Where appropriate and necessary, training and education of policy makers in implementing business development strategies and creating modern institutions for promoting entrepreneurship will also be undertaken. |
В надлежащих случаях и при необходимости будет также осуществляться профессиональная подготовка и просвещение сотрудников директивных органов по вопросам осуществления стратегий развития предпринимательства и создания современных учреждений для развития предпринимательства. |
Most delegations considered that it was not necessary to specify in the definition the purpose for which an off-site transfer was made, with only one delegation wishing to retain the elaborated list. |
Большинство делегаций считали, что не было необходимости конкретизировать в определении цель переноса за пределы участка, и только одна делегация выразила пожелание сохранить подробный перечень. |
Full-fledged economic sanctions may not have been necessary, but the debt cancellation, budgetary support and other substantial injections of economic and humanitarian assistance extended to Ethiopia have not been linked to a positive performance in the peace process. |
Возможно, вводить против Эфиопии полномасштабные экономические санкции нет необходимости, однако списание задолженности, бюджетная поддержка и предоставление этой стране значительной экономической и гуманитарной помощи никоим образом не связаны с позитивной деятельностью в рамках мирного процесса. |
From the dimensions of the current humanitarian crisis, particularly after a second year of drought in south and central Mozambique, it has become all the more apparent that accelerated and innovative approaches are necessary. |
В связи с угрожающими масштабами нынешнего гуманитарного кризиса, обострившегося после второго года засухи в южных и центральных районах Мозамбика, практически ни у кого не возникает сомнений относительно необходимости принятия срочных мер и применения новаторских подходов. |
Peacekeeping operations must fully reflect the purposes and principles of the Charter of the United Nations, respect the views of the parties concerned, be neutral in nature and use force only when necessary. |
Операции по поддержанию мира должны в полной мере отражать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, учитывать мнения заинтересованных сторон, быть нейтральными по своему характеру и предполагать использование силы только в случае необходимости. |
At the same time, it is necessary to improve the legislation in force which, in addition to statements regarding gender equality, would outline more specific and clear standards regarding salary protection for women. |
В то же время следует улучшить действующее законодательство, в котором помимо заявлений о необходимости обеспечения гендерного равенства должны содержаться более конкретные и четкие нормы охраны заработной платы женщин. |
It is necessary to maintain a peacekeeping operation before and after independence, and we add our voice in this respect to the very eloquent argument made by the Ambassador of Singapore for the United Nations to remain in East Timor. |
Необходимо сохранить присутствие миротворческих сил до и после независимости, и в этой связи мы поддерживаем посла Сингапура, который привел убедительный довод о необходимости сохранения присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
We join the great majority of the members of the international community in affirming that all necessary efforts should be exhausted to find a peaceful solution to this crisis, reserving the use of force as a last resort. |
Мы присоединяемся к подавляющему большинству членов международного сообщества, которые заявили о необходимости использования сначала всех возможных средств в целях обеспечения мирного урегулирования этого кризиса и применения силы лишь в крайнем случае. |
Experience tells us that continual monitoring of rights won is necessary if we are to maintain them - and not all rights are as yet guaranteed for all women. |
Опыт свидетельствует о необходимости непрерывного мониторинга осуществления соответствующих прав, если мы хотим сохранить достигнутое, к тому же еще далеко не все женщины могут пользоваться всеми своими правами. |
The travaux préparatoires will indicate that nothing in this paragraph is intended to limit the discretion of the Conference of the States Parties as the only forum competent to consider whether the mechanism or body to assist in the effective implementation of the Convention is necessary. |
В подготовительных материалах будет указано, что ничто в этом пункте не направлено на ограничение свободы усмотрения Конференции Государств-участников в качестве единственного форума, компетентного рассматривать вопрос о необходимости какого-либо механизма или органа для содействия эффективному осуществлению Конвенции. |
In respect of recommendation, general support was expressed for including a discussion of whether it was necessary to require claims denoted in foreign currency to be converted and the reasons for requiring conversion, e.g. for purposes of determining voting rights. |
В отношении рекомендации 152 общая поддержка была высказана обсуждению вопросов о необходимости пересчета требований, выраженных в иностранной валюте, и о причинах установления такого требования о пересчете, например для целей определения прав при голосовании. |
If a substance is shown to be corrosive to skin, then it is not necessary to conduct the tests for metal corrosion for the purposes of classification. |
Если вещество, как выясняется, оказывает коррозионное воздействие на кожу, то нет необходимости проводить испытание на предмет коррозии металла для целей классификации. |
UNMIK will also continue to monitor, attentively observe and, when necessary, intervene, to ensure the compliance of the Provisional Institutions and municipalities with resolution 1244, the Constitutional Framework and the other laws in force in Kosovo. |
МООНК будет также продолжать осуществлять контроль, внимательно наблюдать и, в случае необходимости, предпринимать соответствующие действия в целях обеспечения соблюдения временными институтами и муниципалитетами положений резолюции 1244, Конституционных рамок и других действующих в Косово законов. |
The International House acts as an intermediary in obtaining the services of an interpreter when this is necessary, and also in order to enable police personnel to comply with their duties of providing information. |
Международный дом действует в качестве посредника при получении услуг переводчика в случае такой необходимости, а также обеспечивает сотрудникам полиции возможность выполнять свои обязанности по предоставлению информации. |
It was the responsibility of Member States not only to commend the Department on its accomplishments, but also to engage it, when necessary, in a frank and constructive dialogue on its shortcomings. |
Общеизвестно, что государства-члены должны не только позитивно оценивать достижения Департамента, но и вести с ним в случае необходимости откровенный и конструктивный диалог о его недостатках. |
The reason why it was not felt necessary to develop such technical procedures is that quite a number of States and organizations have the technical capability to launch an aerospace object and so far no problems have arisen from the lack of norms. |
Отсутствие в прошлом необходимости разработки таких технических процедур объясняется тем, что хотя технический потенциал довольно многих государств и организаций позволяет запускать аэрокосмические объекты, но при этом пока никаких проблем из-за отсутствия норм не возникало. |
In view of the commitments made at the Beijing Conference, the national Government decided it was necessary to co-ordinate women's affairs in their national and international dimensions. |
Ввиду обязательств, принятых Аргентиной на этой Конференции, правительство страны пришло к выводу о необходимости координации деятельности в интересах женщин на национальном и международном уровнях. |
While he was in favour of including a request for information on judicial decisions or any emergency or counter-terrorism legislation that might restrict the guarantees of a detained person, it was not necessary to enumerate further examples. |
Хотя он выступает за включение просьбы о представлении информации относительно судебных решений или любых законов о чрезвычайном положении либо о борьбе с терроризмом, которые могут ограничивать гарантии, предоставляемые содержащемуся под стражей лицу, перечислять новые примеры нет необходимости. |
Although it was not absolutely necessary to specify at the current meeting the composition of the working group, Mr. Grossman had already accepted, and he could easily contact Mr. Camara to ask him whether or not he wished to participate. |
Хотя нет никакой острой необходимости уточнять на текущем заседании состав данной рабочей группы, г-н Гроссман уже согласился войти в нее, и он вполне может вступить в контакт с г-ном Камарой и узнать о его желании или нежелании участвовать в ее работе. |
General secondary, specialized secondary and higher education for disabled persons is provided by all educational establishments and, when necessary, by special educational establishments. |
Общее среднее, среднее специальное и высшее образование инвалидов осуществляется во всех учебных заведениях, а при необходимости - в специальных учебных заведениях. |
Before the end of the third month of illness, the worker must undergo a special examination to determine what treatment he or she should follow, if this is necessary. |
До окончания третьего месяца болезни наемный работник должен пройти специальное медицинское обследование с целью назначения ему, в случае необходимости, соответствующего курса лечения. |
Urges States to consider, whenever necessary, adapting national legislation in order to use to the full the flexibilities contained in the TRIPS Agreement; |
настоятельно призывает государства рассмотреть, при необходимости, вопрос об адаптации национального законодательства в целях максимально гибкого использования возможностей, заложенных в Соглашении по ТАПИС; |
As with the Protocol on Heavy Metals, Azerbaijan has problems to prepare the necessary |
Как и в случае Протокола по тяжелым металлам, Азербайджан сталкивается с проблемами, касающимися подготовки необходимой документации и осуществления деятельности по разъяснению необходимости ратификации Протокола. |
The Committee recommends that the State party formulate a comprehensive national strategy to reduce poverty, targeting the most disadvantaged regions and groups and ensuring that the needs of all children are met, seeking international cooperation and assistance whenever necessary. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющую национальную стратегию сокращения нищеты, нацеленную на наиболее обездоленные регионы и группы, обеспечивая при этом удовлетворение потребностей всех детей, а также в случае необходимости обратиться за международным сотрудничеством и содействием. |
Responding to the representative of Sri Lanka, he said that while repression was indeed necessary, priority should be given to persuading farmers to grow alternative crops, rather than imprisoning them. |
В ответ на вопрос делегации Шри-Ланки Директор-исполнитель говорит, что, хотя пресечение безусловно является необходимым, сельскохозяйственных производителей следует прежде всего убеждать в необходимости выращивания других культур, а не лишать их свободы. |