| Among its retired staff members, the Organization has a pool of experience and talent that should be drawn upon when necessary. | В лице вышедших на пенсию сотрудников Организации она имеет пул людей, к использованию опыта и таланта которых следует прибегать по мере необходимости. | 
| It was also important to ensure that when an activity was no longer necessary it would cease and the associated resources would be redeployed to higher priority areas. | Важно также обеспечить, чтобы деятельность, в которой больше нет необходимости, прекращалась, соответствующие ресурсы перераспределялись в более приоритетные области. | 
| It was necessary, however, not only to improve the formulation of objectives, but to focus the process on the relevant programmes. | Однако речь идет не только об усовершенствовании этого процесса, но и о необходимости обеспечения того, чтобы он охватывал соответствующие программы. | 
| Where it was necessary for military personnel to remain for longer periods of time, the express consent of the troop-contributing States should be obtained. | При необходимости продления сроков пребывания персонала воинских контингентов требуется заручиться ясно выраженным согласием государств, предоставляющих войска. | 
| That was not, however, necessary for the time being. | Тем не менее по состоянию на сегодняшний день необходимости в этом нет. | 
| It was not necessary to consider agenda item 168 on personnel questions in June but his delegation would agree to do so if the Secretariat insisted. | Нет необходимости рассматривать пункт 168 повестки дня, касающийся вопросов персонала, в июне, однако его делегация согласится это сделать, если Секретариат будет на этом настаивать. | 
| Most importantly, it should be established whether such a body was really useful, not to say necessary. | Прежде всего необходимо рассмотреть вопрос о целесообразности и даже необходимости создания такого органа. | 
| The experience should enable those undertakings to be planned more realistically, allowing for necessary communications and responses and for completion within tighter time-frames. | Этот опыт должен позволить осуществлять более реалистичное планирование таких мероприятий с учетом необходимых запросов и ответов и необходимости соблюдения более сжатых сроков. | 
| In such cases, the Security Council should debate the necessity and wisdom of humanitarian and/or peace-keeping operations and carry out the necessary consultations with neighbouring countries and relevant regional associations. | В таких условиях Совету Безопасности следует рассмотреть вопрос о необходимости и целесообразности гуманитарных операций и/или операций по поддержанию мира и провести необходимые консультации с конфликтующими соседними странами и соответствующими региональными ассоциациями. | 
| He also emphasized the need to provide the Centre for Human Rights with the necessary human resources and technical facilities to service the treaty bodies. | Он также настаивает на необходимости предоставить Центру по правам человека людские и технические ресурсы, в которых он нуждается для обеспечения обслуживания договорных органов. | 
| A higher degree of transparency in the Centre's financial and administrative affairs, with the use of external expertise when necessary, was called for. | Необходима более высокая степень транспарентности в области финансовой и административной деятельности Центра, а также, по мере необходимости, использование услуг внешних экспертов. | 
| Convinced that it is necessary to develop international cooperation among States for the prevention, prosecution and punishment of such offences, | будучи убеждена в необходимости развивать международное сотрудничество между государствами в целях предотвращения таких преступлений, преследования и наказания за них, | 
| (b) To transfer funds when necessary between the various budgets as detailed under paragraph 1 above; | Ь) переводить при необходимости средства между различными статьями бюджета, перечисленными в пункте 1 выше; | 
| In decision 90/34, the Council also indicated that if reductions in programming levels became necessary, they should apply equally to IPF and SPR. | В решении 90/34 Совет также указал, что в случае необходимости уменьшения программных уровней, это должно в равной степени касаться ОПЗ и СРП. | 
| I do not consider it necessary to blame me, the death of contentious Duelists. | Не вижу необходимости ставить мне на вид, гибель заядлых дуэлистов. | 
| It was widely felt, however, that additional precision concerning the modality of implementation of the procedures was not necessary in a framework Model Law. | Однако значительное число участников обсуждения высказали мнение, что необходимости в дополнительной конкретизации форм осуществления этих процедур в контексте типового закона нет. | 
| When necessary, the Department of Humanitarian Affairs should ensure, with the full cooperation of operational organizations, the strengthening of the office of the in-country coordinator with additional emergency staff. | В случае необходимости Департамент по гуманитарным вопросам должен в полном взаимодействии с оперативными организациями обеспечивать укрепление отделения внутреннего координатора в стране за счет выделения дополнительных специалистов по чрезвычайным операциям. | 
| It will, when necessary, entrust primary responsibility to the appropriate agency of the system in specific emergencies, under the coordination of the Department. | При необходимости в связи с возникновением конкретных чрезвычайных ситуаций, главная ответственность будет возлагаться на соответствующее учреждение системы, действующее в координации с Департаментом. | 
| Secretariat support for IASC is provided as and when necessary by an Inter-Agency Support Unit (IASU) within the Department of Humanitarian Affairs. | Секретариатская поддержка МПК обеспечивается по мере необходимости Группой межучрежденческой поддержки (ГМП) в рамках Департамента по гуманитарным вопросам. | 
| Wherever necessary, the Court of Appeal may hold oral proceedings, which may be confined to only part of the issues addressed in the appeal. | При необходимости апелляционный суд может провести устное разбирательство, которое может быть ограничено рассмотрением лишь части вопросов, затронутых в апелляции. | 
| Inflation was such that it had become necessary to periodically review pensions and other benefits, which had not, however, offset the drop in purchasing power. | Высокие темпы инфляции привели к необходимости периодически индексировать пенсии, пособия и другие социальные выплаты, но полностью компенсировать цены оказалось невозможным. | 
| If disclosure is necessary, the following information should be provided: | В случае необходимости их отражения должна представляться следующая информация: | 
| It seemed neither necessary nor useful to distinguish between "significant" harm and "serious" or "substantial" harm, since they were interchangeable in practice. | Кроме того, как представляется, нет ни необходимости, ни пользы в проведении различий между "значительным", "серьезным" или "существенным" ущербом, поскольку на практике все эти термины являются эквивалентными. | 
| The United States delegation therefore believed that no further procedural arrangements were necessary and that the question should thereafter be addressed through the normal channels. | Поэтому делегация Соединенных Штатов считает, что нет необходимости в каких-либо новых процедурных механизмах и что этот вопрос впоследствии следует решать по обычным каналам. | 
| Because of necessary security precautions, participants are requested not to attempt to bring bulk packages, including documents, into the Convention Centre without written authorization. | Ввиду необходимости обеспечения безопасности участникам предлагается не пытаться проносить в Конференционный центр без письменного разрешения какие-либо крупные пакеты, в том числе документы. |