Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Необходимости

Примеры в контексте "Necessary - Необходимости"

Примеры: Necessary - Необходимости
Recognizing that humans and nature are more important than the profits of transnational corporations, we demand corporate accountability, and that international trade agreements be re-evaluated based on sustainability and, when necessary, cancelled. Признавая, что положение людей и состояние природы важнее, нежели прибыли транснациональных корпораций, мы требуем, чтобы была обеспечена их подотчетность и чтобы международные торговые соглашения прошли переоценку с учетом критериев устойчивого развития и, в случае необходимости, расторгались.
Further discussion is necessary for the consideration of overall emission reductions by Parties included in Annex I, which are ambitious, realistic and achievable, taking into account scientific and economic analyses. Требуется продолжить обсуждение необходимости рассмотрения вопроса об общих сокращениях Сторонами, включенными в приложение I, выбросов, которые являются амбициозными, реалистичными и достижимыми, с учетом итогов научного и экономического анализа.
The ward is generally not closed, except in cases when patients are committed to hospital against their will, and even then this is often not necessary in such cases. Палаты, как правило, являются открытого типа, за исключением случаев, когда пациенты помещаются в больницу против своей воли, хотя даже и тогда в ограничительных мерах зачастую нет необходимости.
The PRESIDENT said that the Main Committees had worked so efficiently that it had not been necessary to convene the Drafting Committee; consequently the Drafting Committee had not produced a report. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что главные комитеты поработали столь эффективно, что не возникло необходимости в созыве Редакционного комитета; соответственно Редакционный комитет и не подготовил доклада.
If the Public Prosecutor deems it necessary for a prosecutor to travel to foreign territory for the purpose of an investigation, he shall request authorization from the competent authorities. Когда Генеральному инспектору Республики становится известно о необходимости поездки должностного лица для производства юридических действий на территории другого государства, он, с разрешения законных властей, санкционирует такую поездку.
These state clearly that the police shall resort to force only when necessary, and that the degree of force applied shall be as required by the particular situation. В нем четко оговаривается, что полиция должны прибегать к силе только в случае необходимости и только в той степени, в какой это требуют конкретные обстоятельства.
Since it was important not to have hard and fast rules, he thought the Committee's best plan might be to adopt the draft decision and leave the modalities on record to revert to, as and when it was deemed necessary. Поскольку не следует поспешно вводить жесткие правила, он полагает, что наилучшим способом действий для Комитета было бы принять проект решения и отложить вопрос об общих условиях, с тем чтобы вернуться к нему по мере необходимости.
This follow-up of the Working Group's recommendations should also be accompanied by measures and sanctions, as other delegations have affirmed this morning, to make them effective when necessary. Такие действия, предпринимаемые по рекомендациям Рабочей группы, должны, как указывали сегодня утром другие делегации, сопровождаться мерами и санкциями, способными, в случае необходимости, сделать упомянутые действия эффективными.
When considering the CPC recommendation on the need to press ahead with the programme of internal restructuring of ECA, it was important to remember that the regional commissions should be provided with the necessary resources to carry out their mandates. Что касается рекомендации КПК относительно необходимости продолжения процесса внутренней перестройки ЭКА, то не следует забывать, что для выполнения своего мандата региональные комиссии должны располагать необходимым объемом ресурсов.
Recognizing the need to address existing shortcomings in the engagement and use of consultants, the following recommendations will be implemented within a delegation of authority intended to provide programme managers with the authority to make those decisions necessary to carry out effectively their work programme. В связи с признанием необходимости устранения существующих недостатков в найме и использовании консультантов нижеследующие рекомендации будут выполняться при делегировании полномочий, имеющем своей целью предоставить руководителям программ право принимать такие решения, которые необходимы для эффективного осуществления их программы работы.
Moreover, there had been agreement on the importance of providing the High Commissioner with the necessary material, financial and human resources to fulfil his mandate effectively, and on the need to provide similar resources to other United Nations bodies dealing with human rights. Более того, достигнуто согласие относительно важности предоставления Верховному комиссару необходимых материальных, финансовых и людских ресурсов для обеспечения эффективного выполнения им своего мандата, а также необходимости выделить аналогичные ресурсы другим органам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами прав человека.
The expert meeting agreed that a more detailed examination of a number of issues was necessary prior to any conclusions being drawn about the need to revise the Convention. Совещание экспертов согласилось с тем, что, до того как будут сделаны какие-либо выводы о необходимости пересмотра Конвенции, следует более тщательно рассмотреть ряд вопросов.
The Department also stressed that retrenchments in the United Nations had made it necessary to reduce information centre posts, although the hope was that some posts could be restored when possible. Департамент также подчеркнул, что реорганизация в рамках системы Организации Объединенных Наций обусловила необходимость сокращения должностей в информационных центрах, хотя существует надежда, что некоторые должности могут быть при необходимости восстановлены.
III: Regarding the need for a political settlement to resolve the current crisis, we agree on the following points: ... A political settlement is necessary to manage a broad reform agenda and other mechanisms that will address the root causes of conflict. III: По вопросу о необходимости достижения политического урегулирования в целях разрешения нынешнего кризиса мы согласились со следующими выводами: ... Политическое урегулирование необходимо для осуществления широкой повестки дня в области проведения реформы и создания механизмов, с помощью которых можно было бы заняться решением главных проблем конфликта.
Noting that considerable experience already existed in certain areas of United Nations system activities, the report concluded that further steps were necessary to strengthen the conceptual basis for the system-wide mainstreaming of a gender perspective and its practical implications and requirements. Наряду с замечанием, что в определенных областях деятельности системы Организации Объединенных Наций уже накоплен значительный опыт, в докладе содержится вывод о необходимости дальнейшей работы по совершенствованию концептуальной основы для общесистемной актуализации гендерной проблематики и ее практических последствий и требований.
Because the necessary residual mechanisms must last as long as victims and witnesses need protection and until every sentence has been served, it will be a great and ongoing challenge to maintain the mechanism in the long term based purely on voluntary contributions. В силу необходимости сохранения остаточных механизмов до тех пор, пока свидетели будут нуждаться в защите и пока каждый обвиняемый не отбудет свое наказание, будет очень сложно поддерживать данный механизм в долгосрочном плане только за счет добровольных взносов.
It will obviously enable the Council to have a better grasp of Mr. Bildt's activities and, when necessary, to extend its political support to him or use his good offices. Это, несомненно, позволит Совету глубже вникнуть в суть деятельности г-на Бильдта и при необходимости оказать ему политическую поддержку или воспользоваться его добрыми услугами.
The Department further clarified that correspondence providing guidance and direction at the various stages of the liquidation process was exchanged between the Field Administration and Logistics Division and UNMOT, as well as MINURCA and MICAH, on a regular basis, as deemed necessary. Департамент далее уточнил, что сообразно необходимости Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и МНООНТ, а также МООНЦАР и МГМПГ на регулярной основе обменивались корреспонденцией, в которой содержались руководящие принципы и указания для различных этапов процесса ликвидации.
The Department has published various booklets on the risks of contracting HIV and subsequently AIDS and the necessary precautions that can be taken to prevent the spread of this disease. Он опубликовал множество буклетов о рисках заражения ВИЧ и последующего заболевания СПИДом и о необходимости принятия мер предосторожности для предотвращения распространения этого заболевания.
It is therefore important that Member States be ready to provide new skills and new capabilities as they become necessary and to facilitate a swift response to urgent needs in pursuit of mandated activities. Поэтому важно, чтобы государства-члены были готовы предоставлять новые навыки и новый потенциал по мере необходимости и способствовать оперативному реагированию на безотлагательные потребности в ходе осуществления предусмотренной мандатом деятельности.
The week of 8-12 July was identified as a possible date for a third meeting, if it were to be considered necessary at a later stage. Неделя с 8 по 12 июля была определена в качестве возможного периода для организации третьего совещания в случае принятия решения о необходимости его проведения на более позднем этапе.
Some delegations initially considered that it was not necessary to have a specific article on access to information, and that requirements relating to public accessibility could be dealt with elsewhere in the protocol. Ряд делегаций на начальном этапе полагали, что в специальной статье о доступе к информации нет необходимости и что требования, относящиеся к доступу общественности, могут быть включены в другие статьи и протоколы.
The Commissioner drew the attention of the competent local government to the fact that in reports of this kind it is not necessary to indicate the ethnic origin of the persons involved. Комиссар обратил внимание компетентного органа власти на то, что в подобного рода сообщениях нет необходимости указывать этническое происхождение лиц.
Nevertheless, coordination between ICRC and the United Nations will continue to the extent necessary to achieve efficient operational complementarity and strengthened response for people affected by armed conflict and other situations of violence. Вместе с тем МККК и Организация Объединенных Наций будут продолжать по мере необходимости координировать свои усилия, с тем чтобы обеспечивать эффективную взаимодополняемость оперативной деятельности и активизировать меры по оказанию помощи населению, пострадавшему от вооруженных конфликтов или других ситуаций, связанных с насилием.
For this purpose it is not necessary to modify the shell of the tank. Для этого нет необходимости в изменении обшивки топливного бака,