Involuntary treatment and measures of seclusion and restraint will be very carefully circumscribed and will be used only as the last resort, when absolutely necessary. |
Обжалование решения о недобровольном лечении, а также меры, касающиеся содержания и изоляции таких лиц, будут четко определены и будут оставаться последним средством в случае абсолютной необходимости. |
At the same time, in its legal system, a convention may be self-executing when precise enough; in such cases, no national measures are necessary. |
В то же время в его правовой системе конвенция может быть самоосуществимой, когда она является достаточно точной; в таких случаях в национальных мерах нет необходимости. |
The differences with regard to the power and capacity to inflict harm or to protect, including by securing justice when violations occur, are obvious and a comparison is neither possible nor necessary. |
Различия, касающиеся силы и возможностей в плане причинения ущерба или защиты, в том числе посредством обеспечения правосудия в случае совершения нарушений, вполне очевидны, и сравнивать их не имеет смысла, да и в этом нет необходимости. |
The representatives of the human rights bodies stressed the fact that it was not necessary to establish a separate regime governing reservations to human rights treaties. |
Представители органов по правам человека подчеркнули то обстоятельство, что необходимости устанавливать особый режим для оговорок к договорам по правам человека нет. |
When applying measures for maintaining order and security, measures stricter than those that are necessary relative to the nature of the need for their application and contents cannot be applied. |
В целях поддержания порядка и обеспечения безопасности запрещается применение более строгих мер, чем те, которые требуются в силу характера необходимости их применения и их содержания. |
He hoped the discussion of the matter in Spain and dialogue with the Committee would encourage Spanish authorities to reconsider the question of whether incommunicado detention as currently practised was necessary. |
Надо надеяться, что обсуждение, которой было проведено в Испании, и диалог с Комитетом подтолкнуть испанские власти к пересмотру вопроса о необходимости тайного содержания под стражей в его настоящей форме. |
The inclusion of this provision in the Constitution had been considered necessary in view of the fact that Mauritius was a multi-religious, multi-ethnic and multicultural society and that Mauritians of different religions had to be given the freedom to practise their respective religion. |
Включение данного положения в Конституцию было признано необходимым с учетом многообразия религий, этнических групп и различных культур на Маврикии и необходимости предоставить маврикийцам, исповедующим различные религии, возможности отправлять свои собственные обряды. |
It was also suggested that those ideas should be discussed in the commentary, with emphasis being given to the need for the insolvency representative appointed in such circumstances to have the necessary qualifications and international experience. |
Было также предложено рассмотреть эти идеи в комментарии с уделением основного внимания необходимости того, чтобы управляющие в делах о несостоятельности, назначенные при таких обстоятельствах, обладали необходимой квалификацией и международным опытом. |
The Ministry of Health had apparently not yet adopted internal guidelines regarding the need to obtain the informed consent of the person concerned or her legal guardian, while medical staff were not apparently uniformly trained in the necessary procedure for obtaining that consent. |
Министерство здравоохранения еще не приняло внутренних директивных указаний относительно необходимости получать осознанное согласие в этой связи со стороны затрагиваемого лица или его юридического опекуна, и медицинский персонал не охватывается последовательной подготовкой по методам получения такого согласия. |
To conclude, he also highlighted that a much broader set of policy measures were necessary, particularly at the domestic level, to eliminate the root causes of racism. |
В заключение он остановился на необходимости принятия гораздо более широкого набора политических мер, в частности на внутригосударственном уровне, для ликвидации коренных причин расизма. |
It also helps many French-speaking delegations in their work by providing, as best it can, translation services when necessary or other forms of assistance, such as briefings on the proceedings of meetings for which no interpretation was provided. |
Эта организация также помогает многим франкоязычным делегациям в их работе путем предоставления по возможности наилучших переводческих услуг в случае необходимости или других форм помощи, как, например, проведение брифингов о ходе заседаний, на которых не был предоставлен устный перевод. |
It was explained that since in most cases further in situ collection was not necessary once the genetic information was extracted from microbes, micro-organisms would not be depleted. |
Было разъяснено, что, поскольку во многих случаях после извлечения генетической информации из микробов дальнейшей необходимости в сборе материала на местах не возникает, истощения микроорганизмов происходить не будет. |
Then we get the forensic accountants in, we defend any charges vigorously and, if absolutely necessary, then we do a deal. |
Тогда мы обратимся к бухгалтеру-криминалисту, мы решительно оспорим любые обвинения, и, в случае крайней необходимости, мы заключим сделку. |
If there are no further means of applying for release during the trial, then that avenue has been exhausted; it is not necessary to await the completion of the criminal proceedings. |
Если не имеется средств правовой защиты, которыми можно было бы воспользоваться для того, чтобы ходатайствовать об освобождении до окончания процесса, то такие средства исчерпаны и нет необходимости дожидаться окончания процесса. |
The effectiveness of the NPM should be subject to regular appraisal by both the State and the NPM itself, taking into account the views of the Subcommittee, with a view to its being reinforced and strengthened as and when necessary. |
Эффективность НПМ должна регулярно оцениваться государством и самим НПМ, с учетом мнений Подкомитета, с целью его усиления и укрепления по мере и в случае необходимости. |
Other representatives voiced support for the partnership work on mercury but said that it was not necessary to make specific reference to partnerships in the mercury instrument; one suggested limiting any such reference to the preamble. |
Другие представители высказывались в поддержку работы по проблемам ртути в рамках партнерств, но отмечали, что ссылаться на них конкретно в документе по ртути нет необходимости; один представитель предложил ограничиться ссылкой на партнерства в преамбуле. |
Provision of expert advice to the Libyan authorities, upon their request, in the areas of strategic planning, civil service reform and decentralization, and/or other areas as deemed necessary |
Оказание по просьбе ливийских властей экспертной консультативной помощи по вопросам стратегического планирования, реформирования гражданской службы и децентрализации и/или по другим вопросам, по мере необходимости |
4.6 The State party disagrees with the decisions of the Committee in which it determined that, given the discretionary nature of ministerial decisions, it was not necessary to exhaust the H&C procedure. |
4.6 Государство-участник выражает несогласие с решениями, в которых Комитет констатировал, что с учетом дискреционного характера министерских решений нет необходимости исчерпания процедуры, связанной с СГС. |
While the Committee agreed that no immediate action regarding a possible increase in the current contribution rates was necessary, it was of the view that the Board should consider taking remedial action in order to avoid continued deterioration of the deficit. |
Согласившись с тем, что в принятии неотложных мер по возможному повышению нынешних ставок взносов нет необходимости, Комитет вместе с тем пришел к мнению, что Правлению следует рассмотреть вопрос о принятии корректировочных мер во избежание дальнейшего увеличения размера дефицита. |
It is also responsible for providing updates to the Crisis Operations Group on a regular basis on the status of implementation and for obtaining the endorsement of the Emergency Policy Team, when necessary. |
Кроме того, он отвечает за регулярное представление Группе по вопросам операций в кризисных ситуациях обновленной информации о ходе внедрения системы, а также, при необходимости, согласование вопросов с Группой руководителей по вопросам политики в условиях чрезвычайных ситуаций. |
The Advisory Committee sought justifications as to why it was necessary to provide international staff with external training courses so frequently and was informed that all external training activities conducted were to meet Mission requirements or to provide skills approved for particular positions and functions. |
Консультативный комитет попросил представить обоснование необходимости столь частого прохождения международными сотрудниками внешней учебной подготовки и был информирован о том, что вся проводимая внешняя учебная подготовка направлена на удовлетворение потребностей Миссии или приобретение сотрудниками навыков, требуемых для занятия конкретных должностей и выполнения конкретных функций. |
Alternatively, a trailer mounted display providing information when lining replacement is necessary or a sensing device per wheel, which will warn the driver at his driving position when lining replacement is necessary, is acceptable. |
В качестве альтернативы допускается применение устанавливаемого на прицепе индикатора, предупреждающего о необходимости замены накладок, или датчика на каждом колесе, который предупредит водителя на его рабочем месте о необходимости замены накладок. |
If extra assistance was needed due to surge requirements, the Secretary-General should set out the rationale in a comprehensive manner so that any necessary revisions to support account estimates could be considered. |
В случае необходимости дополнительной помощи при возникновении неожиданных потребностей Генеральный секретарь должен в целом дать всеобъемлющее обоснование этого, с тем чтобы можно было проанализировать любые необходимые изменения сметы в рамках вспомогательного счета. |
We firmly believe that it is essential to carry out this task; it is made necessary because of the objective processes of international development, increasing interaction among States and increased need for combining regional and global problems. |
Мы убеждены в насущной необходимости этой работы, которая продиктована объективными процессами международного развития, растущим взаимодействием государств, а также актуализацией сочетания региональных и глобальных проблем. |
The Group noted that the provisions of paragraph 5 were not necessary for the navigation on the Rhine as towed convoys were not allowed, but that, for safety reasons, they were necessary for navigation on other European waterways. |
Группа отметила, что необходимости в положениях пункта 5 для судоходства по Рейну нет, так как буксируемые составы там не допускаются, однако по соображениям безопасности они требуются для навигации по другим европейским водным путям. |