The right to secrecy of the letter, telephone conversation and other means of communication can be restricted only by the decision of the court of law, provided this is necessary for the conduct of criminal proceedings or for reasons of the security of Montenegro. |
Право на тайну переписки, телефонных переговоров и других средств связи может быть ограничено только по решению суда при том условии, что такая мера необходима для целей уголовного судопроизводства или в силу необходимости обеспечения безопасности Черногории. |
It is necessary to develop the possibility of such reception in countries of origin for unaccompanied minors who are turned back and to expand vocational training in this area. |
В стране происхождения необходимо обеспечить условия для приема несопровождаемых несовершеннолетних, которые подлежат высылке, а также организовать, при необходимости, курсы профессиональной подготовки. |
The Group reiterates its recommendation on the need to tackle corruption as a necessary condition for the improvement of the delivery of basic services to the population, and welcomes efforts made by the Haitian authorities on this issue over the past year. |
Группа повторяет свою рекомендацию о необходимости борьбы с коррупцией как обязательного условия улучшения предоставления основных услуг населению и высоко оценивает усилия властей Гаити в этой области, предпринятые за прошедший год. |
The Committee is concerned that the Secretary-General's initiative could undermine the required dedicated high-level attention necessary to ensure adequate advocacy and mobilization of international support to address the special needs of these groups of Member States. |
Комитет обеспокоен тем, что инициатива Генерального секретаря может отвлечь то внимание, которое на высоком уровне следует конкретно уделять обеспечению разъяснения необходимости оказания и мобилизации международной поддержки в целях удовлетворения особых потребностей этих групп государств-членов. |
Speakers concurred with the conclusion of the Secretary-General in his report that more resources were necessary to meet the strengthened mandate of UNAMA and achieve defined priorities, and supported a broad, coordinated and comprehensive approach to existing challenges in Afghanistan. |
Выступающие согласились с прозвучавшим в докладе Генерального секретаря выводом о необходимости дополнительных ресурсов для обеспечения выполнения расширенного мандата МООНСА и достижения определенных приоритетов и поддержали широкий, скоординированный и всеобъемлющий подход к решению существующих проблем в Афганистане. |
In response to queries about emergency funding, he reminded delegations that the Operational Reserve was designed to cover such situations and that the High Commissioner could also create supplementary programmes when necessary. |
Отвечая на вопросы по поводу чрезвычайного финансирования, он напомнил делегациям, что именно для этого существует Оперативный резерв и что Верховный комиссар также может создавать при необходимости дополнительные программы. |
The Board had reviewed the actual emerging costs or savings of modifications to the two-track feature of the pension adjustment system and had decided that no changes were necessary for the time being, but that they should continue to be considered in conjunction with the actuarial valuations. |
Правление рассмотрело фактические возникающие издержки или экономию, обусловленные изменениями двухвалютной системы пенсионных коррективов, и решило, что на нынешнем этапе нет необходимости во внесении каких-либо изменений, но надо продолжать анализировать их при проведении актуарных оценок. |
The Group was mindful of the need to provide adequate resources to all peacekeeping missions and recalled that it had been necessary to appropriate an additional amount for the maintenance of UNMIS for 2008/09. |
Группа принимает к сведению необходимость обеспечения соответствующими ресурсами всех миссий по поддержанию мира и напоминает о необходимости выделения дополнительных финансовых средств для содержания ЮНАМИД на период 2008/09 года. |
A new series of workshops were launched by the official development assistance to assist Member States in specific regions to enhance, through international cooperation when necessary, their national capacities. |
Управление по вопросам разоружения организовало проведение новой серии практикумов в целях оказания помощи государствам-членам в конкретных регионах в укреплении их национального потенциала, при необходимости на основе международного сотрудничества. |
The State, as the lender of last resort, could act as a guarantor of mortgage bonds, but such a resort was not usually necessary if development schemes were properly planned and implemented. |
Государство как кредитор последнего звена могло бы выступать в качестве гаранта ипотечных облигаций, но, как правило, к этому звену нет необходимости прибегать при наличии надлежащим образом спланированных и реализованных схем застройки. |
At New York University in August, Ms. Susan Rice said that the United States leads by example, acknowledges mistakes, corrects course when necessary, treats others with respect, and forges strategies in partnership. |
Выступая в Нью-Йоркском университете в августе этого года, г-жа Сюзан Райс говорила, что Соединенные Штаты ведут за собой примером, признают ошибки, исправляют курс при необходимости, относятся к другим с уважением и совместно разрабатывают стратегии. |
And they agreed that it is necessary to make the Security Council more broadly representative and to further enhance its effectiveness and the legitimacy and implementation of its decisions. |
И они договорились относительно необходимости сделать Совет Безопасности более представительным и еще более повысить его эффективность и легитимность, а также усовершенствовать процесс осуществления его решений. |
While her delegation recognized that long-term work would be needed to establish the principles for cooperation, it was convinced that such a process was necessary and could have a very positive impact on economic development. |
Признавая, что разработка принципов сотрудничества потребует длительной работы, ее делегация убеждена в необходимости такого процесса, который мог бы оказать позитивное воздействие на экономическое развитие. |
The economic downturn had, however, made it necessary to take a fresh look at the international financial architecture in order to correct flawed past policies with a view to the achievement of the internationally agreed development goals. |
Однако экономический спад привел к необходимости взглянуть по-новому на международную финансовую систему и скорректировать неэффективные предыдущие стратегии с целью обеспечения достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The Officer would also be accountable for ensuring that all outstanding audit issues classified as high-risk are resolved promptly and that, when necessary, the Officer would ensure implementation of the required changes in the Fund's operational processes. |
Сотрудник будет также нести ответственность за обеспечение скорейшего урегулирования всех нерешенных проблем, которые, по мнению ревизоров, связаны с высоким риском, и в случае необходимости вносить требуемые изменения в операционные процедуры Фонда. |
The level of resources assigned to internal audit and investigation will continue to be assessed and optimized, as is necessary, taking into consideration the recommendations of the independent external quality assurance review of OAPR initiated in December 2006. |
Объем ресурсов, выделяемых на проведение внутренних ревизий и расследований, и впредь будет оцениваться и оптимизироваться по мере необходимости с учетом рекомендаций независимого внешнего обзора гарантий качества УРАЭР, начатого в декабре 2006 года. |
It was also suggested that the work done by OECD in revising its Commentary should be used when necessary, due attention being given to the main differences between the models. |
Было также предложено использовать, при необходимости, результаты работы, проделанной ОЭСР по пересмотру ее Комментария, уделяя при этом должное внимание основным различиям между двумя типовыми конвенциями. |
The Commission shall adopt the terms of reference and the rules of procedure of its intersessional governing committee (Executive Committee) and may amend these when necessary. |
Комиссия утверждает круг ведения и правила процедуры своего межсессионного руководящего комитета (Исполнительного комитета) и при необходимости может вносить в них поправки. |
Reminds States to consider that flexibilities in trade-related intellectual property rights can be used by States when necessary to protect public health and address public health crises; |
напоминает государствам о том, что, в случае необходимости, они могут использовать предусматриваемые торговыми аспектами прав интеллектуальной собственности возможности для охраны здоровья населения и ликвидации кризисов в области общественного здравоохранения; |
It noted that: ... It is not necessary, in order to protect the vulnerable position in Canada of the francophone group, to prohibit commercial advertising in English. |
Он отметил, что ... в запрещении коммерческой рекламы на английском языке для защиты уязвимого положения в Канаде франкоязычной группы населения нет необходимости. |
The Judges agree that, wherever necessary, full use will be made of the power to sanction parties for failures to comply with time limits. |
Судьи согласны с тем, что при необходимости будут самым широким образом применяться полномочия по оказанию воздействия на стороны в случае несоблюдения этих сроков. |
It was understood that paragraph 11, on the need to provide the Rule of Law Unit with the necessary funding and staff, did not carry any budgetary implications. |
Согласно достигнутому пониманию, пункт 11, касающийся необходимости обеспечения Подразделения по вопросам верховенства права необходимыми финансовыми и кадровыми ресурсами, не предполагает никаких бюджетных последствий. |
The State party should take all necessary measures to implement the current laws combating trafficking and provide protection for victims and their access to medical, social rehabilitative and legal services, including counselling services, as appropriate. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для соблюдения действующих законов о борьбе с торговлей людьми и обеспечения защиты жертв и их доступа к системам медицинского, социально-реабилитационного и юридического обслуживания, включая, по мере необходимости, услуги консультационных служб. |
A representative of the Secretariat said that resource constraints, especially at times of high activity in the General Assembly and Security Council, which took priority over "as required" bodies, had made it necessary to deny some requests for services. |
Представитель Секретариата заявил, что необходимость отказа в удовлетворении отдельных просьб об обеспечении обслуживания была обусловлена нехваткой ресурсов, особенно в периоды высокой активности Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, которые пользуются преимуществом перед органами со статусом «по мере необходимости». |
After fruitful and exhaustive discussions in the General Assembly, in the Group of Governmental Experts and most recently in the Open-ended Working Group, there is now consensus that international action is necessary. |
В результате плодотворных и исчерпывающих обсуждений в Генеральной Ассамблее, Группе правительственных экспертов и совсем недавно в Рабочей группе открытого состава был достигнут консенсус в отношении необходимости осуществления международных действий. |