Therefore, the Polish NBC Defence Staffs and Units are obliged to be ready to protect and support troops and civilians when necessary. |
Поэтому штабы и войска ядерной, биологической и химической защиты Польши обязаны быть готовы при необходимости защитить армию и гражданское население и оказывать им поддержку. |
When necessary, expertise of scientific and technical institutions is called in e.g. by means of arrangement concluded between the Customs Directorate and the Military Technical and Experimental Institute. |
При необходимости используются экспертные заключения научных и технических институтов в рамках договоренностей, достигнутых между Таможенным директоратом и Военным техническим экспериментальным институтом. |
Promote, when necessary, the further development of international agreements relating to chemicals. (3) |
Оказание, в случае необходимости, содействия в дальнейшем развитии международных соглашений, касающихся химических веществ (З). |
If any flaws or insufficiencies are discovered, the relevant authorized institution is requested to take corrective action; when necessary, penalties are also imposed. |
При выявлении каких-либо нарушений или недостатков соответствующим уполномоченным учреждением дается поручение принять меры по исправлению положения; в случае необходимости, применяются также санкции. |
In Cuba it has not been necessary to implement special programmes to protect victims, witnesses or other persons involved in the prosecution of terrorist crimes. |
На Кубе нет необходимости осуществлять особые программы защиты жертв, свидетелей или других лиц, участвующих в судебных процессах, связанных с терроризмом. |
The presence of a UN peace operation also can be used to encourage such support and apply leverage, when necessary, on governments. |
Проведение Организацией Объединенных Наций миротворческих операций также можно было бы использовать для привлечения подобного рода поддержки и оказания, в случае необходимости, давления на правительства. |
It was also felt necessary to have some way of tracking the activities or strategies of special procedures in order to evaluate their effect. |
Также было высказано мнение о необходимости налаживания в том или ином виде отслеживания эффективности деятельности или стратегий специальных процедур. |
It is of course not necessary and perhaps not even desirable, that everyone must take part in all the technical deliberations that underlie policy formulation. |
Естественно, нет необходимости в том, и вероятно даже нежелательно, чтобы все принимали участие во всех тех технических обсуждениях, касающихся формулирования политики. |
Some claim that it is not necessary to draw up such an international instrument because there is no arms race in outer space. |
Кое-кто утверждает, что в разработке такого рода международного инструмента нет необходимости, ибо в космическом пространстве нет гонки вооружений. |
Since existing measures to encourage the payment of arrears had proved useful, it was not necessary for the Committee on Contributions to pursue its consideration of that issue. |
Поскольку существующие меры по стимулированию выплаты задолженности зарекомендовали себя полезными, для Комитета по взносам нет необходимости продолжать рассмотрение этого вопроса. |
Theoretically, an objection was not necessary in order to establish that fact but was merely a way of calling attention to it. |
Теоретически нет необходимости выдвигать возражения, для того чтобы установить данный факт, но это является способом привлечь к нему внимание. |
(c) When necessary, to create temporary working groups to resolve specific issues; |
с) создание при необходимости временных рабочих групп для решения конкретных вопросов; |
Where there is a settled case law which indicates that an appeal would have been futile it is not necessary to exhaust that remedy. |
При наличии же прецедентной практики, свидетельствующей о бесполезности апелляционного обжалования, в исчерпании этого средства правовой защиты нет необходимости. |
The comments made by the Norwegian presidency at our last meeting about the need to garner the necessary "political willingness" to make this Conference function properly have made resonance with many delegations. |
У многих делегаций нашли резонанс высказанные норвежским председательством на нашем последнем заседании комментарии о необходимости мобилизовать необходимую "политическую готовность", чтобы побудить данную Конференцию функционировать надлежащим образом. |
One important lesson is the need for a participatory process that is country-driven and that promotes ownership as a necessary precondition for the successful implementation of policies and programmes. |
Один важный урок состоит в необходимости обеспечения участия, осуществляемого на страновом уровне и поощряющего исполнение в качестве необходимой предпосылки успешного осуществления стратегий и программ. |
Institutions therefore need to be designed to respond to the specific needs of a country and should be adjusted and upgraded as and when necessary. |
Таким образом, необходимо формировать институты с учетом особых потребностей конкретной страны, причем в дальнейшем, по мере необходимости, их надо корректировать и укреплять. |
The work of the subprogramme will aim at further updating the existing international legal instruments and recommendations on transport and, when necessary, at developing new ones. |
Работа в рамках подпрограммы будет направлена на дальнейшее обновление действующих и, в случае необходимости, на разработку новых международно-правовых документов и рекомендаций в области транспорта. |
Under the circumstances, the Committee is not convinced that all of the amounts requested are necessary, since much of this work is already being undertaken. |
В этих обстоятельствах Комитет не убежден в необходимости выделения всей запрошенной суммы, поскольку большая часть этой работы уже выполняется. |
However, it agrees with the Office of Internal Oversight Services that it is necessary to adopt a systemic, enterprise-wide approach that is designed to meet the needs of the entire Organization. |
Однако Комитет согласен с Управлением служб внутреннего надзора в том, что касается необходимости принятия системного, общеорганизационного подхода, разработанного с учетом потребностей всей Организации. |
The Committee was also informed that the job descriptions of interpreters in Nairobi included a stipulation that they would be required to do translation or database development when necessary. |
Комитет был также информирован о том, что описания должностей для устных переводчиков в Найроби содержат положение о том, что в случае необходимости они будут привлекаться к выполнению письменных переводов или созданию баз данных. |
We agreed in Monterrey that it was necessary to reform the international economic system and make it more coherent and supportive of the development policies of Member States. |
В Монтеррее мы договорились о необходимости реформировать международную экономическую систему и сделать ее более согласованной и дружественной по отношению к политике государств-членов в области развития. |
However, other delegations considered it necessary to maintain a subparagraph covering the issue since it was an area in which people with disabilities were particularly vulnerable to discriminatory treatment. |
Однако другие делегации высказали мнение о необходимости сохранения подпункта, охватывающего этого вопрос, поскольку это область, в которой инвалиды особо подвержены дискриминационному обращению. |
Paragraph 4 is in square brackets, as there were quite strong differences of view as to whether it was necessary to include it. |
Пункт 4 заключен в квадратные скобки, поскольку имели место достаточно серьезные разногласия в отношении необходимости его включения. |
We will continue to work to build consensus on this subject and on the necessary comprehensive and successful reform of the Organization. |
Мы будем и впредь содействовать достижению консенсуса по этому вопросу и по вопросу о необходимости проведения успешной комплексной реформы Организации. |
Request UNODC to provide technical assistance, whenever necessary in coordination with OHCHR, in the following areas: |
просить ЮНОДК оказать техническую помощь, в случае необходимости в координации с УВКПЧООН, в следующих областях: |