| The Department of Management accepted the recommendation of the Office to provide additional guidance on the procedures for approving the organizational structure of United Nations bodies, when necessary. | Департамент по вопросам управления согласился с рекомендацией Управления дать, при необходимости, дополнительные руководящие указания в отношении процедур утверждения организационной структуры органов Организации Объединенных Наций. | 
| The Tribunal informed the Board that it closely monitored this expenditure, and often considered it necessary to negotiate reductions in the number of hours charged by defence teams. | Трибунал сообщил Комиссии, что он пристально следит за этими расходами и часто приходит к выводу о необходимости обсудить вопрос о сокращении количества часов, за которые группы защиты требуют оплату. | 
| The United Nations had informed the Commission secretariat that no adjustment was necessary at the current stage; as a consequence no change in the staff assessment rates would be required. | Организация Объединенных Наций информировала секретариат Комиссии об отсутствии необходимости корректировок на текущем этапе; вследствие этого корректировать ставки налогообложения персонала не потребуется. | 
| In pursuance of this order, the concerned agencies are notified to take necessary action against the listed entities and individuals as per the relevant domestic laws. | Согласно этому постановлению соответствующие органы уведомляются о необходимости принятия надлежащих действий согласно соответствующему внутреннему законодательству в отношении включенных в списки юридических и физических лиц. | 
| The resolution should serve as a valuable aid to the United States authorities, which had accepted the fact that a debate on the issue of Puerto Rico was necessary. | Резолюция должна оказать важную помощь властям Соединенных Штатов, которые признали факт необходимости провести обсуждение по вопросу Пуэрто-Рико. | 
| The Supreme Audiovisual Council participates in the development and regulation of the audiovisual sector, handles applications, and when necessary punishes infractions. | Высший совет по аудиовизуальным средствам участвует в разработке нормативных документов аудиовизуального сектора, осуществляет контроль исполнения и, в случае необходимости, применяет санкции в случае тех или иных нарушений. | 
| The Commission decided to prepare an inventory of issues relating to the potential transboundary effects, and would also determine if external expertise was necessary. | Комиссия постановила подготовить перечень вопросов, связанных с потенциальным трансграничным воздействием, а также решить вопрос о необходимости привлечения внешних экспертов. | 
| Those troops provide static site security, reconnaissance, security patrols, convoy escorts, checkpoints and, when necessary, medical and emergency evacuation. | Эти войска обеспечивают безопасность стационарных объектов, ведение разведки, патрулирование, сопровождение конвоев, охрану контрольно-пропускных пунктов и, при необходимости, медицинскую эвакуацию и экстренную эвакуацию. | 
| The Committee agreed that, since this was not a matter under consideration, it was not necessary to contact potentially affected Parties at this stage. | Комитет постановил, что, поскольку этот вопрос не является вопросом, стоящим на рассмотрении, на данном этапе нет необходимости вступать в контакт с потенциально затрагиваемыми Сторонами. | 
| This may give rise to difficult issues of liability and compensation for non-performance, but here it is not necessary to enter that set of problems. | При этом могут возникать трудные вопросы ответственности и компенсации за неисполнение, однако в настоящем исследовании нет необходимости вдаваться в проблемы этого рода. | 
| Should additional requirements become necessary, the Secretary-General would continue to utilize the authority granted to him by the General Assembly under its resolution on unforeseen and extraordinary expenses. | При возникновении необходимости в дополнительных ассигнованиях Генеральный секретарь будет и далее использовать полномочия, предоставленные ему Генеральной Ассамблеей в ее резолюции о непредвиденных и чрезвычайных расходах. | 
| The Controller may require the maintenance of subsidiary accounting records, including property accountability records, subject to such controlling accounts as deemed necessary. | При необходимости ведения контрольных счетов Контролер может потребовать ведения дополнительной отчетности, в том числе ведомостей подотчетного имущества. | 
| It was not, however, necessary to go beyond the bounds of the Vienna Convention of 1969 in respect of the late formulation of reservations. | Однако нет необходимости выходить за рамки Венской конвенции 1969 года в отношении сформулированных впоследствии оговорок. | 
| To the extent that all such purposes were covered by the revised list, it was no longer necessary to make the list non-exhaustive. | Если в пересмотренном перечне будут охвачены все такие цели, то не будет необходимости указывать на неисчерпывающий характер перечня. | 
| Following a large gang fight in April, the decision was taken to make side arms available to the United Nations civilian police when necessary. | После крупной драки между бандами в апреле было принято решение при необходимости выдавать сотрудникам гражданской полиции Организации Объединенных Наций личное оружие. | 
| Every month, and more often if it proves necessary, I will preside over a meeting of the presidents of the municipal councils of Kosovo. | Ежемесячно, а при необходимости, возможно, и чаще, я буду выполнять функции председателя на совещании председателей муниципальных советов Косово. | 
| It was not necessary to agree on contentious issues in advance, as the other parties maintained: the point of negotiations was to clarify them. | Нет необходимости принимать решение по спорным вопросам заранее, на чем настаивают другие стороны: задача переговоров должна заключаться в их разъяснении. | 
| When necessary, that officer would also follow up operational, personnel and financial matters pertaining to MINUGUA. | В случае необходимости этот сотрудник будет также контролировать решение оперативных и финансовых вопросов, а также кадровых вопросов, связанных с деятельностью МИНУГУА. | 
| When countries work together in multilateral institutions - developing, respecting, and when necessary enforcing international law - they also develop mutual trust and more effective cooperation on other issues. | Когда страны взаимодействуют друг с другом в рамках многосторонних учреждений - разрабатывая и уважая международное право, а при необходимости и принуждая к его соблюдению, - они формируют также взаимное доверие, а сотрудничество между ними в других сферах становится более эффективным. | 
| The immediate responsibility lay with policy makers in the stronger economies, and appropriate policy responses should include fiscal measures, when necessary. | Непосредственная ответственность за это ложится на руководящие органы более влиятельных стран, и надлежащие ответные меры должны при необходимости включать меры бюджетно-финансовой политики. | 
| As to the proposal to add a chapeau to draft article 9, paragraph 2, it was widely agreed that the proposed words were not necessary. | Что касается предложения о добавлении вводной части в пункт 2 проекта статьи 9, то было достигнуто широкое согласие в отношении того, что необходимости в предлагаемой фразе нет. | 
| These incidents underline the importance of continuing and intensifying the efforts of the Lebanese Armed Forces and UNIFIL, with the necessary support of the international community. | Эти инциденты лишний раз убеждают в необходимости того, чтобы Ливанские вооруженные силы и ВСООНЛ продолжали и активизировали свои усилия при должной поддержке со стороны международного сообщества. | 
| This document was submitted late owing to the extensive research and consultations made necessary by the complexity of the issues addressed. | Настоящий документ был представлен по истечении установленного срока ввиду необходимости проведения интенсивных исследований и консультаций в связи со сложностью рассматриваемых вопросов. | 
| These and other important areas of implementation should be seen against the urgent need to mobilize the necessary cross-cutting means of implementation. | Эти и другие важные области осуществления деятельности следует рассматривать с учетом безотлагательной необходимости мобилизации необходимых всеохватывающих средств ее осуществления. | 
| We have listened carefully to those who argue that the Court is not necessary and that it unduly jeopardizes their peacekeepers, but we cannot agree. | Мы внимательно выслушали тех, кто утверждает, что Суд не нужен и что он без необходимости подвергает опасности миротворцев, но мы не можем с этим согласиться. |