C This is not necessary, since a dry cargo vessel is not permitted to transport a flammable liquid as described here |
С) В этом нет необходимости, так как сухогрузное судно не имеет права перевозить легковоспламеняющуюся жидкость, о которой идет речь в данном случае. |
We are aware of the seriousness of the situation and of the need to pool our efforts to make the necessary changes, which our people have a right to expect from their leaders. |
Мы отдаем себе отчет в сложности своего положения и в необходимости объединить наши усилия для проведения в жизнь требуемых изменений, которые люди вправе ожидать от своих руководителей. |
That the Secretary-General, with the approval of the General Assembly, if and when necessary: Make programme managers directly responsible and accountable for the observance of rules and regulations on travel, in particular, for the formal and substantive control of travel. |
При возникновении такой необходимости Генеральному секретарю с одобрения Генеральной Ассамблеи следует: Возложить на руководителей программ непосредственную ответственность за обеспечение соблюдения правил и положений, регулирующих поездки, в частности за официальный и функциональный контроль за поездками. |
Whenever necessary, reforms of the organisational structures including the issue of adequate staff training, should be initiated; Communication and information exchange should be enhanced with regard to recalled products on the national level to avoid unsafe products circulating on the international level. |
В случае необходимости необходимо приступить к реформированию организационных структур, учитывая при этом, в частности, вопрос надлежащего кадрового обеспечения; необходимо улучшить связь и обмен информацией в отношении отзываемых изделий на национальном уровне во избежание проникновения небезопасных продуктов на международные рынки. |
The Committee then approved the programme of work for the week of 18 to 22 October, on the understanding that the Bureau would make the necessary adjustments, as and when required. |
Затем Комитет утвердил программу работы на неделю с 18 по 22 октября при том понимании, что Бюро будет вносить в нее, в случае необходимости, требующиеся корректировки. |
In that connection, it was observed that the result of the study could well be that work was both necessary and possible on a narrow topic or on no topic at all. |
В этой связи было отмечено, что исследование может привести к выводам о том, что необходимо и можно провести работу по какой-либо узкой теме или что в этой работе нет необходимости. |
Moreover, an appreciation of the importance of issues, such as cybersecurity, is necessary in view of the greater use of information technology in business and commerce, and the need to guard against socio-economic losses as a result of information breach. |
Кроме того, понимание важности вопросов, таких как кибербезопасность, необходимо с учетом более широкого использования информационных технологий в бизнесе и торговле, а также необходимости принять меры предосторожности против социально-экономических потерь в результате утечки информации. |
It was questioned whether the definition of "contract particulars" was necessary given that draft article 8.2 broadly included the features of contract particulars. |
Был задан вопрос о действительной необходимости в определении "договорных условий" с учетом того факта, что в проекте статьи 8.2 широко перечисляются элементы договорных условий. |
The results of the case study showed that a harmonised monitoring strategy with different networks was necessary to meet different objectives; the geographical distribution of the measurements had to be optimized. |
Результаты исследования на основе этого конкретного примера свидетельствуют о необходимости гармонизации стратегии мониторинга с другими системами для выполнения различных целей, а также о необходимости оптимизации географического распределения измерений. |
The document also addressed how the revised criteria adopted by the Commission for use of the category in 2006 were applied across the common system organizations and whether any revision of those criteria was necessary. |
В документе рассмотрены также вопросы о применении в организациях общей системы утвержденных Комиссией в 2006 году критериев использования этой категории и о необходимости пересмотра этих критериев. |
It is concerned by the State party's position that this role is fulfilled by the National Commission on the Rights of the Child and that therefore no new, independent mechanism is necessary. |
Его беспокоит позиция государства-участника, утверждающего, что эту роль выполняет Национальная комиссия по правам ребенка и что, таким образом, нет никакой необходимости в создании нового независимого механизма. |
The Immigration Control Act, amended on May 14th, 2010 and implemented on November 15th, 2010, states that if it is deemed necessary, immigration officials shall conduct visitations to, question the practices of, and request records from international marriage brokering agencies. |
Закон об иммиграционном контроле, поправки в который были внесены 14 мая 2010 года и который вступил в силу 15 ноября 2010 года, предусматривает, что при необходимости сотрудники иммиграционных служб могут инспектировать международные брачные агентства, задавать вопросы относительно их практики и требовать предъявления документации. |
As a result, the Expert Group reconfirmed its previous finding that no changes to the fourth revision of ISIC (ISIC Rev.) were necessary at this point. |
Благодаря этому Группа экспертов еще раз подтвердила свой предыдущий вывод о том, что на данном этапе нет необходимости вносить какие-либо изменения в четвертый пересмотренный вариант МСОК (МСОК, пересмотренный вариант 4). |
The Joint Working Groups have monthly meetings, or whenever necessary, to analyze, plan, organize and implement the sectoral activities in order to accomplish the goals and tasks of the General Master Plan of Measures at county level. |
Совместные рабочие группы проводят свои совещания ежемесячно или по мере необходимости, с тем чтобы обеспечивать анализ, планирование, организацию и осуществление секторальных мероприятий по реализации целей и задач Комплексного плана мероприятий на уровне округов. |
For every loading case, taking account of the actual tank fillings and trims, the vessel shall comply with the intact and damage stability requirements to the extent necessary. |
Каждый раз во время загрузки судна с учетом фактических уровней наполнения танков и значений дифферента должны по мере необходимости соблюдаться предписания, касающиеся остойчивости неповрежденного судна и аварийной остойчивости. |
We further believe that it is not necessary to refer to UNAMA's activities at the subnational level in the mandate and thus it should be considered instead in the context of transition |
Мы считаем далее, что нет необходимости упоминать в мандате деятельность МООНСА на субнациональном уровне и, соответственно, она должна рассматриваться в контексте переходного этапа. |
That no further action is necessary in view of the party's implementation of regulatory and administrative measures to ensure its compliance with the provisions of the Protocol governing trade with non-parties; |
что в дальнейших действиях нет необходимости ввиду принятия Стороной нормативных и административных мер по обеспечению соблюдения ею положений Протокола, регулирующих торговлю с государствами, не являющимися Сторонами; |
The GM does not have a separate regional programme for Central and Eastern Europe but has so far assisted the region through a designated focal point in the GM and the ability to call on other resources within the GM when necessary. |
ЗЗ. В ГМ нет отдельной региональной программы для Центральной и Восточной Европы, однако до настоящего времени он оказывал помощь этому региону через уполномоченный координационный центр в ГМ и с привлечением, в случае необходимости, других ресурсов в рамках ГМ. |
A pragmatic approach to information gathering also means that the Committee may avoid being overloaded with too much information, and may only seek additional information when it deems necessary for the consideration of a specific matter. |
Прагматичный подход также означает, что Комитету следует стремиться избегать перегрузки избыточной информацией и, возможно, стремиться получить дополнительную информацию только в случае ее необходимости для рассмотрения конкретного вопроса. |
The Chair, with the assistance of members of the Bureau and the UNECE secretariat, is responsible for scheduling, coordinating and developing agendas for meetings of the Plenary, the Bureau and, when necessary, experts. |
Председатель при содействии членов Бюро и секретариата ЕЭК ООН отвечает за составление расписания, координацию и подготовку повесток дня совещаний Пленарной сессии, Бюро и, по необходимости, работы экспертов. |
Some delegations expressed the view that the reallocation of meeting time from the Legal Subcommittee to the Committee was possible, with the understanding that that time could be reallocated back to the Subcommittee, when necessary. |
Некоторые делегации высказали мнение, что передать Комитету часть времени, отводимого для заседаний Юридического подкомитета, было бы можно при том понимании, что в случае необходимости оно могло бы вновь быть возвращено Подкомитету. |
Mr. O'Flaherty said that the inclusion of a reference to sign language was useful in paragraph 12, which set out a typology of forms of expression, but its addition in paragraph 13 was not necessary. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что ссылка на язык жестов уместна в пункте 12, где перечисляются различные формы выражения мнений, но включать ее как добавление в пункт 13 нет необходимости. |
Rather it is to reiterate our conviction on the need for a clear exhibition of the necessary political will to move us out of our current deadlock. |
Наоборот, речь идет о том, чтобы подтвердить нашу убежденность в необходимости четкой демонстрации незаменимой политической воли к тому, чтобы вызволить нас из нынешнего затора. |
The course covers the issues of handling aggressive suspects, use of minimum necessary force, escalation of force in response to violence/resistance, human rights related to the use of coercion, use of firearms and the cases of absolute necessity. |
Этот курс включает вопросы обращения с агрессивными подозреваемыми лицами, применение минимально необходимой силы, эскалации применения силы в ответ на насилие/сопротивление, прав человека, связанных с применением принуждения, применения стрелкового оружия и случаи абсолютной необходимости. |
To maintain the Roma language, which had suffered incursions from English and Polish, it had been necessary to codify it, if only to meet the needs and demands of the modern world and the younger generation. |
Что касается необходимости сохранения языка рома, испытывающего давление со стороны английского и польского языков, то требуется провести его кодификацию, хотя бы для того, чтобы он отвечал потребностям и велениям современного мира и нового поколения. |