Cuba is cooperating when necessary with the United States authorities in the fight against drug trafficking, despite the absence of any agreements in this respect. |
Куба сотрудничает, в случаях необходимости, с американскими властями в борьбе с оборотом наркотиков, несмотря на отсутствие каких-либо соглашений в этой области. |
I didn't think it was necessary. |
Думала, что в этом не будет необходимости. |
We encourage all Member States to comply with the provisions of the resolution on the need to provide the necessary resources to punish those responsible for violations of international law. |
Мы призываем все государства-члены выполнить все положения резолюции по вопросу о необходимости обеспечить необходимые ресурсы для наказания лиц, ответственных за нарушение международного права. |
My delegation also accords high priority to the need for allocating the necessary financial, personnel and other resources for drug control activities within the United Nations system. |
Моя делегация придает также приоритетное значение необходимости выделения соответствующих финансовых, людских и других ресурсов на деятельность по контролю над наркотиками в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
However, when required, we have made the necessary modifications to our policy, and we urge other donor countries to show flexibility. |
Однако, по мере необходимости, мы вносили необходимые коррективы в нашу политику, и мы настоятельно призываем другие страны-доноры продемонстрировать гибкость в этом вопросе. |
When necessary, field staff members are evacuated to assure their access to adequate medical care not available at their duty station. |
При необходимости сотрудники, работающие на местах, эвакуируются для обеспечения доступа к адекватному медицинскому обслуживанию, отсутствующему в их местах службы. |
Both Divisions are represented at the meetings of the Headquarters Committee on Contracts to respond to any questions that may arise and/or provide additional information, when necessary. |
Представители обоих отделов участвуют в заседаниях Комитета по контрактам Центральных учреждений, с тем чтобы отвечать на любые вопросы, которые могут возникнуть, и/или представлять дополнительную информацию в случае необходимости. |
Should it become necessary to send them to the mission area, the Secretariat will revert to the Advisory Committee in the event that funds are required to meet these additional requirements. |
При возникновении необходимости направить их в район действия Миссии Секретариат обратится к Консультативному комитету, если потребуются средства для удовлетворения этих дополнительных потребностей. |
Kazakstan believes that it is necessary to extend the period of validity of the agreement on halting military operations and also advocates the mutual recognition of the States of the former Yugoslavia. |
Казахстан убежден в необходимости продления срока действия соглашения о прекращении военных действий, а также выступает за взаимное признание государств бывшей Югославии. |
With respect to article 11, paragraph 3, of the Convention, legislation governing issues of protection as per article 11 is regularly re-evaluated and modified when necessary. |
Что касается пункта 3 статьи 11 Конвенции, то на регулярной основе производится оценка законодательных актов, регулирующих вопросы защиты в соответствии со статьей 11, и при необходимости в эти акты вносятся изменения. |
The Working Group may set up expert groups, when necessary. page |
В случае необходимости Рабочая группа может учреждать группы экспертов . |
Those measures had been known to elicit hostility from other population groups, but India remained convinced that they were necessary and justified. |
Несмотря на то, что эти меры вызвали враждебную ответную реакцию со стороны других слоев населения, в Индии тем не менее убеждены в их необходимости и оправданности. |
In addition to the direct effects of the resolution-related measures, indirect consequences of the crisis situation can be also identified, when necessary. |
Помимо непосредственного воздействия принимаемых в отношении конкретной резолюции мер, по мере необходимости, могут также определяться косвенные последствия кризиса. |
The efficiency of existing economic instruments has to be analysed for the purpose of reassessing subsidies, consolidating environmental funds and increasing emission charges when necessary. |
Эффективность действующих экономических инструментов должна быть проанализирована с целью переоценки субсидий, консолидации экологических фондов и, при необходимости, повышения сборов за загрязнение. |
Transferring of subsidies from DH where they are not necessary to assisting in better stove-provision significantly improves living standards in the rural areas. |
Переключение субсидий с централизованного отопления, где в них нет необходимости, на оказание помощи в оснащении качественным печным оборудованием значительно повышает уровень жизни в сельской местности. |
We depend on members of civil society to sound the alarm, and we should listen to them and act when necessary. |
Члены гражданского общества подают нам первый сигнал тревоги, и мы должны прислушиваться к нему и действовать в случае необходимости. |
It should also be authorized to call upon and establish ad hoc working groups in specialized fields or individual experts if and when necessary. |
Форум также должен быть уполномочен в случае необходимости обращаться к отдельным экспертам или специальным рабочим группам в конкретных областях и создавать такие группы. |
Planning and monitoring; Results-based approach that respects deadlines; When necessary, allocation of additional resources. |
Планирование и контроль Ориентацию на результаты и сроки Подключение, при необходимости, дополнительных ресурсов |
She considered that the words "when necessary" would weaken the text and was therefore in favour of deleting them. |
Она считает, что выражение "при необходимости" ослабит текст. |
The Advisory Committee believes that at this time it is not necessary to recommend a change in the pension entitlements of the members of the Court. |
Консультативный комитет считает, что в настоящее время нет необходимости рекомендовать внесение изменений в порядок начисления пенсии членов Суда. |
It recalls that he received medical treatment in the Graz Accident Hospital and that whenever necessary he received medical attention. |
Оно напоминает, что ему была оказана медицинская помощь в травматологической больнице города Граца и что по мере необходимости ему предоставлялось медицинское обслуживание. |
The Committee, inter alia, was of the view that it was not necessary for it to hold sessions at United Nations Headquarters. |
Комитет, в частности, считал, что ему нет необходимости проводить сессии в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
In this joint enterprise, however, it is also necessary to stress the need to ensure that no harm is caused to the marine environment. |
Однако в ходе этого совместного мероприятия также необходимо уделить особое внимание необходимости обеспечения гарантий предотвращения ущерба морской окружающей среде. |
My delegation, on several occasions, expressed our opinion on the necessity of expansion of the CD but at this time it is not necessary to repeat it. |
Моя делегация уже неоднократно высказывала наше мнение о необходимости расширения КР, и сейчас нет надобности повторять его. |
We must also give appropriate encouragement, through programmes of coordination and technical assistance when necessary, to the integration of young people into the community. |
Мы также должны в случае необходимости адекватным образом поощрять на основе программ координации и технической помощи вовлечение молодежи в общественную жизнь. |