| When necessary, the prescribed route may be indicated here, in line with national regulations | При необходимости в соответствии с национальными правилами может быть указан предписанный маршрут | 
| This information is later linked with the information contained in the previous directory, and updated by adding or deleting records as is necessary. | Затем эта информация увязывается с информацией, содержащейся в предыдущем справочнике, и обновляется путем, в случае необходимости, добавления или удаления соответствующих записей. | 
| As all the larger carriers had websites that offered goods tracking systems, it was no longer so necessary to include such data in transport documents. | Учитывая то обстоятельство, что у всех крупных перевозчиков есть веб-сайты, располагающие системами слежения за передвижением грузов, теперь нет такой необходимости включать подобные данные в транспортные документы. | 
| Institutions, agencies or other relevant government agencies can provide recommendations on referred applications if deemed necessary; | При необходимости соответствующие правительственные органы и учреждения могут представить рекомендации по поданным заявкам; | 
| (b) Accurate withdrawals of products from the market, when necessary; | Ь) адресности отзыва товаров с рынка в случае его необходимости; | 
| Calling meetings of the bureau with the secretariat, when necessary. | в случае необходимости созыв совещаний президиума вместе с секретариатом; | 
| It was not, therefore, necessary for Governments which had already submitted applications to begin the formalities again once the Agreement had entered into force. | Таким образом, для правительств, которые уже направили ходатайства, нет необходимости вновь начинать соответствующие процедуры после вступления Соглашения в силу. | 
| The secretariat will follow this work and participate in WCO meetings when necessary to ensure that TIR requirements will be taken on board in the transit model. | Секретариат будет следить за этой работой и при необходимости участвовать в совещаниях ВТО для обеспечения учета требований МДП в переходной модели. | 
| The Joint Expert Group, therefore, recommended that it was highly necessary to organize an expert seminar on definitional questions. | С учетом вышеизложенного Объединенная группа экспертов высказала рекомендацию относительно крайней необходимости в проведении семинара экспертов по вопросам, связанным с выработкой определений. | 
| It is not necessary to establish dozens of separate criminal offences to cover all the forms of preparation of and participation in a crime, including the financing of terrorism and recruitment. | Нет необходимости устанавливать десятки отдельных уголовных правонарушений для охвата всех форм подготовки и участия в каком-либо преступлении, включая финансирование терроризма и вербовку. | 
| China has consistently supported international non-proliferation cooperation with practical actions; we are willing to provide assistance to countries in need of it when necessary and feasible. | Китай последовательно практическими действиями поддерживает международное сотрудничество в деле нераспространения; мы готовы при необходимости и при возможности оказывать помощь нуждающимся в ней странам. | 
| Evaluation policies and methodologies updated, whenever necessary, to comply with international standards and policy developments. | обновление, при необходимости, используемых методов и принципов оценки в соответствии с международными стандартами и изменениями в политике. | 
| States should therefore review the common core document whenever they submit a treaty-specific document and prepare an update when necessary. | Поэтому государствам следует пересматривать общий базовый документ в тех случаях, когда они представляют документ по конкретному договору, и при необходимости готовить обновленный вариант такого документа. | 
| An independent inspection mechanism is not necessary in MINUSTAH, as quality inspections are part of the contract monitoring responsibility of the Mission's contract manager. | В МООНСГ нет необходимости создавать независимый механизм инспекции, поскольку контроль качества входит в круг обязанностей сотрудника Миссии, ответственного за исполнение контрактов. | 
| The mission was of the view that it was necessary to rapidly enable the national police to ensure the safety and security of all people in Haiti. | Миссия пришла к выводу о необходимости создания условий для Национальной полиции, с тем чтобы она могла обеспечить безопасность всего населения в Гаити. | 
| This training will include teaching women to read and write when necessary. | Данный курс в случае необходимости включает и обучение женщин грамоте; | 
| Thus, the court would have made the order to give details had it been necessary. | Таким образом, суд, в случае необходимости, мог бы вынести решение о представлении подробной информации. | 
| Despite that, the practical experience indicates that it is necessary to further improve the inclusion of human rights education in the programmes of all levels of schools. | Несмотря на это, практических опыт свидетельствует о необходимости более широкого включения предмета просвещения по правам человека в программы на всех ступенях образования. | 
| The 1988 Constitution includes an understanding that it is necessary to combine the prohibition against discrimination with compensatory policies that accelerate the process toward achieving equal rights. | Конституция 1988 года содержит идею необходимости сочетания запрета на дискриминацию с компенсационной политикой, ускоряющей процесс достижения равенства в правах. | 
| The Committee notes that there seems to be a general misunderstanding in some Member States that national criminal proceedings are necessary in order to freeze assets. | Комитет отмечает наличие в ряде государств-членов общего недопонимания необходимости национальных уголовных процедур для блокирования активов. | 
| In 2006, the United Kingdom responded that extensive safeguards are already provided by law and that it is not necessary to take further measures. | В 2006 году Соединенное Королевство ответило, что законодательство уже предусматривает соответствующие широкие гарантии и что нет необходимости принимать дополнительные меры74. | 
| Standard reports and phrases should be used when necessary. Where | При необходимости надлежит пользоваться стандартными сообщениями и фразами. | 
| The Department also informed the Board that, as ONUB had no such high-speed aircraft, arrangements were being made to share MONUC assets when necessary. | Кроме того, Департамент проинформировал Комиссию, что ОНЮБ, в распоряжении которой нет таких самолетов, сейчас ведет переговоры о том, чтобы при необходимости пользоваться самолетами МООНДРК. | 
| I believe that we must embrace the responsibility to protect, and, when necessary, we must act on it. | На мой взгляд, нам надлежит взять на себя эту ответственность за защиту и в случае необходимости принимать соответствующие меры. | 
| After reading this report, the Unit may propose any necessary correction and improvement measures and follow up on them. | После изучения доклада Отдел по предотвращению отмывания денег может предложить, в случае необходимости, меры по исправлению или улучшению положения и проверить их выполнение. |