Compared with 2010, the fan base on the Spanish site has increased by over 300 per cent, reaching a total of nearly 16,000. |
По сравнению с 2010 годом число друзей сайта на испанском языке возросло более чем на 300 процентов и достигло в общей сложности почти 16000. |
It was because of that attitude that, although nearly 10 years had elapsed, the global partnership for development had yet to materialize. |
Такая позиция как раз и привела к тому, что спустя почти 10 лет глобальное партнерство в интересах развития так и не смогло реализоваться. |
Many middle-income countries had weathered the global financial crisis better than developed economies, with average economic growth of nearly twice the world. |
Многие страны со средним уровнем дохода пережили глобальный финансовый кризис лучше, чем развитые экономики, выйдя на средние темпы экономического роста, которые почти в два раза превышают общемировые показатели. |
Its success would be measured by its contribution to bringing about qualitative changes in the lives of nearly 1 billion poor people living in the least developed countries. |
Успех Программы будет измеряться ее вкладом в осуществление качественных изменений в жизни почти миллиарда бедных людей, населяющих наименее развитые страны. |
In Latin America, although much had been done to address the urban challenge, nearly one third of the urban population remained inadequately housed. |
Хотя в Латинской Америке для решения проблемы городов было сделано многое, почти треть ее городского населения до сих пор не имеет надлежащего жилья. |
It is estimated that during the 11th Five Year Plan, an amount of nearly Rs. billion has been spent for this purpose. |
Согласно оценкам, в ходе осуществления Одиннадцатого пятилетнего плана на эти цели будет израсходовано почти 900 млрд. рупий. |
UNCT and CRC were concerned that nearly three-quarters of all births are not registered by the Government's own reckoning. |
СГООН и КПР выразили обеспокоенность в связи с тем, что почти три четверти всех рождений в стране не регистрируются, как это признает само государство. |
Hungary commended Brazil on fulfilling nearly all the Millennium Development Goals, the reduction of poverty and social inequality and the promotion of the autonomy of persons with disabilities. |
Венгрия с удовлетворением отметила достижение Бразилией почти всех Целей развития тысячелетия, сокращение нищеты и социального неравенства и меры по поддержке самостоятельности инвалидов. |
Ensuring the physical and mental health of children and the fulfilment of their intellectual and creative potential was a social policy priority for his Government and was a component of nearly all national programmes. |
Обеспечение физического и психологического здоровья детей и реализация их интеллектуального и творческого потенциала являются приоритетными пунктами социальной политики для правительства его страны и входят в состав почти всех национальных программ. |
His country was ushering in an era of peace, prosperity and progress based on equitable development and national healing, after nearly three decades of internal armed conflict. |
Страна оратора вступает в эпоху мира, процветания и прогресса, основанного на справедливом развитии и национальном восстановлении, после длившегося почти три десятилетия вооруженного конфликта. |
Africa will account for about half of the absolute increase in population and be home to nearly one quarter of the world population by 2050. |
Около половины абсолютного прироста населения будет приходиться на Африку, которая к 2050 году станет домом для почти четверти населения планеты. |
What cynical exercise in social engineering could motivate the demolition of nearly half the structures in the village? |
Каким циничным проявлением социальной инженерии можно мотивировать снос почти половины строений в этой деревне? |
What are the legal consequences of a regime of occupation that has continued for nearly 40 years? |
Каковые же правовые последствия режима оккупации, которая продолжается почти сорок лет? |
The budget process for field missions is now nearly year-round, as new missions or significant adjustments to existing missions continue to evolve. |
Бюджетный процесс для полевых миссий теперь осуществляется почти круглогодично, поскольку продолжают появляться новые миссии, и вносятся существенные изменения в деятельность существующих миссий. |
Sri Lanka has already eliminated gender disparity in both primary and junior secondary education, the parity index being nearly 100 per cent. |
Наша страна уже ликвидировала гендерное неравенство как на уровне начальной школы, так и на младшей ступени среднего образования, и теперь индекс гендерного равенства составляет почти 100 процентов. |
With nearly half of its staff located in field offices, e-mail has evolved into a critical, cost-effective communications tool for the Department. |
Поскольку почти половина сотрудников Департамента находится в периферийных отделениях, электронная почта стала для него чрезвычайно важным и эффективным с точки зрения затрат средством коммуникации. |
One of the main challenges to the use of new and renewable sources of energy was the high initial investment required, since nearly all the equipment had to be imported. |
Одной из главных проблем в использовании новых и возобновляемых источников энергии является высокий уровень требующихся первоначальных инвестиций, поскольку почти все оборудование приходится импортировать. |
His delegation noted that the Secretariat had been able to absorb unforeseen expenses for the Task Force that to date had reached nearly $5 million. |
Его делегация отмечает, что Секретариат смог покрыть непредвиденные расходы Целевой группы, которые по состоянию на нынешнюю дату достигли почти 5 млн. долл. США. |
This was partly due to the fact that the Office was newly established in January 2006 when the Panel had nearly completed its review. |
Это отчасти объяснялось тем фактом, что Бюро было создано в январе 2006 года, когда Группа уже почти закончила свой обзор. |
In the case of the daily allowance, the Senior Advisory Group notes that the amount has not been revised for nearly 40 years. |
Консультативная группа высокого уровня отмечает, что размер суточного денежного довольствия не пересматривался вот уже почти 40 лет. |
For nearly 9 outputs or actions out of 10, the Office of Emergency Programmes could rely on no specific procedure to hold other units accountable for their emergency response. |
Почти в девяти случаях проведения мероприятий или видов деятельности из десяти Управление по чрезвычайным программам не может сослаться на какие-либо конкретные процедуры, чтобы спросить с других подразделений за принятие соответствующих мер в чрезвычайных ситуациях. |
These transboundary basins cover nearly one half of the earth's land surfaces and account for an estimated 60 per cent of global freshwater flow. |
Эти трансграничные бассейны занимают почти половину поверхности суши, и, согласно оценкам, их доля в общем объеме глобального пресноводного стока составляет 60%. |
The assessment, based on replies from nearly 50 countries, focused on the following fields of action: Prevention, Detection and Response. |
Оценка, проводившаяся на основе ответов, полученных от почти 50 стран, была сосредоточена на следующих сферах действий: предупреждении, обнаружении и реагировании. |
However, despite the large increase in transport demand over the past decades, nearly all of extra traffic has been absorbed by roads. |
При этом, несмотря на большое увеличение спроса на перевозки за последние десятилетия, почти весь прирост объёма перевозок пришелся на автомобильный транспорт. |
Every year nearly 1.2 million people throughout the world are killed on the roads, over half of them young adults aged 15 to 44. |
Ежегодно в мире на дорогах погибает почти миллион двести тысяч человек, более половины из которых составляют молодые взрослые люди в возрасте от 15 до 44 лет. |