It annually publishes a report and an analysis of the complaints that have been received, documents that serve as a basis for future changes when they are necessary. |
Она ежегодно публикует отчет о полученных жалобах и их анализ, которые, в случае необходимости, могут служить основой для возможных адаптационных мер. |
In necessary case, they should be transferred to the next level of hospitals by the recommendation, but it is time consuming. Therefore it violates the right to protect their health. |
В случае необходимости больного должны перевести в больницу следующего уровня по направлению, но это отнимает много времени и, таким образом, нарушает его право на охрану здоровья. |
Must submit to examination, treatment or care, including hospitalization if this is deemed necessary. |
обязанность пройти обследование либо курс лечения или наблюдаться у врача, включая, при необходимости, и госпитализацию. |
Upon receipt of suspicious transaction reports, the TTU will analyse them, seek any additional information necessary and where appropriate forward reports onto Police and Attorney General for investigation and prosecution. |
По получении сообщений о подозрительных операциях ГОО анализирует их, запрашивает, при необходимости, дополнительную информацию и, где это уместно, пересылает эти сообщения в полицию и Генеральную прокуратуру для проведения расследования и судебного преследования. |
It is not necessary for the national legislator to pass legislative measures to handle the freezing of funds or other assets belonging to persons or entities referred to in the United Nations lists. |
Национальному законодателю нет необходимости принимать законодательные меры для обеспечения замораживания денежных средств или других активов, принадлежащих лицам или организациям, фигурирующим в списках Организации Объединенных Наций. |
After having examined the matter, the Tribunal considered that it was not necessary for amendments to be made to the Rules of the Tribunal. |
Рассмотрев вопрос, Трибунал пришел к мнению о том, что необходимости в поправках к Регламенту Трибунала нет. |
9.6 With respect to the State party's claim that it was necessary to respect the right to employment of persons active in the fisheries sector, the authors question the impartiality of this argument. |
9.6 Что касается заявления государства-участника о необходимости соблюдения права на труд лиц, ведущих активную деятельность в секторе рыболовства, то авторы ставят под сомнение беспристрастность этого довода. |
The Committee considers that no further dialogue is necessary on this case and decided that this case should not be considered any further under the follow-up procedure. |
Комитет считает, что в дальнейшем диалоге по этому делу нет необходимости, и принимает решение, что это дело не должно рассматриваться далее в рамках процедуры, связанной с последующей деятельностью. |
Consequently, ICAP has in most cases worked to persuade the government officials and regulators of the need for making necessary amendments to bring them in conformity with international standards. |
Вследствие этого ИДБП в большинстве случаев принимал меры к тому, чтобы убедить государственных должностных лиц и регулирующие органы в необходимости внесения требуемых изменений в целях приведения их в соответствие с международными стандартами. |
There had been unanimous agreement that a unified standing treaty body - an idea originally put forward by the United Nations High Commissioner for Human Rights - was necessary, but that it was desirable to harmonize the working methods of the treaty bodies. |
Была достигнута единогласная договоренность о необходимости создания объединенного постоянного договорного органа, предложение о создании которого было первоначально сделано Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, однако при этом желательно согласовать методы работы договорных органов. |
The interviewer informed R.A. that he was expected to submit a medical certificate and, if deemed necessary, that a complementary investigation would be conducted at a later date. |
Проводивший собеседование сотрудник сообщил Р.А., что ему следует представить медицинскую справку и что, в случае необходимости, позднее может быть проведено дополнительное расследование. |
He said that it was necessary to learn from past mistakes and avoid solutions that would create future problems, such as the promotion of HCFCs in efforts to phase out CFCs. |
Он заявил о необходимости извлечь уроки из ошибок прошлого и избегать решений, ведущих к проблемам в будущем, что, например, касается продвижения ГХФУ в рамках усилий по поэтапному отказу от ХФУ. |
Whenever an enquiry is deemed necessary, ITC hands the case over to the Office of Internal Audit Services, pursuant to a memorandum of understanding to this effect signed on 31 January 2001. |
При возникновении необходимости в проведении расследования ЦМТ передает дело Управлению служб внутреннего надзора согласно положениям соответствующего меморандума о взаимопонимании, подписанного 31 января 2001 года. |
In both cases, thematic advisers, for example in the judicial; disarmament, demobilization and reintegration; and gender areas will support or participate in the integrated operational teams when necessary. |
В обоих случаях, при необходимости, к участию в работе интегрированных оперативных групп будут привлекаться тематические советники, например, по вопросам судопроизводства, разоружения, демобилизации, реинтеграции и гендерной тематики. |
In such an event, it is not necessary to look for applicable licenses or scrutinize their terms, consider the validity of that IPR under local law, or even reach a legal conclusion whether the IPR would be infringed by implementation of the Specification. |
В таком случае нет необходимости вести поиск применимых лицензий или тщательно проверять их условия, рассматривать вопрос о действительности этого ПИС по местному праву или даже вырабатывать юридическое заключение о том, будет ли нарушено ПИС при реализации спецификации. |
(Alternative: It is not necessary to have instructions in writing on board oil separator vessels.) |
(Другой вариант: На судах сборщиках маслосодержащих отходов нет необходимости иметь письменные инструкции.) |
The Special Rapporteur commends the enthusiasm with which many organizations, governments and individuals have provided inputs to this report, which reflects a growing conviction that it is necessary to include an educational element in humanitarian assistance responses. |
Специальным хотел бы отметить тот энтузиазм, с которым многие организации, правительства и лица внесли вклад в подготовку этого доклада, что свидетельствует о растущем понимании необходимости включить образовательный ответ в рамки гуманитарной помощи. |
Such an organ could, on an annual basis (or whenever necessary) examine the results of the review process and suggest to the Conference corrective measures or courses of action to improve the implementation of the Convention. |
Такой орган мог бы ежегодно (или по мере необходимости) рассматривать результаты процесса обзора и готовить для Конференции предложения в отношении корректирующих мер или направлений деятельности в целях обеспечения более эффективного осуществления Конвенции. |
The airline's role here is limited to the transport of the DEPO, whether or not accompanied by an escort, which, when necessary, is made up of police officers. |
В этом случае роль авиакомпании ограничивается транспортировкой с сопровождением или без сопровождения, которое, при необходимости, обеспечивают сотрудники полиции. |
It might be inevitable that globalization leads to some increases in inequality; it is not necessary that it also compromise the possibility of progressive taxation. |
Некоторое усиление неравенства вследствие глобализации, во-видимому, неизбежно, но нет никакой необходимости в том, чтобы это сопровождалось еще и подрывом возможности прогрессивного налогообложения». |
Equally important is the recognition that it is necessary to provide from the regular budget the minimum core capacity required in terms of the specialized expertise and secretariat functions needed to deliver the expanded programme of technical assistance. |
В равной мере важным является признание необходимости обеспечения за счет средств регулярного бюджета минимального базового потенциала, который требуется для выполнения функций по обмену специализированными знаниями и опытом и секретариатских функций в целях осуществления расширенной программы оказания технической помощи. |
When deemed necessary, it will pass on information to the appropriate authorities, e.g. the Public Prosecution Service, the police, and the General Intelligence and Security Service. |
При необходимости он будет передавать информацию в соответствующие органы, например прокуратуру, полицию, а также в службу безопасности. |
He wished to know whether Salvadoran policymakers had envisaged the use of a "repatriation bond", which could be drawn upon when it became necessary for a Salvadoran citizen to be returned to El Salvador. |
Ему хотелось бы знать, не думают ли те, кто определяет сальвадорскую политику, использовать систему "репатриационного залога", который мог бы использоваться при необходимости сальвадорским гражданином, нуждающимся в возвращении в Сальвадор. |
A. The Director-General will take all necessary steps, including making proposals to the Governing Body as appropriate, to ensure the means by which the Organization will assist the Members in their efforts under this Declaration. |
А. Генеральный директор будет предпринимать все необходимые шаги, в том числе, при необходимости, направлять соответствующие предложения на рассмотрение Административного совета, чтобы обеспечить средства, с помощью которых Организация будет оказывать помощь государствам-членам в их усилиях, предпринимаемых согласно настоящей Декларации. |
While focusing on the need to promote and galvanize the necessary resources for the Task Force, we should also enhance the pivotal role of the United Nations in ensuring implementation of those goals of the Strategy. |
Сосредоточивая свои усилия на необходимости поощрять и активизировать привлечение ресурсов, необходимых для деятельности Целевой группы, мы должны также укреплять центральную роль Организации Объединенных Наций в обеспечении осуществления этой стратегии. |