Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Необходимости

Примеры в контексте "Necessary - Необходимости"

Примеры: Necessary - Необходимости
In 2010, on social networks and in the blogosphere, the blogs of the Director of Rosstat and local Rosstat bodies discussed the aims and purposes of the census and why it was necessary. 2010 года в социальных сетях и блогосфере, на блогах Руководителя Росстата, территориальных органов Росстата велась дискуссия о целях и задачах переписи, необходимости ее проведения.
(a) Consider adopting, wherever necessary, temporary special measures, in order to accelerate the full and equal participation of women in public and political life; а) рассмотреть вопрос о принятии, при необходимости, временных специальных мер, с тем чтобы способствовать полному и равному участию женщин в общественной и политической жизни;
The decision to take such a measure was made by a special judge and could be applied only in cases where it was strictly necessary and as long as it did not compromise the rights of the defence. Решение о такой мере принимает специальный судья, и она может применяться только в случае крайней необходимости и только когда она не подрывает прав защиты.
2.10 On 11 July 2007, L.C. had surgery for her spinal injuries, almost three and one half months after it had been decided that an operation was necessary. On 31 July 2007 she was discharged from the hospital. 2.10 11 июля 2007 года Л.С. была прооперирована в связи с травмой позвоночника, что произошло почти через три с половиной месяца после принятия решения о необходимости операции. 31 июля 2007 года она была выписана.
It was, therefore, agreed to check the provisions identified by CCNR, proceeding to the amendments if apparent and necessary, and, if this not the case, refer the issue back to CCNR. По этой причине было решено проверить указанные ЦКСР положения и при очевидной необходимости этого приступить к внесению поправок; в противном же случае - вернуть данный вопрос на дополнительное рассмотрение ЦКСР.
In regard to embezzlement in the private sector, consider if legislative amendments are necessary to cover "all persons who direct or work in any capacity for a private sector entity". В отношении хищения в частном секторе рассмотреть вопрос о необходимости внесения в законодательство поправок, с тем чтобы включить "все лица, которые руководят работой организации частного сектора или работают, в любом качестве, в такой организации".
If additional investigation or trial is justified, the judge must decide whether the individual should be released (with or without conditions) pending further proceedings because detention is not necessary, an issue addressed more fully by the second sentence of paragraph 3. При наличии оснований для дополнительного расследования или судебного разбирательства судья должен решить, подлежит ли данное лица освобождению (с условиями или без них) до дальнейшего разбирательства, поскольку в заключении под стражу нет необходимости, и этот вопрос более подробно рассматривается во втором предложении пункта З.
Another view was expressed that as a secretary was under the supervision of an arbitral tribunal, and the arbitral tribunal was in effect ultimately responsible for its output, disclosure of a secretary was not necessary. Также было высказано мнение, что поскольку секретарь работает под надзором третейского суда и третейский суд отвечает за результаты его работы, то в раскрытии информации о секретаре нет необходимости.
The Working Group has not looked further into any of the other allegations made by the source or made further findings other than those outlined above, as this is not necessary when a case is filed. Рабочая группа не стала углубляться в изучение других утверждений источника или делать дополнительные заключения, помимо вышеизложенных, поскольку в этом нет необходимости ввиду прекращения рассмотрения дела.
He wondered whether it was necessary to define "relevant non-governmental organization" and he proposed the addition of "subject to the direction and control of the affected State" at the end of the definition of "relief personnel" for the sake of greater clarity. Он задается вопросом о необходимости определения того, что понимается под "соответствующей неправительственной организацией", а также для большей ясности предлагает в концовке определения термина "персонал по оказанию помощи" добавить слова "и находящийся под руководством и управлением пострадавшего государства".
Limitations, whenever deemed necessary, must be justified in the light of the specific normative rank of this human right, and must be in compliance with all the related criteria set out in article 18 of the Covenant and in other relevant standards. Вводимые в случае необходимости ограничения в отношении какого-либо права человека должны быть обоснованными с учетом конкретного нормативного статуса этого права и должны соответствовать всем критериям, установленным в статье 18 Пакта и в других соответствующих нормах.
The Department of Peacekeeping Operations shared the view of CEB that it was not necessary to review the terms of reference of the Voluntary Trust Fund, since it appeared to be working well. Департамент операций по поддержанию мира разделяет мнение КСР о том, что нет необходимости в пересмотре круга ведения Целевого фонда добровольных взносов, поскольку, судя по всему, он работает эффективно.
Given that delegations had had the opportunity to discuss those issues during the general exchange of views and that there had been a focus discussion on national reporting, she took it that it was not necessary to take up that agenda item. С учетом того, что делегации имели возможность обсудить относящиеся к этому вопросы в ходе общего обмена мнениями и что была проведена сфокусированная дискуссия по национальной отчетности, она говорит, что, насколько она понимает, необходимости в рассмотрении этого пункта повестки дня не имеется.
The basic approach will be to engage project staff where and when required so as to meet immediate needs, thus providing the agency with the necessary flexibility to respond to variable project demands. Основной подход будет заключаться в привлечении кадров для проектов по мере и в случае необходимости удовлетворить непосредственные потребности, что даст возможность обеспечить нужную степень гибкости при реагировании на различные потребности проектов.
The police assesses the situation and, if need be, secures the area and contacts either competent private sector actors or Norwegian defence engineers to take all action necessary to render the area safe. Полиция оценивает ситуацию и при необходимости блокирует соответствующий район, после чего обращается либо к компетентным учреждениям в частном секторе, либо в Инженерную службу Сил обороны Норвегии, которые затем принимают все меры, необходимые для того, чтобы сделать этот район безопасным.
Therefore, no more nuclear tests are necessary for them, and still they can exercise their influence as much as they want on the international stage as nuclear Powers by depending on their existing nuclear arsenals. И поэтому у них не возникает необходимости в еще большем числе ядерных испытаний, и как ядерные державы, опирающиеся на свои существующие ядерные арсеналы, они могут сколько угодно практиковать свое влияние на международной арене.
When absolutely necessary in order to maintain order and security, the director of the penal establishment has the right to withhold from detainees the letters themselves or the substances and objects included in the correspondence. При крайней необходимости в целях поддержания порядка или обеспечения безопасности начальник имеет право не передавать заключенным письма или вложенные в них вещества или предметы.
The Government continued to take the view that amending the Equal Remuneration Act was not necessary in the Indian context and that the legal provisions had to be read in conjunction with judicial interpretations. Правительство продолжало придерживаться мнения о том, что во внесении поправок в ЗРВ в условиях Индии нет необходимости и что законоположения следует толковать с учетом их судебной интерпретации.
Moreover, if it is deemed necessary to go beyond the existing variables for a meaningful measure of social institutions and gender equality in OECD countries, and the relevant data is already available from existing OECD work and from partners. Кроме того, если будет принято решение о необходимости выйти за рамки имеющихся параметров для содержательного количественного анализа социальных институтов и гендерного равенства в странах ОЭСР, соответствующие данные уже будут иметься в наличии благодаря проделанной в ОЭСР работе и будут получены от партнеров.
The Chair of the Advisory Group will, when possible and necessary, attend meetings of the Bureau of the Committee to discuss and present the work of the Advisory Group. Председатель Консультативной группы будет, по возможности и при необходимости, принимать участие в совещаниях Бюро Комитета для обсуждения работы Консультативной группы или представления информации о ней.
(b) Inclusion of specific requirements for releases of pollutants from diffuse sources where and when necessary (art. 7, para. 7); Ь) включение, при необходимости, конкретных требований для выбросов загрязнителей из диффузных источников (пункт 7 статьи 7);
The Ministry of Security and Justice has asked the Dutch Centre for Crime Prevention and Safety (CCV) to monitor and promote use of the guidelines by the relevant organizations and to organize additional train-the-trainer sessions when necessary. По просьбе Министерства безопасности и юстиции нидерландский Центр предотвращения преступности и обеспечения безопасности осуществляет мониторинг и содействует использованию руководства соответствующими организациями, а также при необходимости организует дополнительные учебные мероприятия по подготовке инструкторов.
(b) To take immediate steps to abolish the sponsorship system, repeal provisions setting criminal penalties for absconding and seek technical assistance from ILO whenever necessary; Ь) в срочном порядке ликвидировать систему спонсорства, отменить положения об уголовной ответственности за покушение на побег и обратиться в МОТ с просьбой о предоставлении технической помощи в случае необходимости;
Interference and threats to the institutional and individual independence of judges should be addressed as a matter of urgency, investigations should be carried out when necessary and perpetrators should be prosecuted and punished. Необходимо незамедлительно пресекать случаи посягательства на институциональную и индивидуальную независимость судей и возникающие для нее угрозы, при необходимости проводить расследования и преследовать и наказывать в судебном порядке виновных.
Under the law, inmates who were disruptive could be isolated from other inmates for three months, renewable on a monthly basis, but the measure could be terminated immediately when isolation was deemed to be no longer necessary. В соответствии с законом, проявляющие агрессию заключенные могут быть на три месяца изолированы от остальных заключенных, срок может обновляться на ежемесячной основе, при этом действие данной меры может быть прекращено, как только станет ясно, что в дальнейшей изоляции более нет необходимости.