7.9 The right to equality means that similar situations must be dealt with in the same way, and that, when necessary, different situations must be handled in different ways. |
7.9 Право на равенство предполагает, что к схожим ситуациям должен применяться одинаковый подход и что к разным ситуациям при необходимости должны применяться различные подходы. |
For now it has not been necessary to take measures at the legislative level, given that the access of women to senior positions and positions of responsibility, both in the public and private sectors, has taken place as a normal and gradual process. |
До сих пор не было необходимости в принятии мер на законодательном уровне, так как доступ женщин к ответственным руководящим должностям, как в государственных, так и частных предприятиях, организациях и учреждениях стал нормальным явлением, масштабы которого возрастают. |
The Committee, through the Secretary-General, shall provide prompt and adequate information to author(s) on the timing and progress of the proceedings as well as on the decision regarding their case, when necessary. |
Комитет через Генерального секретаря предоставляет автору (авторам) своевременную и достаточную информацию о сроках и ходе разбирательства, а также, при необходимости, о решении по его (их) делу. |
As a result, more countries are finding it necessary to establish covert witness protection programmes for the purpose of coordinating and providing all the services required in order to relocate witnesses and change their identity. |
В результате все больше стран приходят к выводу о необходимости создания секретных программ защиты свидетелей для координации и предоставления всех услуг, необходимых для переселения свидетелей и изменения их личных данных. |
JS5 noted that the Constitutional Council and the Senate, provided for in the 1996 Constitution, had still not been established, with a resultant lack of institutional clarity, as the Supreme Court and the National Assembly acted for them when necessary. |
В СП5 говорится о том, что Конституционный совет и Сенат, учреждение которых было предусмотрено Конституцией 1996 года, до сегодняшнего дня так и не были созданы, что порождает институциональную неопределенность, так как в случае необходимости их функции осуществляют Верховный суд и Национальная ассамблея. |
A detention decision may be made in order to carry out deportation or to avert a flight risk, or may become necessary if the foreign national represents a threat to public safety and national security. |
Мера в виде задержания применяется для осуществления удаления с территории, для недопущения бегства и/или в силу необходимости, когда иностранец представляет угрозу для общественного порядка и национальной безопасности. |
Three main principles governed this: absolute respect for persons, regardless of their nationality or origin; use of proportionate force only as strictly necessary; and protection and respect for the dignity of persons detained. |
Это внимание основывается на трех основных принципах: абсолютное уважение соответствующих лиц, независимо от их гражданства или происхождения; применение силы лишь в случае крайней необходимости и при соблюдении принципа соразмерности; и защита задержанных лиц и уважение их достоинства. |
It may be transmitted only to persons bound by professional secrecy provided that such communication is made necessary for the purposes of the assistance offered, and provided that the recipient of the assistance and, where appropriate, his or her legal representatives are duly informed beforehand. |
Такие сведения могут быть переданы только лицам, обязанным хранить профессиональную тайну, при условии что раскрытие такой информации необходимо в целях оказания помощи и что об этом будут предварительно уведомлены бенефициар и, при необходимости, его законные представители. |
to decrease the value of PasswordsInThread (and of StreamProcessors when that's necessary). |
нужно уменьшать значение параметра PasswordsInThread (а при необходимости - и StreamProcessors). |
The view was expressed that actions were necessary to prevent a degradation of the space environment, to extend the benefits of space to all, in particular to developing countries, and to maintain access to space for future generations. |
Было высказано мнение о необходимости принятия мер для недопущения ухудшения состояния космической среды, обеспечения для всех, в частности для развивающихся стран, доступа к выгодам, связанным с космонавтикой, и сохранения доступа к космическому пространству для будущих поколений. |
A wide range of protective action was available, including relocation or a change of identity, an early warning system, or personal security provided by members of the security forces, as deemed necessary. |
Предусмотрен широкий спектр услуг по защите, включая смену места жительства или изменение имени и фамилии, систему раннего предупреждения или обеспечение личной охраны, которые предоставляются по мере необходимости. |
Thus, when judging the legality of administrative decisions falling within the scope of such treaties, administrative judges are obliged, when necessary, to give the treaties precedence over the provisions of laws. |
В этой связи в случае проведения оценки законности административных решений, имеющих отношение к сфере применения упомянутых договоров, административный судья должен при необходимости ссылаться на приоритет договоров по отношению к нормам национального права. |
Those measures also raise questions about how the data thus collected are to be protected, stored, and, when necessary, shared with other agencies of the same Government or indeed other jurisdictions. |
Кроме того, в связи с этими мерами возникают вопросы, о том, как защищать собранные таким образом данные, как их хранить и в случае необходимости обмениваться ими с другими ведомствами собственного правительства или даже с ведомствами других стран. |
Mr. El Shinawy (Egypt) said that it was necessary to strengthen the role of the United Nations in preventing international conflicts, promoting the peaceful settlement of disputes and enforcing the principles of international law embodied in the Charter. |
Г-н Эш-Шинави (Египет) говорит о необходимости укрепления роли Организации Объединенных Наций в предотвращении международных конфликтов, поощрении мирного урегулирования споров и обеспечении осуществления принципов международного права, закрепленных в Уставе. |
"We want this statement to be fully reflected in all reports of the Committee and reserve our right to make reference to it in the future when necessary." |
Мы хотим, чтобы это заявление было полностью отражено во всех докладах Комитета, и сохраняем за собой право ссылаться на него в случае необходимости в будущем . |
They inform the Office of emerging matters of concern, provide innovative suggestions on policy questions and challenges and alert the Office to areas in need of improvement, when necessary. |
Они информируют Канцелярию о назревающих проблемах, вызывающих озабоченность, выносят перспективные рекомендации по вопросам политики и возникающим проблемам и при необходимости уведомляют Канцелярию об основных областях, в которых необходимо добиться улучшений. |
A number of delegations were of the opinion that as the international trade volume for these products was not very high it was not necessary to include them in the standard, which would have the advantage of keeping the standard simple. |
По мнению ряда делегаций, объем международной торговли этими продуктами не является значительным, в связи с чем нет никакой необходимости включать их в стандарт и соответственно усложнять его. |
Data is readily available for new tanks, for existing tanks the competent authority shall decide if vacuum valves are necessary based on the original calculations and used values at time of original approval. |
Для новых цистерн данные всегда имеются в наличии, а для уже существующих цистерн компетентный орган должен принимать решение о необходимости наличия вакуумных клапанов исходя из первоначальных расчетов и значений, использовавшихся во время первоначального утверждения. |
Regarding monitoring data, efforts will be made to make use of data from existing programmes that will be complemented by new data collection activities when necessary. |
В том, что касается данных мониторинга, будут предприниматься усилия для использования данных существующих программ, которые при необходимости будут дополняться мероприятиями по сбору новых данных. |
Having carefully reviewed all aspects of the request, the Executive Secretary has concluded that no correction of the relevant Governing Council decisions is necessary and that no action pursuant to article 41 of the Rules is warranted with regard to the claims in question. |
Тщательно рассмотрев все аспекты этой просьбы, Исполнительный секретарь пришел к выводу об отсутствии необходимости внесения каких-либо исправлений в соответствующие решения Совета управляющих и принятия в соответствии со статьей 41 Регламента каких-либо мер в отношении данных претензий. |
It was noted that all ten items in the draft were very relevant to the Convention and that it was not necessary to add other items. |
Было указано, что все десять пунктов проекта имеют самое непосредственное отношение к Конвенции и что в добавлении других пунктов нет необходимости. |
Victim advocates will inform complainants, victims and children fathered by United Nations staff or related personnel of their rights and entitlements and refer them and, when necessary or requested, accompany them, to appropriate services. |
Эти адвокаты будут информировать заявителей жертв и детей, родившихся от сотрудников Организации Объединенных Наций или связанного с ней персонала, об их правах и причитающихся пособиях и будут направлять их, при необходимости или по их просьбе, в соответствующие службы и сопровождать их. |
He did not think it necessary to refer directly, in the title, to the meeting held on 24 April 2003 or to mention, in the preambular paragraph, the names of the members of the Committee who had participated in the meeting. |
По его мнению, нет необходимости прямо ссылаться в заголовке на заседание, состоявшееся 24 апреля 2003 года, или же упоминать в пункте преамбулы фамилии членов Комитета, участвовавших в работе этого заседания. |
Unnecessary and quick resort to Chapter VII of the Charter and the threat or use of sanctions in cases in which no action has even been necessary are other issues of concern to the general membership that have hurt the credibility and legitimacy of the Council's decisions. |
Ненужное и слишком быстрое обращение к главе VII Устава и угроза применения или применение санкций в случаях, когда в действиях вообще не было никакой необходимости, - это также моменты, которые тревожат членов Организации и наносят ущерб авторитету Совета и легитимности его решений. |
Since December 2001 it has been necessary in making these appointments to consult the equality commissioners in the units of the Federation or specially established equality sections (section 9 subsection 2 of the Federal Equal Opportunities Act). |
С декабря 2001 года действует положение о необходимости консультироваться при таких назначениях с комиссарами по вопросам равноправия в федеральных органах или в специально созданных подразделениях по вопросам равноправия (раздел 2 статьи 9 Федерального закона о равных возможностях). |