Wherever necessary install call devices connected to established emergency systems and encourage at all places the use of all other means of calling for emergency assistance. |
а) При необходимости устанавливать устройства вызова, подсоединенные к имеющимся системам вызова экстренной помощи, и повсеместно поощрять использование всех других средств вызова экстренной помощи. |
Finland's training programme is currently based on its contributions to the United Nations Force in Lebanon (UNIFIL), though it is altered, when necessary, to suit other United Nations operations. |
Программа подготовки Финляндии в настоящее время ориентирована на предоставление контингентов в распоряжение Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), хотя, при необходимости, в нее вносятся изменения в целях удовлетворения потребностей других операций Организации Объединенных Наций. |
The States Parties shall carry out repairs of military equipment and arms and replenish losses in their military formations by their own means in the territory of the State Party which is the receiving Party and, when necessary, in their own territories. |
Государства-участники будут осуществлять ремонт военной техники, вооружения и восполнение потерь своих воинских формирований собственными силами на территории государства-участника, являющегося принимающей Стороной, а при необходимости - на своей территории. |
His delegation endorsed the Secretary-General's recommendations that the General Assembly should finalize the matter of travel assistance to the representatives of the least developed countries and, when necessary, to the representatives of other developing countries, at its current session. |
Его делегация поддерживает рекомендации Генерального секретаря о том, что Генеральной Ассамблее на ее текущей сессии следует окончательно решить вопрос о предоставлении помощи в покрытии путевых расходов представителям из наименее развитых стран, а в случае необходимости, и представителям других развивающихся стран. |
As regards the possible preparation of a standard communication agreement for world-wide use in international trade, the Working Group decided that, at least currently, it was not necessary for the Commission to develop a standard communication agreement. |
Что касается возможной подготовки стандартного соглашения о передаче сообщений для глобального использования в международной торговле, то Рабочая группа высказала мнение, что по крайней мере в текущий момент Комиссии нет необходимости разрабатывать стандартное соглашение о передаче сообщений. |
That it is important for OAS member States to ratify or accede to international instruments on terrorism as soon as possible and, when necessary, to implement them through their domestic laws. |
государствам - членам ОАГ важно по возможности скорее ратифицировать международные документы по терроризму или присоединиться к ним и, в случае необходимости, осуществлять их в рамках их внутреннего законодательства; |
(c) The United Nations/United States pensionable remuneration and income replacement ratios should continue to be monitored between comprehensive reviews, at least biennially, and reported to the General Assembly whenever deemed necessary. |
с) следует продолжать осуществлять контроль за зачитываемым для пенсии вознаграждением и коэффициентами замещения дохода в Организации Объединенных Наций/Соединенных Штатах в период между всеобъемлющими обзорами, по меньшей мере на двухгодичной основе, и в случае необходимости информировать Генеральную Ассамблею по этому вопросу. |
The test of necessity was met since the motion restricting the author's access to the parliamentary precincts had been necessary to preserve to the proper functioning of the House, the reason behind that decision being to preserve the dignity and integrity of Parliament. |
Критерий необходимости был соблюден, поскольку постановление, ограничивающее доступ автора в здание парламента, было необходимо для обеспечения надлежащего функционирования Палаты, а основанием для такого решения было уважение достоинства и неприкосновенности членов парламента. |
If you need funds to for starting your business, recreation, education, repairs, construction, or realizing your dream, you don't need to wait until you raise the necessary amount! |
А если Вам необходимы денежные средства для открытия своего бизнеса, отдыха, получения образования, ремонта, строительства или воплощения в жизнь своей мечты, больше нет необходимости ждать накопления необходимой суммы! |
(b) The initial legal agreement setting the basis for cooperation should be accompanied by a memorandum of understanding which takes into account the risk factors that may arise and allows the necessary flexibility to redirect the programme when appropriate; |
Ь) Наряду с первоначальным соглашением, в котором закладываются основы сотрудничества, необходимо подписывать протокол о взаимопонимании, в котором учитывались бы возможные факторы риска и предусматривалась необходимая гибкость для изменения, в случае необходимости, ориентации программы. |
The activities under this module aim at developing the national institutional and managerial capacity to promote entrepreneurship and SME development on a long-term, self-financing basis and are all carried out by the National Programme Director in cooperation when necessary with the executing organization: |
Деятельность в рамках этого компонента направлена на развитие национального организационного и управленческого потенциала в целях содействия предпринимательству и росту МСП в долгосрочной перспективе на основе самофинансирования, и вся она осуществляется национальным директором по программе в сотрудничестве, в случае необходимости, с организацией-исполнителем: |
It was deemed important that the Government of Indonesia continue to cooperate with other relevant thematic special rapporteurs and/or working groups of the Commission and that they be invited to visit East Timor whenever necessary for the fulfilment of their duties; |
Было указано на важность того, чтобы правительство Индонезии продолжало сотрудничать с другими специальными докладчиками и/или рабочими группами Комиссии, занимающимися соответствующими вопросами, и чтобы, в случае необходимости, им направлялись приглашения посетить Восточный Тимор для выполнения своих обязанностей; |
The failure of the United Nations to provide the required protection for the Republic of Bosnia and Herzegovina makes it necessary to lift the arms embargo so as to allow it to exercise its legitimate right to self-defence as enshrined in Article 51 of the United Nations Charter. |
Неспособность Организации Объединенных Наций обеспечить должную защиту Республики Боснии и Герцеговины ставит в повестку дня вопрос о необходимости снятия эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы Республика могла осуществить свое законное право на самооборону, предусматриваемое статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
It fully agreed with article 4, whereby the court would be a permanent body, but meetings would be held only when necessary, and with article 17, whereby the judges would not be required to serve on a full-time basis. |
Она полностью согласна со статьей 4, по которой суд будет постоянным органом, но заседать будет только по необходимости, и со статьей 17, по которой от судей не будет требоваться работа на постоянной основе. |
Some possible areas where coordination may be needed, either because several agencies are involved in delivering comparable services or because a multisectoral approach is necessary for effective results, include: |
Некоторые возможные области, где может потребоваться координация или по причине участия нескольких учреждений в оказании сопоставимых услуг или по причине необходимости многосекторального подхода для достижения эффективных результатов, включают следующее: |
Where relevant information has previously been furnished to the United Nations or to any specialized agency by a State party to the Covenant, it is not necessary to reproduce that information; instead a precise reference to the information furnished may be given. |
Если соответствующие сведения были ранее сообщены Организации Объединенных Наций или какому-либо специализированному учреждению каким-либо участвующим в Пакте государством, то нет необходимости воспроизводить эти сведения и будет достаточной точная ссылка на сведения, сообщенные таким образом. |
there are many of those sit below the level of the water table, and in order to keep them dry, we have to have a system of pumps that are switched on when necessary to drain the tunnels. |
И очень многие из них находятся ниже уровня грунтовых вод, и чтобы содержать их сухими, есть система насосов, которые включаются при необходимости для осушения туннелей. |
In their view, if Member States decide that peace-building activities are necessary for a particular conflict situation, such activities should start during the peacekeeping operation to ensure that the peacekeeping investment is not lost. |
По их мнению, в случае принятия государствами-членами решения о необходимости осуществления миростроительства в связи с конкретной конфликтной ситуацией, такая деятельность должна начинаться в период осуществления операций по поддержанию мира для обеспечения того, чтобы ресурсы, затраченные на операцию по поддержанию мира, не были затрачены впустую. |
(p) When necessary, a witness is collected from the airport and directed to his/her accommodations by the Victims and Witnesses Unit staff. |
р) при необходимости сотрудники Отделения по делам потерпевших и свидетелей организуют встречу свидетелей в аэропорту и обеспечивают их размещение. |
∙ For the low investment mining of non-metallic mineral commodities such as construction sand and gravel, clays and peat, which require only minimal investigation, a comprehensive Pre-feasibility Study is not necessary for the assessment of Economic Viability. |
для нерудного минерального сырья, требующего низких инвестиций (например, строительный песок и гравий, глина и торф), и минимальных исследований для своей разработки нет необходимости проводить всестороннее предварительное исследование для оценки Экономической эффективности. |
1.8 The Member States will regularly review implementation of this Catalogue in order to identify the most effective and suitable CBMs for wider implementation in the CICA region and, when necessary, modify or amend those CBMs by consensus. |
Государства-члены регулярно проводят обзор осуществления настоящего Каталога с целью определения наиболее эффективных и приемлемых мер доверия для более широкого осуществления в регионе СВМДА и в случае необходимости вносят изменения или дополнения в эти меры доверия при наличии консенсуса. |
A survey was conducted into the use of observation equipment by UNTAES, after which it was concluded that the purchase of additional observation equipment was not necessary since the full requirements of the mission were provided from UNPF stock and the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
Была проведена проверка использования оборудования наблюдения ВАООНВС, по итогам которой был сделан вывод о том, что приобретать дополнительную аппаратуру наблюдения нет необходимости, поскольку все потребности миссии в то время обеспечивались за счет запасов МСООН и Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
Requests the Conference on Disarmament, without prejudice to further overview of its agenda, to keep the matter under review, as appropriate, with a view to making, when necessary, recommendations on undertaking specific negotiations on identified types of such weapons; |
просит Конференцию по разоружению, без ущерба для дальнейшего рассмотрения ее повестки дня, продолжать заниматься этим вопросом, сообразно обстоятельствам, в целях внесения, при необходимости, рекомендаций о проведении конкретных переговоров по выявленным видам такого оружия; |
In conclusion, during detention no restrictions may be placed on the fundamental rights of detainees unless they are absolutely necessary, appropriate and in proportion to the requirements of institutional order and security. The use of force |
Наконец, в ходе предварительного заключения основные права задержанных могут ограничиваться лишь в силу строгой необходимости, надлежащим образом и соразмерно требованиям порядка и безопасности пенитенциарного учреждения. |
It was not even necessary to identify the official for the purpose of such proceedings, although that did not prevent measures from being taken against the official in question if he was identified. |
Для целей такого разбирательства даже нет необходимости в выявлении соответствующего должностного лица, хотя это не препятствует принятию мер в отношении такого должностного лица, если его личность будет установлена. |