To support the most vulnerable families, UNHCR will, whenever necessary, provide one-time financial assistance amounting to US$ 50 covering a total of 70 families during the period of project implementation. |
При необходимости для поддержки наиболее уязвимых семей УВКБ будет оказывать единовременную финансовую помощь в размере до 50 долл. США, которая в период осуществления проекта будет предоставлена 70 семьям. |
There is no necessity to draw documents on credit every time, it is enough once to draw card with necessary credit limit and to use credit means at any necessity at any time. |
Нет необходимости каждый раз оформлять документы на кредит, достаточно один раз оформить карту с необходимым кредитным лимитом и использовать кредитные средства при любой необходимости в любое время. |
I'd say it isn't necessary to take me in, but you did try to eat me and well, with dawn coming, beggars can't be choosers. |
Я бы сказала, что не было необходимости приглашать меня в гости, если вы пытались меня съесть и убить, но скоро рассвет, Беднякам не приходится выбирать. |
Apart from the issue of increasing women's participation in the executive committees of trade unions, it is also necessary to enhance women's representation in the decision-making organs of chambers of commerce and other employers associations. |
Помимо необходимости расширения участия женщин в деятельности исполнительных комитетов профсоюзов, необходимо также повысить представленность женщин в директивных органах торговых палат и других ассоциациях нанимателей. |
After both the Guarani War of 1756 and the accession to the throne of King Charles III of Spain in 1759, the Spanish king had decided that a general revision of the treaties made with Portugal was necessary. |
После Войны гуарани в 1756 году, взошедший на трон в 1759 году король Карл III принял решение о необходимости пересмотра территориальных соглашений с Португалией. |
(c) If deemed necessary, the drafting group would then hold a second meeting, not later than the end of October 1995, to review the second draft. |
с) в случае необходимости редакционная группа затем может не позднее последних чисел октября 1995 года провести второе совещание для рассмотрения второго проекта. |
It was not necessary to state that the crimes dealt with were those of international law since, when the Code was eventually approved, the crimes to which it referred would become part of international criminal law. |
Нет необходимости подчеркивать, что речь идет о преступлениях по международному праву, поэтому, когда кодекс будет принят окончательно, указанные в нем преступления образуют часть международного уголовного права. |
It was not necessary at the current stage to take a position on the total number of posts, since the level of future peace-keeping operations could not be predicted and a review must be undertaken of the number of support staff. |
Нет необходимости на данном этапе вырабатывать позицию по общему количеству должностей, поскольку уровень будущих операций по поддержанию мира не может быть предсказан, и необходимо пересмотреть количество вспомогательного персонала. |
Suriname's youth will gladly develop activities in these areas on the basis of this draft World Programme and, wherever possible and necessary, in close cooperation with youth from other parts of the world. |
Молодежь Суринама будет с радостью участвовать в этих мероприятиях на основе проекта Всемирной программы и, по возможности и в случае необходимости, в тесном сотрудничестве с молодежью всей планеты. |
Obligations and techniques to maintain information confidential; active confidentiality; passive confidentiality; principle that suppression should not be carried higher in the commodity aggregation than necessary. |
Обязательства и методы обеспечения конфиденциальности информации; активная конфиденциальность; пассивная конфиденциальность; принцип, в соответствии с которым не следует без необходимости завышать степень конфиденциальности при укрупнении данных о продукции. |
International law remains indefinite and underdeveloped in various areas, and even in those areas in which codification has taken place and legislative treaties have been adopted, practice is constantly changing and difficulties arise which make it necessary to address matters afresh. |
Международное право остается неопределенным и недоразвитым в различных областях, и даже в тех областях, где имела место кодификация и были приняты нормообразующие договоры, практика постоянно меняется и возникают трудности, ведущие к необходимости нового рассмотрения вопросов. |
The committees could draw on those reports in making operational decisions and when necessary refer matters beyond their competence to the Security Council for decision (for example, recommendations which would require changes to Security Council resolutions). |
Комитеты могли бы опираться на эти доклады при принятии оперативных решений и в случае необходимости передавать вопросы, выходящие за рамки их компетенции, Совету Безопасности на решение (например, рекомендации, которые требуют внесения изменений в резолюции Совета Безопасности). |
Such an approach would bring the Committee's considerations on the protection of the public interest into the public arena, which would considerably enhance the degree of public knowledge and appreciation of any necessary protection. |
Подобный подход позволил бы вывести деятельность Комитета в области защиты государственных интересов на общественный уровень, значительно повысив степень общественной осведомленности и осознания необходимости любой формы защиты. |
The concept of taxation of legal costs has also been explored, but it has not so far been necessary to tax any claims beyond simple verification of invoices and receipts. |
Была рассмотрена также концепция налогообложения судебных расходов, однако, помимо простой проверки счетов и расписок, пока еще не было необходимости облагать налогом какие бы то ни было требования о возмещении расходов. |
Although Mexico had ratified the Multimodal Transport Convention in 1982, by 1989 it had felt it necessary to develop a more competitive market and to enact national regulations on multimodal transport. |
Хотя Мексика в 1982 году ратифицировала Конвенцию о смешанных перевозках, к 1989 году она пришла к выводу о необходимости развития более конкурентного рынка и введения в действие национальных правил, регулирующих смешанные перевозки. |
(c) To spend an additional amount between Executive Board sessions, when necessary, owing to currency fluctuations, to ensure the continued operation of GCO. |
с) расходовать, в случае необходимости, дополнительные суммы в период между сессиями Исполнительного совета в связи с колебаниями валютных курсов для обеспечения непрерывной работы ОПО. |
Moreover, it is not always necessary to know all the specifics and all the causes and consequences of a social problem in order to decide upon preventive or corrective policies. |
Более того, нет необходимости знать все детали и все причины и следствия какой-либо социальной проблемы, для того чтобы принять решение о политике, направленной на предупреждение или исправление какой-либо ситуации. |
All societies face a basic conflict or contradiction: social progress depends on the successful pursuit of individual or group interests, which may be divisive, and on the subjugation of such interests to the common good when necessary. |
Все общества сталкиваются с главным конфликтом или противоречием: социальный прогресс зависит от успешного обеспечения индивидуальных или групповых интересов, которые могут различаться, и от подчинения - при необходимости - этих интересов интересам общего благо. |
(a) That the necessary licences must be obtained, namely: |
а) необходимости получения соответствующих разрешений, которые включают: |
The study was necessary because of the drop in resource flows, in particular in official development assistance for the African continent, and because of the need to improve and strengthen national structures by financial-reform measures and the international community's support. |
Такое исследование стало необходимым в результате спада притока ресурсов, в частности по каналам официальной помощи в целях развития для Африканского континента, а также в результате необходимости совершенствования и укрепления национальных структур с помощью мер реформирования финансовых систем и при поддержке международного сообщества. |
It was questioned whether it was necessary in paragraph 1 to make reference to general and specific intent, as in either case the general rule would be that intent or knowledge is required. |
Был поставлен вопрос о целесообразности включения в пункт 1 ссылки на общий и конкретный умысел, поскольку в любом случае применялось бы общее правило о необходимости наличия умысла или знания. |
As secretariat for the Subcommittee, the United Nations International Drug Control Programme will collect the necessary information from agencies involved in the plan of action to permit the Subcommittee to monitor progress and make adjustments in the plan of action as required. |
В качестве секретариата Подкомитета Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами будет собирать необходимую информацию в учреждениях, задействованных в осуществлении Плана действий, с тем чтобы Подкомитет мог контролировать ход деятельности и по необходимости вносить в него коррективы. |
"4. When necessary, watercourse States shall jointly develop contingency plans for responding to emergencies, in cooperation, where appropriate, with other potentially affected States and competent international organizations." |
Когда этого требуют обстоятельства, государства водотока при необходимости в сотрудничестве с другими потенциально затрагиваемыми государствами и компетентными международными организациями совместно разрабатывают планы чрезвычайных мер по реагированию на чрезвычайные ситуации . |
There had been improvements in human rights guarantees in the United Kingdom, but there were still issues that caused the Committee concern; he himself could not easily accept that neither incorporation of the Covenant into domestic legislation nor ratification of the Optional Protocol was necessary. |
В деле обеспечения прав человека в Соединенном Королевстве отмечается прогресс, однако по-прежнему остаются нерешенными вопросы, вызывающие обеспокоенность Комитета; г-н Покар, в частности, с трудом может согласиться с мнением об отсутствии необходимости во включении положений Пакта во внутреннее законодательство и в ратификации Факультативного протокола. |
I am also conscious that it has been decided that a multinational force is necessary for implementation in Bosnia and Herzegovina where the situation is similar to that in Eastern Slavonia except that the former's framework agreement contains far fewer imprecisions than the latter's basic agreement. |
Я также исхожу из того, что было принято решение о необходимости развертывания многонациональных сил для осуществления соглашения в Боснии и Герцеговине, где ситуация аналогична положению в Восточной Славонии, за той лишь разницей, что в Рамочном соглашении содержится гораздо меньше неточностей, нежели в Основном соглашении. |