They reiterate that forfeiture of the right to vote in the Constitution is neither necessary nor reasonable nor does it pursue a legitimate aim. |
Они подчеркивают, что предусмотренное Конституцией ограничение избирательного права не отвечает требованиям необходимости, обоснованности и не преследует законной цели. |
In order to employ the maximum available resources in compliance with the principle of progressive realization, countries have an obligation to turn to international support when necessary. |
Для того чтобы в максимальной степени использовать имеющиеся ресурсы в соответствии с принципом прогрессивной реализации, страны имеют обязательство обращаться при необходимости за получением международной помощи. |
Predictable humanitarian financing includes the availability of sufficient unearmarked funds to allow a flexible, needs-based allocation of resources and rapid access to additional funds when necessary. |
Предсказуемое финансирование гуманитарной деятельности включает наличие нецелевых средств, позволяющее гибко, на основе потребностей распределять ресурсы, и быстрый доступ к дополнительным средствам, по мере необходимости. |
The DRA Council may establish specialised committees as it deems necessary. |
При необходимости Совет Д-РА может учреждать специализированные комитеты: |
Without any doubt, Member States primarily and in the final analysis bear responsibility for protecting and promoting human rights in their countries and for agreeing to cooperate when necessary. |
Нет никаких сомнений в том, что государства-члены как изначально, так и в конечном итоге сами несут ответственность за защиту и поощрение прав человека в их странах и за то, чтобы по мере необходимости договариваться о сотрудничестве между собой. |
In spite of the advances achieved in recent years, HIV is a symbol of how necessary it is for progress to reach everyone equally. |
Несмотря на результаты, достигнутые в последние годы, ВИЧ является символом необходимости того, чтобы прогресс в равной степени затрагивал каждого. |
The Chairperson said that a specific reference to challenges was not necessary and suggested that paragraph 4 could be considered in the context of draft article 41. |
Председатель говорит, что необходимости в конкретной ссылке на протесты нет и предлагает рассматривать пункт 4 в контексте проекта статьи 41. |
Mr. Cotten (United States of America) said that it was not necessary to squeeze every caveat in the Guide into every example. |
Г-н Коттен (Соединенные Штаты Америки) говорит, что нет необходимости включать в каждый пример все оговорки, содержащиеся в Руководстве. |
Shelter should be provided to them when necessary; |
В случае необходимости им должно предоставляться убежище; |
The Committee reiterates its view that it is necessary to regularize the situation of undocumented workers, through the delivery of residence permits or naturalization. |
Комитет вновь повторяет свое мнение о необходимости урегулировать положение трудящихся, не имеющих документов, путем выдачи им видов на жительство или их натурализации. |
The mission concluded that the atolls did not pose any radiological risk to the Polynesian populations nor any geomechanical risk, and that no particular remediation or monitoring was necessary. |
Она сделала вывод о том, что эти атоллы не создают никакой радиационной опасности для полинезийцев и никакого геомеханического риска и что нет необходимости принимать какие бы то ни было меры по исправлению ситуации или осуществлять особое наблюдение. |
Therefore, Palau has chosen to focus its limited resources on implementing the central components of resolution 1624 (2005) and is currently considering what additional efforts are necessary. |
Поэтому Палау использует свои ограниченные ресурсы для осуществления главных компонентов резолюции 1624 (2005) и в настоящее время рассматривает вопрос о необходимости реализации дополнительных усилий. |
The dwelling occupancy status error rate should be minimized and estimated accurately before any necessary adjustments are made. |
Необходимо свести к минимуму процент ошибок в отношении статуса заселенности жилых помещений и точно оценить этот процент ошибок, с тем чтобы, при необходимости, произвести соответствующую корректировку. |
When necessary, such capacity may also include the restoration and expansion of the communications capacities of local airports for effective and safe flight control and air transport management. |
В случае необходимости такие возможности могут также включать восстановление и расширение средств связи в местных аэропортах для эффективного и безопасного управления полетами и воздушными перевозками... |
The Bureau will specify principles associated with activities of teams of specialists and, when necessary, may appoint a convener; |
Бюро будет устанавливать принципы, связанные с деятельностью групп специалистов, и по необходимости может назначать координатора; |
Where it is necessary to recruit graduates of other higher education establishments (teachers, psychologists) to work in correctional facilities, basic training courses are arranged at the penal correction faculty. |
В случае необходимости привлечения к работе в исправительных учреждениях выпускников других вузов (педагогов, психологов) на базе Уголовно-исполнительного факультета организуются курсы первоначальной подготовки. |
In this regard, medical examinations should be private and confidential, without the presence of the police, except where strictly necessary. |
В этом контексте медицинские осмотры следует проводить без свидетелей и в конфиденциальном порядке, без присутствия сотрудников полиции, за исключением случаев крайней необходимости такого присутствия. |
This body should be also mandated to receive and consider complaints by child victims, and give adequate follow-up to them, including prosecution when necessary. |
Этот орган должен быть уполномочен получать и рассматривать жалобы, поступающие от детей-жертв, и принимать в связи с ними адекватные меры, включая, в случае необходимости, меры преследования. |
I remind delegations of the need to maintain the necessary spirit of compromise and flexibility in the process of implementing the proposed programme of work and timetable. |
Я напоминаю делегатам о необходимости сохранять в процессе выполнения предлагаемых программы и графика работы необходимый дух компромисса и гибкости. |
In terms of the necessity test discussed earlier, graduated force that is proportional and necessary in the circumstances may be used in order to arrest the suspect. |
Что касается рассмотренной выше оценки необходимости, то при аресте подозреваемого сила должна применяться соразмерно и в зависимости от конкретных обстоятельств. |
The Committee also regrets that existing programmes and actions focus almost exclusively on the area of child protection and poverty alleviation without facing structural disparities and the necessary holistic child rights approach. |
Кроме того, Комитет сожалеет о том, что практически все существующие программы и меры сосредоточены исключительно на защите детей и сокращении масштабов нищеты без уделения должного внимания структурным различиям и необходимости применения целостного подхода к правам ребенка. |
Mr. O'Flaherty said that he believed that clothing could be a form of expression, but it was not necessary to fight for the sentence here. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что, по его мнению, одежда может быть одной из форм выражения мнений, но в данном месте нет необходимости бороться за это предложение. |
Mr. Rivas Posada said that it was not necessary to clarify whether all pleadings were being referred to or just allegations. |
Г-н Ривас Посада говорит, что нет необходимости уточнять, идет ли речь обо всех выступлениях в суде или только о заявлениях. |
It has become trite to say that the Court cannot effectively accomplish its mandate without the necessary cooperation from States parties and others. |
Уже стало банальным говорить о необходимости сотрудничества государств-участников и других сторон для обеспечения эффективного осуществления Судом порученного ему мандата. |
It was not necessary to establish a formal mechanism whereby the Board would seek the Advisory Committee's concurrence on topic-specific audit reports by submitting a proposed programme of work. |
Нет необходимости создавать более формальный механизм, посредством которого Комиссия будет запрашивать согласие Консультативного комитета на подготовку докладов по результатам конкретных тематических ревизий путем представления предлагаемой программы работы. |