Mr. Fieschi (France) said that his delegation had voted in favour, since it had been necessary to confirm the establishment of the Council's institutional machinery. |
Г-н Фьеши (Франция) говорит, что делегация его страны проголосовала за из-за необходимости подтвердить факт создания институционального механизма Совета. |
Germany asked the Government about its views on the achievements of the OHCHR Office in Guatemala and of any necessary improvements in cooperation between the Office and the institutions of Guatemala. |
Представитель Германии поинтересовался мнением правительства об успехах в работе Отделения УВКПЧ в Гватемале и необходимости каких-либо улучшений в сотрудничестве между Отделением и учреждениями Гватемалы. |
Regarding the intervention of the Russian Federation, the Minister had made it clear during the review that it is necessary to protect public safety and national security, while stressing the need to ensure full respect for human rights. |
Что касается выступления делегации Российской Федерации, то в ходе обзора министр четко заявил о необходимости защищать общественную и национальную безопасность, отметив при этом необходимость полного уважения прав человека. |
Police have also been accused of carrying out arrests based on only very limited evidence and without much regard as to whether physical detention is actually necessary in the case. |
Полиция также обвиняется в произведении арестов на основе лишь очень ограниченных показаний и без особого учета фактической необходимости физического задержания в том или ином случае. |
At the same time, we consider it necessary to preserve and build on the key arrangements in the sphere of strategic offensive arms, which have served, over the last few decades, as the foundation for the maintenance of international stability and security. |
При этом мы исходим из необходимости сохранения и дальнейшего развития ключевых договоренностей в области стратегических наступательных вооружений (СНВ), служивших на протяжении нескольких последних десятилетий основой поддержания международной стабильности и безопасности. |
The law makes proclamation of a state of emergency conditional upon an official decision. Exceptional measures may only be taken where strictly necessary, and shall not lead to discrimination. |
Закон требует объявления чрезвычайного положения на основании официального акта; чрезвычайные меры могут приниматься лишь в случае строгой необходимости, и эти меры не должны влечь за собой дискриминации. |
In relation to acts of torture, mere suspicion was sufficient for a prosecutor to request the opening of inquiry; it was not necessary for a complaint to be filed. |
Если речь идет о применении пыток, то простых подозрений достаточно для того, чтобы прокурор потребовал проведения расследования, и в подаче жалобы нет необходимости. |
Furthermore, searches required the authorization of a superior officer and were authorized only to the extent necessary to prevent acts of terrorism. |
Кроме того, обыск производится только с санкции вышестоящего начальника и только при необходимости предотвращения терактов. |
Therefore, it is not necessary to raise the minimum age of marriage for girls to 18 years in order to bring it in line with article 16 of the Convention. |
Таким образом, нет необходимости поднимать минимальный брачный возраст для женщин до 18 лет в целях приведения его в соответствие с положениями статьи 16 Конвенции. |
Reporting partial compliance with paragraphs 2 (a)-(c), Morocco indicated requiring specific technical assistance to fully implement the Convention, while Sierra Leone stated that capacity-building was necessary. |
Сообщив о частичном соблюдении пунктов 2 (а)-(с), Марокко отметило потребность в конкретной технической помощи для обеспечения всестороннего осуществления Конвенции, тогда как Сьерра-Леоне заявила о необходимости создания потенциала. |
In accordance with the Supreme Court decision, persons detained in remand centres, temporary holding facilities or penal institutions have the right to obtain medical assistance when necessary. |
В соответствии с данным Постановлением лица, содержащиеся в следственных изоляторах, камерах временного содержания, местах отбывания наказания, при возникновении необходимости обладают правом получения медицинской помощи. |
At their hour of need, when hurricanes Ike and Gustav inflicted massive damage on the country, Cuba's humanitarian call for the lifting of the embargo to enable it to purchase necessary humanitarian supplies has met with nothing but a cold response. |
В трудный час, когда ураганы «Айк» и «Густав» причинили Кубе огромный ущерб, обращения этой страны с гуманитарными призывами отменить эмбарго, с тем чтобы дать ей возможность приобрести необходимые товары первой необходимости, встретили холодный отклик. |
The necessary structure and support should be put in place to build a body of career peacekeepers, encompassing steps to recruit, train and retain staff and taking into account the need for equitable geographical distribution, gender parity and appropriate language skills. |
Чтобы сформировать штат карьерных миротворцев, следует создать необходимую структуру и предоставить поддержку, включая мероприятия по набору, обучению и удержанию персонала, с учетом необходимости обеспечения справедливого географического распределения, равноправия мужчин и женщин и наличия соответствующих языковых навыков. |
I should like to remind delegations of the need to maintain the necessary spirit of compromise and flexibility in the process of implementing the proposed programme of work and timetable. |
Я хотел бы напомнить делегатам о необходимости поддерживать надлежащий дух компромисса и гибкости в ходе выполнения намеченных программы и расписания работы. |
Taking into account the ongoing process carried out by major stakeholders in the North-East Asia, we are not convinced that the said unit, with its vague mandate as contained in the report, is necessary to be established. |
С учетом нынешнего процесса, который охватывает основные заинтересованные стороны в Северо-Восточной Азии, мы не убеждены в необходимости создания вышеуказанной группы, имеющей расплывчатый мандат, о котором говорится в докладе. |
Where violations are ascertained, the Commissioner proceeds with recommendations for remedy, and if deemed necessary, the Commissioner gives publicity to her recommendations. |
В случае подтверждения факта нарушений Уполномоченный выносит рекомендации в отношении средства правовой защиты и по необходимости обнародует свои рекомендации. |
That is why we at the Common Fund put forth that it is necessary to agree on a global framework to address the commodities issue in a comprehensive and holistic manner so that long-lasting and permanent solutions are reached. |
Поэтому мы в Общем фонде выдвинули предложение о необходимости достижения договоренности относительно глобальной основы для урегулирования вопроса сырьевых товаров всеобъемлющим и всесторонним образом, с тем чтобы принять долгосрочные и постоянные решения. |
Having found a violation of the right not to be arbitrarily deprived of liberty, it is not necessary to examine whether Mr. Savda could have been tried before a civilian rather than a military court. |
После установления факта нарушения права не подвергаться произвольному лишению свободы нет необходимости рассматривать вопрос о том, могло ли дело г-на Савды рассматриваться в гражданском, а не в военном суде. |
The competent organ of social care shall be informed in case it is necessary to undertake measures for the care of children and other family members in the detainee's care. |
В случае необходимости принятия мер, касающихся заботы о детях и других находящихся на попечении задержанного членах семьи, информация о задержании данного лица направляется в соответствующий орган социальной защиты. |
Direct supervision of health-care provision in prisons is assured by the Ministry of Public Health and Housing, which engages doctors and nurses, ensures that prisoners are transferred to public hospitals whenever necessary and provides free treatment to prison inmates. |
Министерство здравоохранения и жилищного строительства осуществляет прямой надзор за предоставлением медицинской помощи в тюрьмах, оно отвечает за прием на работу врачей и медсестер, обеспечивает в случае необходимости перевод заключенных в государственные госпиталя и предоставляет заключенным бесплатное лечение. |
(b) Where absolutely necessary, minors over the age of 12, may be detained at any police station, in separate quarters from older persons, for a period of up to 24 hours. |
Ь) В случае крайней необходимости, несовершеннолетний, не достигший 12-летнего возраста, может удерживаться в полицейском участке в течение максимального периода 24 часа отдельно от старших по возрасту задержанных лиц. |
Legally, it was not necessary to incorporate the provisions of the Covenant into national legislation because since they were in any case a relevant source of law and could be invoked before the courts. |
С правовой точки зрения нет необходимости включать положения Пакта в законодательство страны, поскольку они в любом случае являются применимым источником права и могут использоваться в судах. |
A mediator for minorities was not necessary since the various services and councils specifically dealing with minorities at national and regional levels meant that there were enough bodies to deal effectively with those issues. |
Необходимости в учреждении должности омбудсмена по делам меньшинств нет, поскольку среди различных служб и советов, специально занимающихся делами меньшинств на национальном и региональном уровнях, существует достаточное количество органов для того, чтобы эффективным образом решать эти вопросы. |
The President said that, as no subsidiary bodies had been established and the report on the work of the 2008 meeting of experts had been considered at length during the Conference, it did not seem necessary to take up the item. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку никакого вспомогательного органа не было создано, а доклад о работе, проведенной Группой экспертов в 2008 году, был рассмотрен детально в ходе текущей сессии, как ему представляется, нет необходимости останавливаться на этом пункте повестки дня. |
Moreover, in light of technical improvements in working conditions, it was no longer necessary to continue to exclude women from many of the wide range of occupations considered hazardous by the Ministry of Social Welfare and Labour. |
Кроме того, с учетом технических новшеств, позволяющих улучшить условия труда, уже нет необходимости закрывать женщинам доступ в целый ряд профессиональных областей, которые министерство социальной защиты и труда считает для них опасными. |