During this assessment, the national authorities undertake to assist the Expert Group in its work by providing access to all relevant national information necessary for the Review and facilitating consultations with national innovation stakeholders as needed. |
В ходе этой оценки национальные органы обязуются оказывать содействие группе экспертов в ее работе путем предоставления доступа ко всей соответствующей национальной информации, необходимой для подготовки обзора и, при необходимости, путем содействия консультациям с национальными партнерами в области инновационной деятельности. |
Participants shared information on the importance of developing appropriate mining laws and regulations that enhance the mobilization of necessary investments and at the same time prevent or minimize any eventual negative economic, social or environmental impacts. |
Участники Совещания высказали свои соображения по поводу необходимости разработки надлежащих законов и постановлений о добыче полезных ископаемых, которые способствовали бы привлечению необходимых инвестиций и были бы одновременно направлены на предупреждение или смягчение любых негативных экономических, социальных или экологических последствий. |
In light of the difficult financial situation and a perceived need for cautious spending, most of the time the secretariat found it necessary to adopt a reactive approach to awareness-raising, focusing on responding to invitations, initiatives and approaches from or by others. |
В свете тяжелой финансовой ситуации и осознаваемой необходимости осторожного подхода к расходам в большинстве случаев секретариат считал необходимым применять принцип востребованности к деятельности по наращиванию потенциала, уделяя основное внимание реагированию на приглашения, инициативы и подходы других организаций. |
Ensure the destruction of stockpiled cluster munitions within the deadline provided under the convention, and to provide necessary assistance if needed; |
З. Обещаем обеспечить уничтожение накопленных кассетных боеприпасов в рамках предельных сроков, предусмотренных по Конвенции, и предоставлять в случае необходимости требуемое содействие. |
In case of an alert, the situation is analysed in more detail so that a decision can be taken on whether measures are necessary to avoid a collision. |
В случае поступления сигнала тревоги ситуация анализируется более подробно, с тем чтобы можно было принять соответствующее решение относительно необходимости принятия мер во избежание столкновения. |
The efforts resulted in closer interaction with the offices and provision of OAI advisory services, as deemed necessary, to ensure that appropriate action was taken to implement the recommendations. |
В результате усилилось взаимодействие с отделениями, а УРР стало предоставлять консультационные услуги, по мере необходимости, призванные обеспечить принятие надлежащих мер во исполнение рекомендаций. |
Women can find placement in full-time jobs without special measures using the Labour Market Service (AMS), so that no special promotion programmes are necessary in this area. |
Женщины могут находить работу на полный рабочий день без особых мер, используя Службу рынка труда (СРТ), поэтому в данной области в специальных программах нет необходимости. |
At paragraph 15 of its observations, the Committee invited France to allow asylum-seekers to be assisted by translators/interpreters whenever necessary, and/or to agree that applications for asylum may be written in the most common foreign languages. |
В пункте 15 своих замечаний Комитет предложил Франции предусмотреть предоставление просителям убежища возможности прибегать, при необходимости, к помощи письменных/устных переводчиков и/или принять решение о том, чтобы ходатайства о предоставлении убежища составлялись на наиболее распространенных иностранных языках. |
The Committee notes the view expressed by the State party that a national anti-discrimination law is not necessary and is concerned about the consequent inability of individuals or groups to seek legal redress for discrimination (art. 2). |
Комитет отмечает высказанное государством-участником мнение о том, что в национальном антидискриминационном законе нет необходимости, и обеспокоен тем, что вследствие этого отдельные лица или группы лиц не могут в случае дискриминации отстаивать свои права в суде (статья 2). |
Pursuant to the Constitution of the Republic of Lithuania, this right may not be restricted in any manner whatsoever except as provided by law and if it is necessary for the purpose of protecting national security or the health of people or administering justice. |
В соответствии с Конституцией Литовской Республики это право не может быть никоим образом ограничено, за исключением предусмотренных законом ситуаций и, в случае необходимости, для цели защиты национальной безопасности или здоровья людей либо для целей отправления правосудия. |
At the same time, he agreed with Ms. Chanet that perhaps it was not necessary for the Committee to adopt such a categorical stance in view of the limited circumstances in which the draft guideline was applicable. |
В то же время он согласен с г-жой Шане в том, что, возможно, Комитету нет необходимости занимать такую категоричную позицию ввиду ограниченных условий применения этого проекта руководящего положения. |
In that case - and I agree with the Secretary-General - it is perhaps not necessary to amend this draft agenda, and we can consider possibilities with the scope of this document. |
В данном случае, - и тут я согласен с Генеральным секретарем, - пожалуй, нет необходимости корректировать этот проект повестки дня, и мы можем рассматривать возможности в увязке с рамками этого документа. |
Mr. Lindgren Alves said that it was not necessary, in his opinion, to ask Cameroon to provide disaggregated statistics on the 230 ethnic or tribal groups in the country, as that would only encourage inter-ethnic division. |
Г-н Линдген Алвес считает, что нет необходимости в этой связи требовать от Камеруна представлять данные с разбивкой по 230 этническим общинам или племенам, которые проживают в стране, поскольку это может лишь привести к межэтническим распрям. |
The Committee notes that the State party has reviewed the use of physical restraint and solitary confinement to ensure that these measures are not used unless absolutely necessary and as a measure of last resort. |
Комитет отмечает, что государство-участник пересмотрело использование спецсредств и одиночного заключения с целью обеспечения того, чтобы такие меры применялись только в случае крайней необходимости и лишь в качестве крайнего средства. |
The State party should take appropriate measures to avoid hospitalization and use it only if it is strictly necessary and for a minimum period of time. |
Государству-участнику следует принять соответствующие меры в целях предотвращения госпитализации и использования госпитализации лишь в случае крайней необходимости и в течение минимального периода времени. |
Recalling that recruitment and retention were issues of concern to all the organizations, he said that a strong common system was necessary in order to enable the organizations to respond to contemporary challenges in a coordinated manner. |
Напоминая о том, что проблема набора и удержания персонала является предметом обеспокоенности всех организаций, оратор говорит о необходимости сильной общей системы, для того чтобы организации имели возможность скоординированно реагировать на современные вызовы. |
The Special Rapporteur indeed believes that such data help develop effective policies and programmes to tackle racially-motivated crimes and incidents, assess and monitor the effectiveness of the measures taken, and review the legislation when necessary. |
Специальный докладчик считает, что такие данные помогают разрабатывать подлинно эффективную политику и программы по противодействию преступлениям и инцидентам на расовой почве, оценке и мониторингу эффективности принимаемых мер и, при необходимости, пересмотру законодательства. |
In addition, when it became necessary to pay for public services which previously had been free of charge, loss of livelihood made it very difficult to do so. |
Кроме того, в случае необходимости платить за государственные услуги, которые раньше предоставлялись бесплатно, утрата средств к существованию делает это почти невозможным. |
However, what is often forgotten, is that detainees should continue to enjoy all other liberties and human rights, unless further restrictions are absolutely necessary for upholding prison discipline or for similar justified reasons. |
При этом часто забывают о том, что заключенные должны по-прежнему пользоваться всеми другими свободами и правами человека, если для поддержания дисциплины в пенитенциарном учреждении или в силу аналогичных оправданных причин не возникает серьезной необходимости в их дальнейшем ограничении. |
The European Union would study the Secretary-General's proposals and the Advisory Committee's conclusions and recommendations carefully, bearing in mind that it was necessary for the United Nations to offer career appointments but also to have the ability to adjust its workforce as needs changed. |
Европейский союз тщательно изучит предложения Генерального секретаря, а также выводы и рекомендации Консультативного комитета, учитывая при этом, что Организация Объединенных Наций должна не только предлагать карьерные назначения, но и иметь возможность корректировать свой кадровый состав по мере необходимости. |
His delegation welcomed the Commission's effort to work in close cooperation with other international organizations in the field of international law; and encouraged it to strengthen its coordination with other United Nations legal bodies and independent experts as it deemed necessary. |
Делегация Египта приветствует стремление Комиссии наладить тесное сотрудничество с международными организациями, занимающимися вопросами международного права, и призывает ее по мере необходимости расширять взаимодействие с другими правовыми органами Организации Объединенных Наций и независимыми экспертами. |
Although there had been an understanding that the new dates would be determined no later than 11 December 2009, that had not been possible due to the efforts devoted to other necessary consultations. |
Несмотря на наличие понимания относительно того, что новые сроки будут определены не ранее 11 декабря 2009 года, эти даты не были установлены ввиду необходимости проведения других консультаций. |
He had also been working on Southern Sudan and was gravely concerned by the situation there; large-scale displacements of people remained a possibility and preparations must be made to intervene to prevent displacements from occurring, should that prove necessary. |
Оратор также занимается проблемой юга Судана и серьезно обеспокоен сложившейся там ситуацией; по-прежнему возможны массовые перемещения людей, и необходимо провести подготовку, с тем чтобы в случае необходимости принять меры и не допустить перемещений. |
The abduction last week of foreign nationals in northern Niger reminds us of the gravity of the situation and of the urgent need for the measures necessary to deal effectively with this threat to peace, security and development in our country. |
Похищение на прошлой неделе в северном Нигере иностранных граждан служит подтверждением серьезности ситуации и настоятельной необходимости принятия мер для эффективной ликвидации этой угрозы миру, безопасности и развитию в нашей стране. |
Just as important is seeking the participation of the public in crime prevention by informing it of the need for action, the necessary means and the public's role in this context. |
Не менее важно стремиться привлекать общественность к активному участию в предупреждении преступности посредством разъяснения необходимости действовать и соответствующих мер, а также ее роли в этой деятельности. |