One of the lessons learned had been that it was not necessary to place all United Nations activities into an UNDAF; rather, focusing on strategic themes could add value. |
Один из полученных уроков заключался в том, что нет необходимости включать все мероприятия Организации Объединенных Наций в РПООНПР; вместо этого дополнительную пользу можно получить, обратившись к стратегическим темам. |
And we must not forget the importance of adequately equipping the United Nations machinery to ensure robust intervention at every stage of the peacekeeping process, particularly for rapid deployment when necessary. |
Нельзя забывать и о значении снабжения системы Организации Объединенных Наций адекватными средствами для обеспечения энергичного вмешательства на любом этапе миротворческого процесса, особенно для быстрого, при необходимости, развертывания. |
The Committee, consisting of members from the five regional groups, worked closely with the Fund with regard to its policies and activities, providing any necessary advice and support. |
Этот Комитет, члены которого представляют пять региональных групп, тесно сотрудничает с Фондом по вопросам его политики и деятельности и, в случае необходимости, готовит для него заключения и оказывает поддержку. |
The Advisory Committee is of the view that it is not necessary to establish separate branch offices for the Offices of the Ombudsman in each of the eight duty stations proposed. |
Консультативный комитет считает, что в учреждении отдельных филиалов Канцелярии Омбудсмена в каждом из восьми предложенных мест службы нет необходимости. |
Any function the latter article may play is performed here by article 39, and it does not seem necessary to refer to questions of State succession in the Draft articles. |
Любая цель, которую может преследовать последняя статья, достигается здесь статьей 39, и в проектах статей, похоже, нет необходимости делать ссылку на вопросы правопреемства государств. |
The Secretary-General of ECOWAS has requested me to impress on the Security Council and the international community the need to provide logistical and other necessary support for the deployment of additional ECOMOG troops, as envisaged in the agreement. |
Генеральный секретарь ЭКОВАС просил меня убедить Совет Безопасности и международное сообщество в необходимости предоставления материально-технической и другой требующейся для развертывания дополнительных контингентов ЭКОМОГ, предусмотренного в соглашении, помощи. |
It was proposed and accepted by the Working Group to delete the cross-references to subparagraphs (c) and (e) for the reason that these references were no longer necessary. |
Было внесено принятое Рабочей группой предложение исключить перекрестные ссылки на подпункты (с) и (ё) по той причине, что необходимости в них более не имеется. |
The question of whether an institutional arrangement is necessary must be approached from the standpoint of making the best use of the already built-in compliance mechanisms of the Protocol and what deficiencies there exist, if any, and how to fill the gaps. |
К вопросу о необходимости институционального механизма нужно подходить с точки зрения желательности максимально эффективного использования механизмов соблюдения, уже предусмотренных в Протоколе, а также исходя из того, какие недостатки, если они есть, существуют и как устранять пробелы. |
Overall, there was a general consensus that a flexible approach to the certification of Trade Points was necessary, to respond to the specific requirements in each country. |
В целом было достигнуто согласие по поводу необходимости использования гибкого подхода к сертификации центров по вопросам торговли для учета конкретных требований в каждой стране. |
The representative of Germany requested that Chapter 2 should be placed in square brackets since he wondered whether this special procedure for equivalents and derogations was really necessary. |
Представитель Германии попросил заключить главу 2 в квадратные скобки, так как он не уверен в необходимости этой специальной процедуры в отношении эквивалентных замен и отступлений. |
The Government of Portugal stated that it was not necessary to create new international instruments; rather, it was advisable to improve the existing instruments and mechanisms. |
Правительство Португалии заявило, что необходимости в разработке новых международных соглашений не существует; вместо этого следует заняться совершенствованием существующих соглашений и механизмов. |
Turning to questions raised by Mr. Rasmussen, he said that the National Civil Police had medical staff which provided treatment for detainees when necessary, as for example when a detainee violently resisted arrest. |
Переходя к вопросам, заданным г-ном Расмуссеном, оратор говорит, что в распоряжении Национальной гражданской полиции имеется медицинский персонал, который по необходимости предоставляет задержанным помощь, например, в том случае, если конкретное лицо оказывало сильное сопротивление при аресте. |
He said two welcome developments had taken place, however: ICRC would henceforth be allowed to visit places of detention in Cameroon on its own conditions; and the Ministry of Justice had instructed that pre-trial detention should be used only when absolutely necessary. |
В то же время он отмечает, что произошло два позитивных сдвига: отныне МККК будет разрешено посещать места заключения в Камеруне на своих собственных условиях; и Министерство юстиции распорядилось о том, чтобы досудебное содержание под стражей использовалось лишь в случаях крайней необходимости. |
The report is of particular importance at a time when increasing responsibilities are being entrusted to the OAU and when it is necessary to strengthen cooperation between the two organizations in the diplomatic, political, military, economic, social, development and other spheres. |
Этот доклад приобретает особенно важное значение в свете роста ответственности, возлагаемой на ОАЕ, и необходимости укрепления сотрудничества между двумя организациями в дипломатической, политической, военной, экономической, социальной и других областях, а также в сфере развития. |
Restraint or detention of a resident is generally circumscribed by law and may only be used when reasonable or necessary for the welfare of an individual at a particular time. |
Ограничение свободы или помещение под стражу лиц, находящихся в таких приютах, обычно ограничивается законом и может применяться только при наличии веских оснований или необходимости обеспечения благополучия заинтересованного лица в конкретный период времени. |
The Government is therefore currently drawing up further measures, including amendments to the Criminal Procedure Act, to ensure that such restrictions are only used when and to an extent that is strictly necessary. |
В связи с этим правительство в настоящее время разрабатывает дальнейшие меры, включая поправки к закону об уголовном судопроизводстве, с тем чтобы такие ограничения применялись лишь в случаях крайней необходимости и с учетом строгости такой меры. |
It was of course not necessary to produce a written arrest warrant in cases of flagrante delicto, but the arrested individual must be immediately handed over to the competent authority. |
При обнаружении конкретного лица на месте преступления, естественно, нет необходимости в письменном ордере на арест, однако соответствующее лицо должно быть незамедлительно передано компетентным властям. |
Ms. CHANET said she did not think it necessary to refer specifically to the Charter since that instrument was already covered by the words "their other obligations under international law". |
Г-жа ШАНЕ считает, что нет необходимости специально ссылаться на Устав, поскольку этот документ уже охватывается словами "их другими обязательствами по международному праву". |
The Subcommittee would in turn play a proactive role on behalf of the Committee during its visits and perhaps encourage it, whenever necessary, to make public statements. |
В свою очередь Подкомитет будет играть инициативную роль от имени Комитета во время своих посещений и, возможно, призывать его по мере необходимости сделать публичные заявления. |
Decisions to use such special investigative techniques at the international level shall be made on a case-by-case basis and may, when necessary, take into consideration financial arrangements and understandings with respect to the exercise of jurisdiction by the States Parties concerned. |
З. Решения об использовании таких специальных методов расследования на международном уровне принимаются в каждом отдельном случае и могут, при необходимости, учитывать финансовые договоренности и взаимопонимание в отношении осуществления юрисдикции, достигнутые заинтересованными Государствами-участниками. |
The majority of the developing countries had been marginalized in that process, and it was therefore necessary to ensure the distribution of those flows in all regions of the developing world. |
Большинство развивающихся стран оказались за рамками этого последнего из упомянутых процесса, поэтому встал вопрос о необходимости распределения потоков капитала между всеми развивающимися регионами мира. |
Since the Convention against Torture is directly enforceable and since article 1 thus forms part of Austrian law, it has not been necessary to take any measures with a view to its implementation. |
Так как Конвенция против пыток является автоматически применяемым законом и, следовательно, статья 1 включена в австрийское национальное законодательство, не было необходимости принимать какие-либо меры для ее практического осуществления . |
If it is necessary to enlist convicts' services on rest days or holidays, they are enabled to rest on other days within one month. |
При необходимости привлечения осужденных к работе в выходные и праздничные дни им предоставляется отдых в другие дни в течение месячного срока. |
It was not necessary that the coercion should have been independently unlawful, although in most cases it would be. |
Нет необходимости в том, чтобы принуждение само по себе было незаконным, хотя в большинстве случаев оно будет незаконным. |
Because of this direct causal link between the two acts, it is not necessary to include the various restrictions on legitimate countermeasures which apply under Part Two of the draft articles as adopted on first reading. |
Из-за этой прямой причинно-следственной связи между двумя деяниями нет необходимости включать различные ограничения в отношении законных контрмер, которые применяются согласно части второй проекта статей, принятой при первом чтении. |