Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Необходимости

Примеры в контексте "Necessary - Необходимости"

Примеры: Necessary - Необходимости
Ms. JANUARY-BARDILL said that it was not necessary to insert the word "all", but had no objection to the replacement of the word "can" by the word "should". Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что нет необходимости включать слово "все", однако не возражает против замены слова "могут" словом "должны".
The UNAMSIL Human Rights Section has continued to share with the Special Court information it has collected from investigations into past human rights violations and to support the Court investigators in their fieldwork whenever necessary. Секция МООНСЛ по правам человека продолжала обмениваться со Специальным судом информацией, полученной ею в ходе расследований нарушений прав человека, имевших место в прошлом, и при необходимости она оказывала поддержку следователям Суда в их практической работе.
It was observed that that phrase was repeated in various provisions in the text of the draft instrument, and it was agreed that regard would be had to each such reference and whether it was necessary in each particular instance. Было отмечено, что эта формулировка повторяется в различных положениях текста проекта документа, и было решено внимательно рассмотреть каждый конкретный случай ее употребления на предмет выяснения необходимости в этих словах.
There is no specific procedure, but the country's penal procedure and judicial practice allow for the possibility of freezing accounts and assets held at banks and financial institutions, when necessary. Тем не менее в конголезском уголовном судопроизводстве и судебной практике предусматривается возможность блокирования, в случае необходимости, счетов и активов в банках и финансовых учреждениях.
Firstly, it was essential to comply unswervingly with the purposes and principles of the United Nations, to be guided by the decisions of the Security Council, to respect the views of the stakeholders, and to observe strict neutrality, using force only when absolutely necessary. Во-первых, необходимо неукоснительно следовать целям и принципам Организации Объединенных Наций, опираться на решения Совета Безопасности, уважать мнения заинтересованных сторон и соблюдать строгий нейтралитет, применяя силу лишь в случае крайней необходимости.
The Chairman said that, since delegations had no objections to the programme of work for the first two weeks, he would take it that the Committee adopted the programme, it being understood that the Bureau would make adjustments as and when necessary. Председатель, отмечая, что делегации не высказывают никаких возражений в отношении программы работы на первые две недели, считает ее принятой при том понимании, что Бюро будет вносить в нее надлежащие коррективы по мере необходимости.
In response, it was said that the term "as soon as it is no longer necessary" was ambiguous and that it was not clear whether the corresponding judgement was to be made by the requesting party or the arbitral tribunal. В ответ было заявлено, что формулировка "если более не существует необходимости" является двусмысленной и что остается неясным, кто выносит такое заключение - запрашивающая сторона или третейский суд.
It was noted that, to the extent the current text would form part of the Model Law, it was not necessary to duplicate any obligation already contained in the Model Law. Было отмечено, что в той мере, в которой нынешний текст будет являться частью Типового закона, необходимости в дублировании каких-либо обязательств, уже устанавливаемых в Типовом законе, не имеется.
After discussion, the Working Group agreed that, to the extent that all the purposes for interim measures were generically covered by the revised list contained in paragraph (2), it was no longer necessary to make that list non-exhaustive. После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что, поскольку все цели обеспечительных мер в целом охвачены пересмотренным перечнем, содержащимся в пункте 2, необходимости в придании этому перечню неисчерпывающего характера более не имеется.
However, it was strongly felt that it was necessary to maintain subparagraph (a), which set out the concept of maintaining the status quo, since that concept was well-established and understood in many systems as one purpose of an interim measure. В то же время решительная поддержка была высказана мнению о необходимости сохранения подпункта (а), в котором излагается концепция поддержания статуса-кво, поскольку эта концепция широко используется и прекрасно понимается во многих системах в качестве одной из целей предписания обеспечительной меры.
It does not seem necessary to repeat these specifications, which would render the text cumbersome, if it is understood that what applies to organs of an international organization is also applicable to officials and other persons referred to in draft article 4. Как представляется, нет необходимости вновь воспроизводить эти детали, которые сделали бы текст громоздким, если существует понимание, согласно которому то, что применимо к органам международной организации, применимо также к должностным лицам и другим лицам, о которых идет речь в проекте статьи 4.
Some States reported that, although they had no specific treaties on the subject, when necessary, proceedings could be transferred pursuant to the provisions of domestic law or other treaties on judicial assistance. Некоторые государства сообщили, что, хотя они не заключали каких-либо конкретных договоров по этому вопросу, при необходимости, судопроизводство может быть переведено в соответствие с положениями внутреннего законодательства или других договоров о помощи в правоохранительной области.
But it is not necessary to find a violation of article 7 on this count, since the Committee has already found violation of article 7 in paragraph 6.2. Однако в этой связи нет необходимости устанавливать нарушение статьи 7 по этой статье, поскольку Комитет уже установил нарушения статьи 7, изложенные в пункте 6.2.
On 12 May 2000, the District Public Prosecutor responded that nothing indicated that there had been racial discrimination since, on the night of 20 August 2000, the restaurant was well attended and that such an investigation was therefore not necessary. 12 мая 2000 года окружной государственный обвинитель ответил, что нет никаких свидетельств проявления расовой дискриминации, поскольку ночью 20 августа 2000 года в ресторане было много посетителей и что в этой связи в подобном расследовании не было необходимости.
Thus, the information submitted systematically by the National Bank and the commercial banks of the Republic of Moldova allow the investigatory authorities to open trial records and, when necessary, to require from commercial banks any information relevant to these records. Такая информация, систематически направляемая Национальным банком и коммерческими банками Республики Молдова следственным органам, позволяет им возбуждать уголовные дела, причем при необходимости они могут истребовать у коммерческих банков любую дополнительную информацию, относящуюся к этим делам.
The comment in paragraph 4 to the effect that there was no need to add another process, specifically information management, to the existing results-based programming and budgeting processes was correct in theory but it was necessary to ensure that it was also true in practice. Содержащееся в пункте 4 замечание о том, что нет необходимости добавления в существующие процедуры составления программ и бюджета, ориентированные на достижение результатов, еще одной процедуры конкретно для управления информацией, является правильным в теории, однако в его правильности еще предстоит убедиться на практике.
It was stated that the express inclusion of a sanction under paragraph (6) was not necessary, as in any case the usual sanction for non-compliance with the obligation to disclose was either the suspension or termination of the measure, or the award of damages. Было указано, что необходимости в прямом включении санкции в пункт 6 не имеется, поскольку в любом случае обычная санкция за неисполнение обязательства раскрыть информацию заключается либо в приостановлении или прекращении меры, либо в присуждении убытков.
The actions of the United Nations and, in particular, of the Security Council must be directed at enabling humanitarian organizations to provide medicines, food and whatever else becomes necessary and, if need be, to facilitate the opening of humanitarian corridors. Действия Организации Объединенных Наций, и в частности Совета Безопасности, должны быть направлены на то, чтобы обеспечить гуманитарным организациям возможность доставлять медикаменты, продовольствие и все другое, что может потребоваться, и, при необходимости, способствовать открытию гуманитарных коридоров.
But the lack of trust between the parties and their inability to take the difficult steps necessary to implement the road map illustrate the need for continued and possibly increased activity on the part of the international community to move the process along. Однако отсутствие доверия в отношениях между сторонами и их неспособность принять трудные меры, необходимые для продвижения по указанному в «дорожной карте» пути, свидетельствуют о необходимости непрестанных и, возможно, более активных действий со стороны международного сообщества ради дальнейшего продвижения этого процесса вперед.
Given the mandates entrusted to the Organization by Member States, the need to improve its physical and technical infrastructure, and the intensive training and career development that was necessary, it remained grossly under-funded, even with the extra support the Assembly had already provided. С учетом возложенных на Организацию государствами-членами мандатов, необходимости совершенствования ее физической и технической инфраструктуры, а также активной программы профессиональной подготовки и развития карьеры можно отметить, что Организация по-прежнему не имеет достаточных средств, даже несмотря на ту дополнительную помощь, которая уже была оказана Ассамблеей.
The Committee recommends that the State party adopt proactive policies for women's increased participation at all levels and, when necessary, adopt temporary special measures and establish effective policies and a timetable to increase the number of women in decision-making positions in all spheres. Комитет рекомендует государству-участнику проводить активную политику по увеличению представительства женщин на всех уровнях и принимать, при необходимости, временные специальные меры, в том числе разработать план и сроки увеличения численности женщин на руководящих должностях во всех сферах.
The Counter-Terrorism Committee was not created to punish States, but, on the contrary, to cooperate with them and, whenever necessary, to assist them in developing national, legislative and administrative means to enable them to fight terrorism more effectively. Комитет по борьбе с терроризмом создавался не с целью наказания государств, напротив, - для сотрудничества с ними и, при необходимости, оказания им помощи в разработке национальных законодательных и административных мер, которые позволят им более эффективно бороться с терроризмом.
Different views were expressed as to whether it was necessary to address the right to set-off in the context of the insolvency estate or in both sections. Были высказаны различные мнения в отношении необходимости затрагивать право на зачет в контексте конкурсной массы или же необходимости сделать это в обоих разделах.
With on-site transfers, some delegations again considered it was not necessary to specify the purpose for which the transfer was made; however, several delegations felt the more elaborated list of possible purposes might be needed in this context. Что касается переноса в пределах участка, то некоторые делегации вновь выразили мнение, что нет необходимости конкретизировать цель, для которой осуществлялся перенос; однако ряд делегаций выразили мнение, что более подробный перечень возможных целей в данном контексте может быть необходимым.
The draft resolution recognizes that the conditions now exist to create a world free from nuclear weapons and reflects the belief that it is genuinely necessary to reduce the role of nuclear weapons in security policies so as to facilitate their elimination. В проекте резолюции признается, что нынешние условия позволяют создать мир, свободный от ядерного оружия, и выражается убежденность в реальной необходимости сокращения той роли, которую ядерное оружие играет в политике безопасности, с тем, чтобы облегчить его уничтожение.