A permanent international tribunal should be established, ready for rapid activation when necessary, with clear jurisdiction and competence to apply international legislation in the field of war crimes and crimes against humanity. |
Необходимо создать постоянно действующий международный трибунал, который, при необходимости, мог бы оперативно приступать к выполнению своих функций и который был бы наделен четко определенной юрисдикцией и полномочиями в отношении применения норм международного права в области военных преступлений и преступлений против человечности. |
The revised cost estimates include an amount of $25,000 for overtime which will be approved on a case-by-case basis when absolutely necessary rather than delay completion of tasks owing to lack of manpower. |
Пересмотренная смета включает 25000 долл. США на оплату сверхурочной работы, которая будет разрешаться в каждом индивидуальном случае при возникновении абсолютной необходимости (вместо того, чтобы откладывать решение задач из-за нехватки рабочей силы). |
The Consulting Actuary noted that, while the issue of the lower-than-expected new entrant starting salaries was of some concern, it was not necessary to take immediate steps to change the valuation assumptions. |
Актуарий-консультант отметил, что, хотя проблемы более низких, чем ожидалось, начальных окладов новых участников и вызывают определенную обеспокоенность, нет необходимости принимать срочные меры по изменению предположений, используемых при оценке. |
By this same philosophy, having integrated members of the major opposing political party into the Government of the Republic, Mr. Pascal Lissouba supports the idea of a necessary period of democratic transition. |
Руководствуясь той же философией, г-н Паскаль Лисуба, включив членов основной оппозиционной политической партии в правительство Республики, поддерживает идею о необходимости периода демократического перехода. |
As a result of the discussions in the Conference, it was felt that effective and close coordination between government and industry was absolutely necessary to further development programmes in the area. |
В ходе обсуждений было выражено мнение о крайней необходимости обеспечения эффективного и тесного сотрудничества между правительством и промышленностью в целях дальнейшего осуществления программ развития в этой области. |
The Committee would also hold plenary meetings in July whenever necessary to take decisions formally on a number of issues and would complete its work before the end of that month. |
Комитет будет также, при необходимости, проводить пленарные заседания в июле для принятия официальных решений по ряду вопросов и завершит свою работу до конца этого месяца. |
Some delegations have said that because the Charter of the United Nations is known to everyone, it is not necessary to refer to it in resolutions on arms control and disarmament. |
Некоторые делегации заявили, что, поскольку Устав Организации Объединенных Наций известен всем, ссылаться на него в резолюциях по контролю над вооружениями и разоружению нет никакой необходимости. |
We could even envisage all of this taking place in the context of a general consideration of the ideal future size of the CD, if that should prove necessary. |
Мы даже можем представить себе, что при необходимости все это будет происходить в контексте общего рассмотрения вопроса об идеальном будущем размере Конференции по разоружению. |
I think it is not necessary to remind those sitting in this hall that Ukraine was the first State in the world which declared its intention to eliminate nuclear weapons deployed on its territory. |
Я думаю, нет необходимости напоминать сидящим в этом зале о том, что Украина стала первым в мире государством, заявившим о своем намерении ликвидировать развернутое на его территории ядерное оружие. |
To that end, the Economic and Social Council might undertake a mid-term review of the Decade in order to make any adjustments necessary to the programme of activities to be adopted by the General Assembly at its current session. |
Так, Экономический и Социальный Совет в середине Десятилетия мог бы провести обзор программы мероприятий, которую Генеральная Ассамблея должна принять на текущей сессии, а при необходимости и внести в нее изменения. |
The integrated approach was further rendered necessary through the interlinkage of human rights, democracy and sustainable development which not only underlay the Vienna Declaration and Programme of Action but was a prior condition for ensuring lasting international peace and security. |
О необходимости применения комплексного подхода также свидетельствует взаимосвязь, существующая между правами человека, демократией и устойчивым развитием, которая не только лежит в основе Венской декларации и Программы действий, но и является предварительным условием обеспечения прочного международного мира и безопасности. |
Mr. SY (Senegal) expressed regret that it was necessary to vote on the proposed amendment, since the revision took account of the concerns raised by the Russian Federation. |
Г-н СИ (Сенегал) выражает сожаление по поводу необходимости проведения голосования по предложенной поправке, поскольку проблемы, поднятые Российской Федерацией, уже учтены в изменениях. |
Under the circumstances, the Advisory Committee reiterates its belief that it is not necessary at this time to recommend a change in the pension benefits of the members of the Court. |
С учетом этого Консультативный комитет подтверждает свое мнение, что в данный момент нет необходимости рекомендовать изменения в размере пенсионных пособий членов Суда. |
The guiding principle in this regard is to ensure that disabled people operate as far as possible on a normal footing with their non-disabled peers, and to provide special facilities only when necessary. |
Руководящий принцип заключается в том, чтобы инвалиды могли вести такую же жизнь, как и все остальные члены общества, и чтобы специальные условия для них создавались лишь в случае необходимости. |
The family has a key role to play in teaching the young, providing health care and mobilizing community support when necessary, and can thus improve efforts to reduce both the supply of and demand for drugs. |
Ей принадлежит ключевая роль в просвещении молодежи, оказании медицинской помощи и мобилизации поддержки общественности в случае необходимости; благодаря этому она способна повысить эффективность усилий по сокращению и предложения наркотиков, и спроса на них. |
We hope that the outcome of such conferences will help convince Member States of the need to render all necessary assistance and cooperation to the United Nations for its efforts in these areas. |
Мы надеемся, что итоги этих конференций будут способствовать убеждению государств-членов в необходимости оказывать Организации Объединенных Наций всестороннюю необходимую помощь и сотрудничать с ней в ее усилиях в этих областях. |
The Committee noted that it was necessary to revise the application questionnaire in the light of Economic and Social Council resolution 1996/31, bearing in mind the need to streamline documentation and the increasing number of applications for consultative status. |
Комитет отметил необходимость пересмотра подлежащего заполнению при подаче заявления вопросника в свете резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета и с учетом необходимости упрощения документации и роста числа заявлений с просьбой о предоставлении консультативного статуса. |
Moreover, both case law and legal theory identify article 2087 of the Civil Code, which requires employers to take all necessary measures to guarantee the physical integrity and legal personality of their employees, as the existing norm to which reference must be made. |
Кроме того, судебная практика и юридическая доктрина выявили, что ст. 2087 Гражданского кодекса, возлагающая на нанимателя обязанность принять все необходимые меры для обеспечения физической неприкосновенности и морального достоинства своих работников, является той уже действующей нормой, к защите которой можно прибегать в случае необходимости. |
On the other hand, when the time came to draft important instruments of space law, the Subcommittee might decide that summary records were necessary to ensure that its proceedings were properly reflected. |
С другой стороны, когда будет необходимо подготовить важные документы по космическому праву, Подкомитет может принять решение о необходимости кратких отчетов для обеспечения надлежащего отражения хода заседаний. |
The Committee believes that evaluation of the activities of States to provide human rights education is necessary in order to determine the extent of their compliance with article 13 of the Covenant. |
Комитет убежден в необходимости оценивать деятельность государств в сфере просвещения в области прав человека для определения меры соблюдения ими статьи 13 Конвенции. |
If "descent" was the equivalent of "race", it would not have been necessary to include both concepts in the Convention. |
Если бы термин ∀родовой∀ был эквивалентен термину ∀расовый∀, то не было бы необходимости включать в Конвенцию оба эти понятия. |
In so far as it had worked satisfactorily, it had not been deemed necessary to replace or amend it except when Mauritius had become a Republic in 1992 and the President had replaced the Governor-General. |
Поскольку Конституция была вполне удовлетворительной, не было необходимости в ее замене или изменении, за исключением одной поправки, внесенной в нее в 1992 году, когда Маврикий стал республикой и на смену генерал-губернатору пришел президент. |
With reference to paragraphs 26, 27 and 28 of the draft report, one delegation questioned why the existing machinery had not allowed for enquiries and investigations when necessary. |
Со ссылкой на пункты 26, 27 и 28 проекта доклада одна делегация задала вопрос, почему существующий механизм не допускает возможности, при необходимости, подачи запросов или проведения расследований. |
Whenever it is necessary to acquire military equipment, the Organization carries out a cost-benefit analysis in order to determine whether it is more financially advantageous to purchase or to lease equipment. |
В случае необходимости приобретения военной техники Организация проводит анализ затрат-выгод с целью определения, что с финансовой точки зрения выгоднее: покупать технику или брать ее в аренду. |
These provide for continuation of the sanctions against the Bosnian Serbs and Serbia and Montenegro, as well as the stepping up of diplomatic activity, backed by the use of NATO military intervention when necessary. |
В них предусматривается продление санкций против боснийских сербов и Сербии и Черногории, равно как и наращивание дипломатической активности при поддержке военного вмешательства НАТО в случае необходимости. |