| Council members meet at least twice each month to discuss planned ecumenical activities and their position on Governmental policies when necessary. | Члены Совета собираются по крайней мере два раза в месяц для обсуждения запланированной экуменистической деятельности и, при необходимости, своей позиции в отношении политики правительства. | 
| Japan would continue providing the necessary assistance to eliminate the need to protect and assist refugees. | Япония будет и впредь предоставлять необходимую помощь, имеющую целью устранение необходимости в защите беженцев и содействие им. | 
| Concerns were therefore expressed about maintaining the necessary level of information technology infrastructure in all those locations. | В связи с этим была выражена обеспокоенность в отношении необходимости поддержания надлежащего необходимого уровня информационно-технической инфраструктуры во всех этих местах. | 
| The Government indeed will continue to examine the request for consideration of ratification some of the international instrument as is necessary. | В действительности правительство продолжит по необходимости изучать призыву к рассмотрению вопроса о ратификации некоторых международных договоров. | 
| Some doubt was expressed as to whether recommendation 107 was necessary. | Были выражены некоторые сомнения в отношении необходимости сохранения рекомендации 107. | 
| It is not necessary to provide reasons for giving a notification of exemption. | Приводить основания для уведомления об освобождении нет необходимости. | 
| It is not necessary to undertake all the tasks mentioned in the guidance. | Нет необходимости выполнять все задачи, поставленные в руководящих указаниях. | 
| Each booklet could then be updated as and when necessary. | Затем каждый буклет будет обновляться по мере необходимости. | 
| They will be updated when necessary. | По мере необходимости ее мандат будет обновляться. | 
| They also check and, when necessary, improve the comparability and consistency of data sets across countries. | Кроме того, они проверяют и при необходимости улучшают сопоставимость и согласованность баз данных между странами. | 
| Such procedures should only be considered when necessary in the interest of public order. | Такие процедуры должны применяться только при необходимости в интересах обеспечения общественного порядка. | 
| covering transportation costs to a shelter when necessary; | оплату расходов на переезд в приют, в случае необходимости; | 
| The network has functioned since April 2004 and has taken action when necessary in individual cases. | Эта сеть функционирует с апреля 2004 года и при необходимости принимает конкретные меры. | 
| Therefore, a revised 2006/07 budget for UNMIS to account for the heavy support package requirements was not necessary. | Поэтому представлять пересмотренный бюджет МООНВС на 2006/07 год, отражающий потребности в финансовых ресурсах для реализации тяжелого пакета мер поддержки, необходимости не было. | 
| The Mission continuously reviews its transportation requirements and makes adjustments when necessary taking into account relevant external factors. | Миссия постоянно анализирует свои потребности в перевозках и, при необходимости, вносит коррективы с учетом соответствующих внешних факторов. | 
| These concerns will continue to be addressed through communication, training and counselling on a one-to-one basis when necessary. | Эти проблемы будут и впредь решаться посредством информирования, профессиональной подготовки и консультирования на индивидуальной основе в случае необходимости. | 
| It is not necessary to wait until 2015 to provide all boys and girls with access to elementary education. | Нет необходимости ждать до 2015 года, чтобы предоставить всем мальчикам и девочкам доступ к начальному образованию. | 
| This position was not accepted by the Commission, which considers that it is not necessary to make such a distinction. | Данная позиция не была поддержана Комиссией, которая считает, что нет необходимости проводить такое различие. | 
| It is not necessary to point out that AIDS is the most serious and devastating disease of our time. | Нет необходимости повторять, что СПИД является самой серьезной и разрушительной болезнью нашего времени. | 
| That, he suggested, was necessary to avoid having to celebrate the 100th anniversary of implementation of the Montreal Protocol. | Это, как он сказал, необходимо, чтобы избежать необходимости отмечать в будущем 100-летний юбилей процесса осуществления Монреальского протокола. | 
| This included the challenge of procuring all basic goods and services necessary to keep the camps and the non-standard equipment operational. | Эта работа включала задачу закупки всех товаров и услуг первой необходимости, требующихся для поддержания функционирования лагерей и нестандартного оборудования. | 
| There was general agreement on the need to take the steps necessary to prevent the recurrence of that situation. | Было достигнуто общее согласие относительно необходимости принятия надлежащих мер с целью предотвратить повторение такой ситуации. | 
| We come here today to review our progress, but more importantly, we must renew our commitment to taking necessary life-saving action. | Мы собрались здесь сегодня для того, чтобы провести обзор достигнутого нами прогресса, но самая главная цель состоит в необходимости подтвердить наши обязательства в отношении принятия требуемых мер по спасению жизни людей. | 
| It is necessary, therefore, to develop a common understanding among countries concerning the need for regulation and certification of these technologies. | Поэтому нужно добиваться общего понимания всеми странами необходимости регулирования использования и сертификации таких технологий. | 
| Therefore, it does not support the Danube Commission's opinion that the change in the existing rules is necessary. | Поэтому оно не поддерживает мнение Дунайской комиссии о необходимости внесения изменений в существующие правила. |