7.3 In the light of this finding in respect of article 14, paragraph 1, it is not necessary to consider the claim arising under article 14, paragraph 2. |
7.3 В свете этого вывода в отношении пункта 1 статьи 14 нет никакой необходимости рассматривать претензию, возникающую в связи с пунктом 2 статьи 14. |
It was furthermore agreed that it was not necessary to exclude specific offences from the boarding provisions, since the flag State's consent already determined which offences would trigger boarding provisions. |
Кроме того, было условлено, что нет необходимости выводить из-под действия положений о высадке какие-то конкретные преступления, поскольку согласие государства флага уже определяет, какие преступления будут влечь за собой применение положений о высадке. |
The private sector, the role of which is stressed in the present report, must be assisted through such measures as the provision of credit, the establishment of clear property rights and the provision of technical assistance, wherever necessary. |
Частному сектору, роль которого особо подчеркивается в настоящем докладе, должна оказываться помощь в таких формах, как предоставление кредитов, установление четких имущественных прав и оказание технической помощи по мере необходимости. |
The Commission should be a purely advisory body, competent to advise all relevant United Nations entities whenever necessary, while the Department of Peacekeeping Operations would play a crucial role in making the Commission's recommendations operational and implementing them. |
Комиссия должна быть исключительно консультативным органом, наделенным полномочиями консультировать, в случае необходимости, все соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций, в то время как Департамент операций по поддержанию мира призван играть важную роль в обеспечении популяризации рекомендаций Комиссии и в обеспечении их осуществления. |
We nevertheless acknowledge the need now to seriously consider the option of having to relocate our peoples when necessary - an option that can be meaningfully addressed only within this forum. |
Вместе с тем мы признаем, что сегодня следует серьезно рассмотреть вариант переселения, при необходимости, нашего населения - вариант, который может быть серьезно рассмотрен только на данном форуме. |
I also wish to assure them, on behalf of the Government of the Union of the Comoros, that they will always be kept up-to-date on developments in the issue and, whenever necessary, involved in the process. |
Я также хотел бы заверить их от имени правительства Союза Коморских Островов в том, что мы всегда будем держать их в курсе событий по данной проблеме и в случае необходимости привлекать к процессу ее урегулирования. |
The optimum format for discussing specific modalities for the implementation of the summit's decisions on the Economic and Social Council is, in our view, to work within the framework of the organizational and, when necessary, the substantive session of the Council itself in 2006. |
Оптимальным форматом обсуждения конкретных модальностей реализации решений Саммита по Экономическому и Социальному Совету, по нашему мнению, является работа в рамках организационной и - при необходимости - субстантивной сессий самого Совета в 2006 году. |
It is not necessary to reaffirm that States parties shall ensure that no person with a disability is deprived of that right - we have not done that with regard to other rights elsewhere in the text. |
Нет необходимости еще раз подтверждать обязанность государств-участников обеспечивать, чтобы никто из инвалидов не был ущемлен в этом праве, поскольку мы не уточняли это в отношении других прав в других местах текста. |
Interpretation of the provisions of the Convention and the mandate of the Committee evolved naturally with the emergence of new situations without it being necessary to amend the text of the Convention itself. |
Действительно, толкование положений Конвенции и мандата Комитета естественно меняется в зависимости от возникновения новых ситуаций, но при этом никакой необходимости вносить изменения в сам текст Конвенции нет. |
He noted that, when considering the issue of police conduct, there was a need to balance the legitimate rights of citizens against the legitimate right of the police to use appropriate force when necessary. |
Он отмечает, что при рассмотрении вопроса о поведении сотрудников полиции необходимо сбалансировано учитывать как законные права граждан, так и законное право полиции на применение, в случае необходимости, соответствующей силы. |
It is not necessary for the recipient to know that the message has been received and there is no additional requirement that the recipient actually read or even access the message. |
Нет необходимости в том, чтобы получатель знал, что сообщение было получено, и не установлено дополнительное требование о том, чтобы получатель фактически прочитал или даже получил доступ к сообщению. |
The Fund should rather stick to its core areas of expertise, which, in case of low-income countries, means addressing macroeconomic aspects of the development challenge, including maintaining macroeconomic stability and debt sustainability, through policy advice, capacity-building and, when necessary, financial assistance. |
Фонду следует скорее придерживаться своих основных сфер компетенции, которые в случае стран с низким уровнем доходов предполагают уделение внимания макроэкономическим аспектам проблемы развития, включая поддержание макроэкономической стабильности и приемлемого уровня задолженности, с помощью консультаций по вопросам политики, наращивания потенциала и при необходимости оказания финансовой помощи. |
8.1 The State party refers to the author's claim that "the Government does not object to the statement that is not necessary for the admissibility of the complaint as regards the second period that the complainant should have exhausted the entire appeal proceedings once more". |
8.1 Государство-участник, ссылаясь на утверждения автора, заявляет, что «правительство не возражает против аргумента о том, что для приемлемости жалобы применительно ко второму периоду лицу, обратившемуся с жалобой, нет необходимости исчерпать все процедуры обжалования еще раз». |
However, it was widely felt that such a screening process was not necessary and that, while it could not effectively prevent unauthorized use of the registry, it could inadvertently add costs and delays, a result that would outweigh any benefits. |
Тем не менее широкую поддержку получило мнение о том, что в таком процессе отбора нет необходимости и что он не сможет эффективно препятствовать несанкционированному использованию регистра, но может непреднамеренно привести к дополнительным расходам и задержкам, что перевесит любые выгоды. |
Some representatives opposed the establishment of a United Nations environment organization, as they believed that utilization of the existing institutional arrangements would be adequate to address environmental issues and the establishment of a new organization was not necessary. |
Некоторые представители возражали против создания организации Объединенных Наций по окружающей среде, поскольку они считали, что использование существующих организационных структур было бы адекватным для решения экологических вопросов и в создании новой организации нет необходимости. |
The Economic Commission for Europe considers that the risk of overlapping activities is limited given the long-standing working arrangements with its major partners, and that a formal agreement is not necessary when there is long-standing, regular and well-functioning cooperation. |
Европейская экономическая комиссия считает, что риск частичного дублирования деятельности ограничивается ввиду давних рабочих отношений с ее основными партнерами и что нет необходимости в том или ином официальном соглашении при наличии долговременного, регулярного и хорошо налаженного сотрудничества. |
However, as it is difficult to obtain the information necessary to assign an appropriate value to biodiversity and as there is also a need to identify the procedure for subsequent analysis of such information, more research and economic studies are required to examine these issues. |
Однако ввиду сложности получения информации, требуемой для установления соответствующей ценности биоразнообразия, а также с учетом необходимости установления процедуры последующего анализа такой информации следует проводить больше научных и экономических исследований, посвященных этим вопросам. |
Collectively, the interaction and combined outcomes of these three sets of protection mechanisms are designed to help - and when necessary to persuade - States to fulfil their human rights obligations and responsibilities, and to offer a comprehensive understanding of country situations. |
Все это - взаимодействие и общие результаты функционирования этих трех блоков механизмов защиты - должно содействовать государствам выполнять их обязательства и обязанности в отношении прав человека, а в соответствующих случаях и убеждать их в такой необходимости, и пониманию общей ситуации в странах. |
For the effective functioning of the United Nations system, it is important that the United Nations and its agencies be able to delegate responsibilities and provide the necessary resources, where required, in support of the efforts of regional organizations. |
В интересах эффективного функционирования системы Организации Объединенных Наций важно, чтобы Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения могли делегировать полномочия и, в случае необходимости, предоставлять необходимые ресурсы для оказания поддержки усилиям региональных организаций. |
Of special significance was the recognition that increased official development assistance (ODA) flows and the removal of trade barriers were necessary if developing countries were ever to achieve the Millennium Development Goals (MDGs). |
Особое значение имело признание необходимости увеличения потоков официальной помощи в целях развития (ОПР) и устранения торговых барьеров для того, чтобы развивающиеся страны смогли когда-либо достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The development of national indicators to track progress in aspects of development peculiar to small states is however a necessary task to more accurately reflect the national circumstances, development needs and progress made. |
Это, однако, не устраняет необходимости разработки национальных показателей для оценки прогресса в области развития малых государств для более точного учета национальных особенностей, потребностей развития и достигнутого прогресса. |
High quality and experienced humanitarian coordinators and resident coordinators who can provide a comprehensive vision for the humanitarian presence in the field, while engaging relevant authorities when necessary, are essential. |
Важно обеспечить наличие высококвалифицированных и опытных координаторов гуманитарной помощи и координаторов-резидентов, которые могут представить всеобъемлющую картину гуманитарного присутствия на местах, привлекая при этом к участию, по мере необходимости, соответствующие органы власти. |
Specialist trainings which last several days are organised, when necessary, outside the basic curriculum, as part of courses in the apprehension of detainees and courses of duties in rooms for detainees. |
В случае необходимости, помимо основной учебной программы организуется учебная подготовка специалистов, которая продолжается несколько дней и является частью курсов по проведению ареста и курсов по выполнению обязанностей в камерах для заключенных. |
When necessary, a post-audit meeting is organised which should be attended also by other employees of the audited facility and about which the supervising organ of a given facility is notified. |
В случае необходимости организуется совещание по итогам проверки, в котором должны участвовать также другие сотрудники проверяемого учреждения и о котором уведомляется орган, осуществляющий надзор за данным учреждением. |
The Government is of the view that information on Indonesia's political structure, legal and administrative framework and practical measures in the prohibition of torture has been described in details in the Initial Report hence it is not necessary to repeat it in this periodic report. |
Правительство считает, что информация о политической структуре, правовой и административной основе и практических мерах в области запрещения пыток была подробно изложена в первоначальном докладе, поэтому ее нет необходимости повторять в настоящем периодическом докладе. |