He was in favour of the referral of draft article 14 bis to the Drafting Committee, subject to the review of the "all necessary measures" clause. |
Он выступает за передачу проекта статьи 14-бис Редакционному комитету с учетом необходимости пересмотра положения о "всех необходимых мерах". |
Because of the need to protect their staff who were present in-country, companies needed to be able to engage in a dialogue with host Governments whenever necessary. |
Из-за необходимости защиты своих сотрудников, находящихся в данной стране, компании должны иметь возможность во всех необходимых случаях поддерживать диалог с ее правительством. |
A further challenge to ensuring accountability is related to the lack of the capacity and technical ability necessary to investigate and prosecute crimes and adopt specialized approaches where needed. |
Еще одна трудность в обеспечении ответственности связана с отсутствием необходимого потенциала и технической возможности проводить расследование преступлений и уголовное преследование за них и, при необходимости, принимать специализированные подходы. |
The recent financial crisis has served as a reminder that effective regulation is necessary to ensure stable markets and for achieving the desired balance between financial markets and other parts of the economy. |
Недавний финансовый кризис послужил напоминанием о необходимости действенного регулирования для обеспечения стабильности рынков и достижения желаемого баланса между финансовыми рынками и другими секторами экономики. |
He agreed with the premise that a careful factual and legal analysis of the positions of the parties regarding the interpretation of a treaty was necessary. |
Он согласен с предложением о необходимости проведения тщательного фактологического и правового анализа позиций участников по вопросу о толковании договора. |
It is composed of one Senior Administrative Officer and two Administrative Officers and is supported, when deemed necessary, by external consultants. |
В его штате насчитывается один старший административный сотрудник и два административных сотрудника, а при необходимости оно прибегает к помощи внешних консультантов. |
The Commission also evaluates progress of planning process; inspect jails, remand homes etc. where women are kept under custody and seek remedial action wherever necessary. |
Комиссия также оценивает прогресс в деле планирования; проводит проверки в тюрьмах, исправительных колониях и т.п., где женщины содержатся под стражей, и при необходимости требует обеспечения средств правовой защиты. |
(b) States should abolish prior-censorship bodies or systems where they exist and use subsequent imposition of liability only when necessary under article 19 (3) and 20 of ICCPR. |
Ь) государствам следует упразднить органы, занимающиеся предварительной цензурой, или системы, в рамках которых они существуют, и использовать последующее наложение ответственности только в случае необходимости в соответствии со статьями 19 (3) и 20 МПГПП. |
Now, what further proof do they need that it's necessary? |
Какие еще им нужны подтверждения необходимости? |
This really isn't necessary, Doc! |
В этом действительно нет необходимости, док. |
Well, that is no longer necessary, because Mr. Possibilities, aka Mr. Perfect, has been arrested. |
В этом больше нет необходимости, потому что Мистер Возможности, он же Мистер Совершенство, арестован. |
this chip will take the edge off when necessary. |
Этот чип будет их ослаблять при необходимости. |
It's kind of you to shield the truth from me, but it's not necessary. |
Ты утаиваешь правду от меня, но в этом нет необходимости. |
No, no, that's not necessary. |
Нет, нет, в этом нет необходимости. |
I could try neuropolaric induction but that's a very serious operation and I'd rather not do that unless it were absolutely necessary. |
Я могу попробовать нейрополярную индукцию, но это очень серьезная операция, и я бы предпочел не делать ее без крайней необходимости. |
I give you this warning in the expectation that should it become necessary, my son will have one friend at least. |
Я предупреждаю вас в надежде, что в случае необходимости, у моего сына будет хотя бы один верный друг. |
Why expose yourself to a lawsuit unless absolutely necessary? |
Зачем без необходимости рисковать иском из-за врачебной ошибки? |
I truly wish it wasn't necessary, but it is my responsibility to assure that the continuity of our great democracy be maintained. |
Хотел бы я, чтобы в этом не было необходимости, но это моя обязанность - гарантировать, что постоянство нашей великой демократии будет сохранено. |
Actually, that's not necessary... because they've already confirmed it on the slip I gave you. |
В этом нет необходимости... все же уже проверили выписывая документ. |
It is the second part of that paragraph that introduces intervention by use of force, if and when necessary, under the pretext of the responsibility to protect. |
Именно во второй части этого пункта содержится ссылка на вмешательство с применением силы при возникновении необходимости под предлогом выполнения обязанности по защите. |
In relation to unsafe abortion, there is a standard operating procedure (SOP) applied in all hospitals, for the necessary interventions. |
В отношении небезопасных абортов действует стандартная оперативная процедура (СОП), применяемая во всех больницах в случае необходимости медицинского вмешательства. |
I hope that isn't necessary. |
надеюсь, в этом не будет необходимости. |
I guess we just didn't think it was necessary. |
Мы предположили что тут нет необходимости в этом. |
Your dedication to your sisters is admirable, but it is not necessary to close all doors to life. |
То, что вы посвятили себя сестрам - это достойно уважения, но нет никакой необходимости закрывать перед собой все двери в жизнь. |
It encourages the State party to generate the political will necessary to undertake these reforms and to raise the awareness of legislators about the need to ensure de jure and de facto equality for women. |
Он предлагает государству-участнику мобилизовать политическую волю, необходимую для проведения таких реформ и повышения информированности законодателей о необходимости обеспечения юридического и фактического равенства женщин. |