However, were the Unit to engage in a constructive exchange of views with participating organizations during the preparation process of its reports, CEB comments could be considered not to be absolutely necessary, based on article 11.4 (e) of the statute of the Unit. |
Однако в случае налаживания Группой конструктивного обмена мнениями с участвующими организациями в процессе подготовки своих докладов замечания КССР могут считаться не имеющими абсолютной необходимости на основании подпункта (ё) пункта 4 статьи 11 статута Группы. |
While it is not necessary to take a decision at this time on the classification of unilateral acts, an attempt could be made to develop rules applicable to all such acts. |
Учитывая, что в настоящее время нет необходимости в принятии решения относительно классификации односторонних актов, можно попытаться выработать некоторые нормы, применимые ко всем этим актам. |
The District Court records of inspection were not in dispute, and accordingly an inspection was not necessary. |
Результаты инспекции, проведенной Окружным судом, не оспаривались и, соответственно, не было необходимости в проведении новой инспекции. |
The prevailing view in the Commission had been that maintaining a strict distinction between the procedural and substantive positions or adopting a 'mixed' approach was not really necessary. |
Большинство членов Комиссии не видели необходимости продолжать строго разграничивать «процессуальную» или «материальную» позиции или придерживаться «смешанной» позиции. |
There is a consistent and well-established line of precedents adverse to the alien. It is not "necessary again to resort to municipal courts if the results must be a repetition of a decision already given". |
Существует последовательная и прочно закрепленная цепь прецедентов, неблагоприятных для иностранца. «Нет необходимости вновь обращаться в национальные суды, если результаты должны быть повторением уже вынесенного решения». |
Here too, we would like to appeal to the international community to provide support, wherever necessary, in order to strengthen the capacity of national institutions of the countries concerned. |
И здесь тоже нам хотелось бы призвать международное сообщество оказывать, в случае необходимости, всемерную поддержку в деле наращивания потенциала национальных институтов соответствующих стран. |
This residual capacity would mainly have responsibility to monitor local exhumations undertaken by other organizations or States, but could also undertake some minor exhumations if that proved necessary. |
Этот оставшийся персонал будет осуществлять главным образом контроль за эксгумациями, проводимыми на местах другими организациями или государствами, однако в случае возникновения необходимости он также сможет проводить некоторые небольшие эксгумации. |
To avoid duplication and ensure the best use of resources, the High Commissioner will need to draw upon the support of partner institutions to the maximum extent possible while maintaining a capacity to deploy the Office's own staff when necessary. |
Для избежания дублирования и обеспечения наиболее эффективного использования ресурсов Верховному комиссару необходимо будет в максимально возможной степени полагаться на поддержку организаций-партнеров при сохранении способности направлять в случае необходимости своих сотрудников. |
In that context, we reiterate our conviction that it is necessary to continue the process of elaborating norms for the protection of the marine environment and the conservation of natural resources in the zone. |
В этом контексте мы еще раз заявляем о нашей убежденности в необходимости продолжать процесс выработки норм охраны морской среды и сохранения природных ресурсов Района. |
At the twenty-first session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, also in 1978, some delegations reiterated the view that it was necessary to develop a specific definition and delimitation of outer space. |
На двадцать первой сессии Комитета по использованию косми-ческого пространства в мирных целях в том же 1978 году, некоторые делегации подтвердили мнение о необходимости дать конкретное определение космическому пространству и делимитировать его границы. |
When necessary, the Representative of the Secretary-General uses his good offices, in consultation with the African Union and countries in the subregion, to help defuse tensions between the Central African Republic and its neighbours. |
В случае необходимости Представитель Генерального секретаря пользуется своими добрыми услугами в консультации с Африканским союзом и странами субрегиона в целях содействия разрядке напряженности между Центральноафриканской Республикой и ее соседями. |
It is also helpful to increase the awareness of the public opinions of both sides on the need to identify the necessary efforts and reciprocal concessions in order to achieve a negotiated settlement of the conflict. |
Кроме того, целесообразно повысить уровень информированности общественности обеих сторон в отношении необходимости определить меры и взаимные уступки, нужные для достижения урегулирования конфликта на основе переговоров. |
The General Assembly was to review the Moon Treaty 10 years after its entry into force to determine whether revision was necessary in view of the need to establish an international administrative regime. |
Генеральная Ассамблея должна была вернуться к рассмотрению Договора о Луне через 10 лет после его вступления в силу в целях внесения в него надлежащих изменений с учетом необходимости в установлении международного административного режима. |
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ said that while a sense of urgency was indeed required, it would be impossible to carry out the necessary work in the space of two days, especially in view of the material from NGOs, which some members had not seen. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС говорит, что, хотя чувство настоятельной необходимости в действительности требуется, нужную работу нельзя будет провести за два дня, особенно с учетом материалов НПО, с которыми часть членов не ознакомлены. |
To that end and to enable them, where appropriate, to have the necessary tools at hand, peacetime national policies must incorporate the training of women in negotiation and mediation techniques and the peaceful settlement of disputes. |
В этих целях и для того чтобы дать им возможность, в случае необходимости, располагать необходимыми средствами, национальные стратегии мирного времени должны предусматривать, в том числе, обучение женщин методам ведения переговоров и оказания посреднических услуг, а также мирному урегулированию споров. |
However, it was suggested that paragraph 9.4 was so vague as to be of little assistance in the unification of maritime law, and that there were certain reservations with respect to whether a provision in the draft instrument on freight was necessary. |
В то же время было высказано мнение о том, что пункт 9.4 является настолько расплывчатым, что не представляет собой практически никакой ценности для унификации морского права и что имеются определенные оговорки относительно необходимости включения в проект документа каких - либо положений о фрахте. |
However, given the problems threatening the marine environment and requiring integrated resource management, as well as non-polluting economic development, the international community deemed it necessary to re-examine the question during the Johannesburg Summit. |
Тем не менее с учетом проблем, которые угрожают морской среде и требуют комплексного управления ресурсами, а также необходимости обеспечения экономического развития без загрязнения, международное сообщество сочло целесообразным вернуться к обсуждению этого вопроса в ходе Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге. |
It was thus necessary to implement registration of 406 MHz beacons at the national level and that information should be made available to the Indian Mission Control Centre and SAR agencies when needed. |
Таким образом, следует обеспечить регистрацию радиобуев 406 МГц на национальном уровне и при необходимости предоставлять эту информацию индийским Центру управления полетами и ПС - службам. |
In particular, we emphasize the importance of Article 63 (1) of the Convention, which speaks of the need for States to agree on measures necessary to coordinate and ensure the conservation and development of shared stocks. |
Мы особенно подчеркиваем важное значение статьи 63(1) Конвенции, в которой говорится о необходимости согласования государствами мер, требующих координации, и обеспечения сохранения и развития общих рыбных запасов. |
This shows the critical importance of transition periods and the need to strengthen them with all the necessary support of the Security Council and other United Nations organs. |
Это говорит об огромном значении переходных периодов и необходимости всяческой поддержки со стороны Совета Безопасности и органов Организации Объединенных Наций в целях их консолидации. |
If special, unforeseen circumstances make it necessary to change any scheduled release date after the consolidated schedule is issued, the agency must announce and explain the change as soon as it is known. |
При необходимости изменения любой запланированной даты публикаций после выпуска сводного графика в случае особых непредвиденных обстоятельств конкретное учреждение должно как можно скорее объявить и объяснить это изменение. |
PSBs are encouraged to consider carrying out new activities from within their existing resource allocation, in which case prior reference to the GEPW is not necessary. |
ОВО рекомендуется изучать возможности проведения новых видов деятельности, исходя из существующего объема имеющихся у них ресурсов, поскольку в этом случае нет необходимости предварительно обращаться к ГЭПР. |
While drafting the introduction to the report, the President for the month of July may, when necessary, seek advice from other members of the Council. "9. |
При составлении введения к докладу председательствующий в июле месяце может при необходимости консультироваться с другими членами Совета. |
The Joint Meeting agreed that it was not necessary that the letters "GE" or "PG" should precede the packing group. |
Совместное совещание решило, что нет необходимости включать перед указанием группы упаковки буквы "ГУ". |
If, however, further elaboration is deemed necessary, consideration should be given to the work that is going on within the Convention on Biological Diversity. |
Однако если будет принято решение о необходимости его дальнейшей доработки, то следует принять во внимание работу, осуществляемую в настоящее время в рамках Конвенции о биологическом разнообразии. |