Poverty touches nearly two out of every three Malians today. |
В настоящее время нищетой затронуты почти две трети всех жителей страны. |
The outcome document of the twenty-third special session noted a nearly universal shortage of financial and human resources for national machineries. |
В итоговом документе двадцать третьей специальной сессии была отмечена почти повсеместная нехватка финансовых и людских ресурсов, которую испытывают национальные механизмы. |
Pre-school children, schoolchildren and college and university students constitute nearly two thirds of all visitors to museums. |
Дети дошкольного и школьного возраста, учащиеся учебных заведений составляют почти 2/3 всех посетителей музеев. |
Nevertheless, nearly 50 per cent of the usage involved offices or divisions of the United Nations Secretariat. |
Тем не менее показатель использования услуг Венского центра управлениями или отделами Секретариата Организации Объединенных Наций составляет почти 50 процентов. |
First, long-range early warning is difficult and is something that nearly all Governments and international organizations struggle with. |
Во-первых, долгосрочное раннее предупреждение является трудным; это то, что вынуждает почти все правительства и международные организации вести борьбу. |
By February 2001, nearly 74,000 loans had been disbursed to microentrepreneurs across Bosnia and Herzegovina, creating or sustaining about 100,000 jobs. |
К февралю 2001 года микропредпринимателям по всей Боснии и Герцеговине было выделено почти 74000 ссуд, что позволило создать или сохранить около 100000 рабочих мест. |
By virtue of these and other considerations, MERCOSUR aligned itself with the nearly unanimous position of the international community. |
В силу этого и некоторых других соображений страны - члены МЕРКОСУР присоединились к почти единодушному мнению международного сообщества. |
Training covers aspects of supply, processing of local products, hygiene and business management and has helped create nearly 350 permanent jobs. |
Благодаря такому обучению, охватывающему вопросы снабжения, технологий переработки местных продуктов, обеспечения гигиены и управления предприятием, были созданы почти 350 постоянных рабочих мест. |
Access to basic education is near universal and high school enrolment is nearly 87 per cent. |
Доступ к базовому образованию является практически всеобщим, а охват средним школьным образованием составляет почти 87 процентов. |
Over 100,000 indigenous people had lost their ancestral land and nearly half of them had become displaced. |
Свыше 100000 человек из числа коренного населения утратили свои исконные земли, и почти половина из них стали перемещенными лицами. |
One noteworthy example has been Kenya, where nearly 600 customs officials and private sector personnel have undergone local training. |
Стоит отметить Кению, где организованные на местах курсы подготовки закончили почти 600 сотрудников таможенных органов и работников частного сектора. |
The electrical safety of products is a crucial problem that is regulated by nearly all Governments worldwide. |
Электрическая безопасность продукции является исключительно важной проблемой, которая регулируется почти всеми правительствами во всем мире. |
The IOM has been heavily involved in efforts to counter trafficking in women for nearly a decade. |
В течение почти целого десятилетия МОМ принимает активное участие в усилиях по борьбе с незаконной торговлей женщинами. |
Governance programmes have generated nearly twice their core budget in non-core resources from eight bilateral donors and the World Bank. |
Объем неосновных ресурсов, поступивших от восьми двусторонних доноров и Всемирного банка на нужды программ, посвященных вопросам управления, почти вдвое превысил их основной бюджет. |
Women make up nearly half of all borrowers, and a quarter of the loans have been made to displaced persons or returning refugees. |
Почти половину всех заемщиков составляют женщины, а четвертая часть ссуд была предоставлена перемещенным лицам или возвращающимся домой беженцам. |
National plans in nearly all countries envisage progressive implementation of a comprehensive approach to HIV care and treatment, including antiretroviral drugs and psychosocial care. |
Почти во всех странах национальные планы предусматривают постепенное внедрение всеобъемлющего подхода к уходу за инфицированными ВИЧ лицами и их лечению, включая антиретровирусные препараты и услуги психологов и социальных работников. |
The diamond industry in Namibia employs nearly 5.3 per cent of the total work force. |
В алмазной отрасли Намибии занято почти 5,3 процента всей рабочей силы. |
At present, Cambodia has fewer than 200 practising lawyers among its population of nearly 12 million. |
В настоящее время в Камбодже насчитывается менее 200 практикующих адвокатов, при этом ее население составляет почти 12 миллионов человек. |
The transportation sector relies nearly completely on petroleum-based fuels. |
Транспортный сектор почти полностью зависит от легких видов топлива. |
The combined capacity of these two projects is nearly as large as South Africa's current installed capacity. |
Совокупная мощность этих двух объектов почти равна нынешней установленной мощности Южной Африки. |
This war, which has lasted for nearly three years, must be a serious warning to us. |
Это письмо почти трехлетней давности должно звучать для нас серьезным предупреждением. |
The Government exercised restraint and did not intervene for nearly a month. |
Правительство проявляло сдержанность и почти месяц не вмешивалось в события. |
The Panel's recommendations on this subject were nearly identical and built upon what the Committee has already urged. |
Рекомендации Группы по этому вопросу почти ничем от этого не отличались, и в основу их было положено то, что Комитет уже настойчиво рекомендовал. |
The number of people employed in the public sector is nearly 70,000. |
Число людей, занятых в государственном секторе, составляет почти 70000 человек. |
The attendance was nearly double that of the first conference. |
По сравнению с первой конференцией состав участников почти удвоился. |