For the purposes of the Export Control Act, the authority rests with the Federal Government and the Federal Government, as and when necessary, may - |
Для целей Закона о контроле за экспортом, федеральное правительство наделяется соответствующими полномочиями, и оно, по мере надобности и в случае необходимости, может: |
Where it is necessary to carry out a special verification or request additional materials, the head of the authority, institution, organization or enterprise receiving the petition may extend the time-frametime frame but not to more than two months, while simultaneously notifying the applicant; |
При необходимости проведения специальной проверки, запроса дополнительных материалов руководитель органа, учреждения, организации и предприятия, в которые поступило обращение, может продлить указанный срок, но не более чем на два месяца, одновременно уведомив об этом заявителя. |
(a) Dissemination of information in indigenous languages is undertaken wherever necessary, within the framework of any projects and programmes addressing indigenous peoples. |
а) работа по распространению информации на языках коренных народов проводится, при необходимости, в рамках всех проектов и программ, осуществляемых в интересах коренных народов. |
(b) Develop a national system for receiving, monitoring and investigating complaints and, when necessary, prosecuting cases in a manner that is child-sensitive and respects the victims' privacy; |
Ь) разработать национальную систему для получения, проверки и расследования жалоб и, в случае необходимости, уголовного преследования, с учетом интересов детей и уважения частной жизни жертв; |
The questioning of a witness aged under 14 or, at the court's discretion, 14 to 16 must be conducted in the presence of an education professional and, when necessary, a doctor and the witness's legal representative. |
Допрос свидетеля в возрасте до 14 лет, а по усмотрению следователя - до 16 лет производиться с участием педагога, а при необходимости - врача и законного представителя свидетеля. |
The Committee recalls that it is necessary to exhaust only those remedies that have a reasonable chance of success, and is of the view that, in the present case, the complainant did not have such remedies available. |
Комитет напоминает о необходимости исчерпать только те средства правовой защиты, которые дают разумные шансы на успех, и приходит к выводу о том, что в обстоятельствах данного дела у данного заявителя отсутствовали такие доступные средства правовой защиты. |
States will, as soon as possible after the adoption of this instrument, provide the Secretary-General, through the Department for Disarmament Affairs of the Secretariat, with the following information, updating it when necessary: |
Как можно раньше после принятия настоящего документа государства представят Генеральному секретарю, через Департамент по вопросам разоружения Секретариата, и будут, по мере необходимости, обновлять следующую информацию: |
7.3 In view of the finding of a violation of article 9, paragraph 1, the Committee is of the opinion that it is not necessary to consider other arguments relating to a violation of article 9, paragraph 4. |
7.3 С учетом вывода о нарушении пункта 1 статьи 9 Комитет считает, что ему нет необходимости рассматривать другие аргументы, касающиеся нарушения пункта 4 статьи 9. |
In view of the fact that the current grade distribution in the Professional and higher categories has been considered normal, it would not appear necessary to change the grade structure at this time. |
Принимая во внимание тот факт, что нынешняя схема распределения должностей по классам в категориях специалистов и выше считается нормальной, менять структуру распределения должностей по классам в настоящее время, по-видимому, нет необходимости. |
Human rights issues are a permanent subject of training seminars which, when necessary, are prepared by the Plenipotentiary of the Commander in Chief of the Police for Human Rights and the National Working Group for the Police and Human Rights. |
Вопросы прав человека являются постоянной темой учебных семинаров, которые в случае необходимости организуются Уполномоченным начальника полиции по вопросам прав человека и Национальной рабочей группой по вопросам полиции и прав человека. |
Australia's counter-terrorism laws had been reviewed by the Security Legislation Review Committee and the Parliamentary Joint Committee on Intelligence and Security, which had concluded that those laws were necessary based on the current threat of terrorism to Australia. |
Австралийские законы о борьбе с терроризмом были проанализированы Комитетом по пересмотру законодательства в области безопасности и Совместным парламентским комитетом по разведке и безопасности, которые пришли к заключению, что, в силу необходимости, эти законы исходят из существующей угрозы терроризма в Австралии. |
Given that different countries were at various stages of development and had different historical and cultural backgrounds, it followed that they also had different needs and approaches to the realization of human rights; it was not necessary to follow the same standard. |
Из того факта, что различные страны находятся на различных этапах развития и у них имеются различные исторические и культурные особенности, следует, что у них также различные потребности и подходы к осуществлению прав человека; в данном случае нет необходимости придерживаться одного и того же стандарта. |
Encourages MONUC to continue its assessment of police capabilities and training needs in the Democratic Republic of the Congo, including, when necessary, at the level of local communities, with special attention to the Ituri area; |
призывает МООНДРК продолжать оценку потенциала полиции и ее потребностей в профессиональной подготовке в Демократической Республике Конго, в том числе, при необходимости, на уровне местных общин, уделяя особое внимание району Итури; |
(b) Continue to take all necessary measures to ensure that persons below the age of 18 benefit from alternatives to detention and, when needed, are only deprived of liberty as a last resort and for the shortest appropriate period of time; |
Ь) продолжать принимать все необходимые меры, направленные на применение альтернативных наказаний в отношении лиц, не достигших 18 лет, взамен содержания под стражей, и при необходимости прибегать к лишению свободы лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого соответствующего периода времени; |
In addition to the work of human rights officers on the ground, UNMIS often engages the Government and other stakeholders in dialogue to address major obstacles to the improvement of the human rights situation in Darfur and to assist the Government, when necessary, in redressing violations. |
Помимо организации работы сотрудников по правам человека на местах МООНВС нередко вовлекает правительства и другие заинтересованные стороны в диалог, направленный на устранение основных препятствий на пути улучшения положения в области прав человека в Дарфуре, и при необходимости оказывает помощь правительствам в ликвидации последствий нарушений. |
The President proposed that the rules of procedure remain provisional and be used as such during the Conference, with the understanding that the Conference would proceed to the formal adoption of the provisional rules of procedure if and when necessary. |
Председатель предложил продолжать считать правила процедуры временными и использовать их на Конференции в этом качестве при том понимании, что в случае необходимости Конференция пойдет на их официальное утверждение. |
In response to Mr. Wieruszewski's concern that the Societies Ordinance and the Public Order Ordinance should be reviewed to ensure compliance with the Covenant, he said that such review was not necessary. |
Что касается высказанной гном Верушевским необходимости пересмотра Указа об организациях гражданского общества и Указа об общественном порядке в целях соблюдения положений Пакта, то он говорит, что в таком пересмотре нет необходимости. |
On the relevance of symmetry in competition, a number of participants argued that symmetry of actors' capabilities in terms of resources and numbers was not necessary for an arms race as arms racing was not an end result, but a process. |
По вопросу о значимости симметрии в соперничестве ряд участников доказывали, что для гонки вооружений нет необходимости в симметрии потенциалов субъектов с точки зрения ресурсов и количественных параметров, ибо гонка вооружений есть процесс, а не конечный результат. |
The Panel has considered the methodology established in the regular category "C" programme for dealing with these claims and determines that a modification to the methodology established by the category "C" Panel is necessary. |
Группа рассмотрела методологию работы с этими претензиями, установленную в рамках обычной программы по претензиям категории "С"16, и делает вывод о необходимости изменения методологии, установленной Группой по претензиям категории "С". |
Given the comments of the Committee in paragraphs 10 and 11 above with respect to budgeting for currency fluctuations, it is not necessary, in the opinion of the Committee, to appropriate and assess at this stage the full recosting provision projected for the next two years. |
С учетом замечаний Комитета в пунктах 10 и 11 выше в отношении составления бюджета с учетом колебаний валютного курса, по мнению Комитета, на этой стадии нет необходимости выделять и начислять в виде взносов ассигнования, планируемые на следующие два года на основе полного пересчета. |
Target 2004-2005:70 per cent of recommendations in reports of the Secretary-General adopted in resolutions of the General Assembly (weighted average of the years in the relevant biennium when necessary) |
Целевой показатель на 2004 - 2005 годы: 70 процентов содержащихся в докладах Генерального секретаря рекомендаций, утвержденных в резолюциях Генеральной Ассамблеи (при необходимости, рассчитывается как средневзвешенный показатель за годы, относящиеся к соответствующему двухгодичному периоду) |
For example, the obligation under a treaty to enact a uniform law is breached by the failure to enact the law, and it is not necessary for another State party to point to any specific damage it has suffered by reason of that failure. |
Например, взятое по договору обязательство принять единообразный закон нарушается вследствие отказа принять такой закон, и другому государству нет необходимости указывать на какой-либо конкретный ущерб, который оно понесло по причине такого отказа. |
Some considered that, while the broadbands should be based on the salary ranges of the existing salary scale to the extent possible, it was not necessary to replicate precisely those ranges in the salary structure of the pilot study. |
Некоторые считают, что широкие диапазоны должны быть основаны, насколько это возможно, на вилке окладов существующей шкалы заработной платы, и поэтому нет необходимости точно повторять эти диапазоны в структуре окладов во время экспериментального исследования. |
It formulates the Mission's overall mandate implementation plan, which details the programmes and modalities of mandate implementation, tracks progress, and advises the Special Representative on necessary adjustments or improvements in coordination to ensure timely implementation of framework components 1 to 4. |
Она готовит общий план осуществления мандата Миссии, в котором подробно разъясняются программы и механизмы осуществления мандата, отслеживает прогресс и дает рекомендации Специальному представителю в отношении необходимости корректировки либо совершенствования координации в целях обеспечения своевременного осуществления представленных в виде таблиц компонентов 1 - 4. |
Some respondent Governments indicated that it was not necessary to address contemporary forms of racism, racial discrimination or any form of discrimination because they were not present in the domestic situation, or because the groups or practices were not to be found in the population. |
Некоторые ответившие правительства указали, что у них нет необходимости заниматься проблемами современных форм расизма, расовой дискриминации или какой-либо иной формы дискриминации, поскольку они не характерны для ситуации в стране или поскольку соответствующие группы или явления не отмечаются среди ее населения. |