Developing countries, which have nearly four fifths of the world's population, take part in only one third of international trade. |
Развивающиеся страны, на долю которых приходится почти четыре пятых населения нашей планеты, являются участниками лишь одной трети операций мировой торговли. |
Yet nearly 12 per cent of the active population is either long-term unemployed, benefiting from active labour market policies or in extraordinary education programmes. |
Тем не менее почти 12 процентов экономически активного населения либо являются длительно незанятыми, пользуясь механизмами активного регулирования рынка труда, либо участвуют в специальных программах образования. |
In addition to numerous sectoral policies and legislation aimed at transforming the delivery system, South Africa is allocating nearly two thirds of its national budget to the social sector. |
Помимо разработки целого ряда секторальных стратегий и законодательств, нацеленных на преобразование системы предоставления услуг, Южная Африка направляет почти две трети средств своего государственного бюджета в социальную сферу. |
Since the Summit, nearly all OECD countries have experienced a favourable environment to further reduce the level of unemployment, with steady economic growth. |
После Встречи на высшем уровне почти все страны - члены ОЭСР располагали благоприятными возможностями для дальнейшего снижения уровня безработицы в условиях устойчивого экономического роста. |
According to the IMF, world real long-term interest rates peaked at nearly 7% on average in 1984, and fell to just below 2% by 2004. |
По данным Международного валютного фонда, реальные долгосрочные процентные ставки в мире достигли максимума в среднем на уровне почти в 7% в 1984 и упали менее чем до 2% к 2004. |
Thus far, it had invested more than $3 million and supported more than 70 projects in nearly 50 countries. |
Пока что он инвестировал свыше З млн. долл. США и содействовал реализации более чем 70 проектов почти в 50 странах. |
As a result, from 1997 to 2007, Swedish exports nearly doubled and industrial production grew by 36%, with manufacturing companies achieving record-high productivity growth. |
В результате, с 1997 по 2007 годы экспорт Швеции почти удвоился, и промышленное производство выросло на 36%, при этом промышленные компании достигли рекордно высокого производственного роста. |
One of these Conventions -LRTAP - has enjoyed a nearly 30-year history as the most successful multilateral effort ever undertaken to address a variety of serious transboundary air pollution problems. |
Одна из этих конвенций - КТЗВБР, - которая была принята уже почти 30 лет назад, доказала, что является самым эффективным из когда-либо существовавших многосторонних механизмов решения различных серьезных проблем, связанных с трансграничным загрязнением воздуха. |
For nearly two years, all states have had "peace officer standards and training" commissions. |
Вот уже почти в течение двух лет во всех штатах имеются комиссии по "выработке стандартов деятельности и подготовке полицейских". |
During the nearly 30 years of Syrian presence and influence inside Lebanon, no concept of border security at the Lebanon-Syrian border was ever implemented. |
Почти в течение 30-летнего сирийского присутствия и влияния в Ливане на ливанско-сирийской границе вообще отсутствовало понятие безопасности границы. |
The Federal budget contained the largest increase in funding for the enforcement of civil rights laws in nearly two decades. |
Из федерального бюджета на осуществление законов, касающихся гражданских прав, были выделены самые большие за последние почти два десятилетия ассигнования. |
The country had a total population of 26.8 million, and now nearly 13% of them are displaced; many may never return. |
Общая численность населения страны составляла 26.8 миллионов человек, а сейчас почти 13% из них покинули Ирак, и многие никогда не вернутся обратно. |
The US spends nearly seventeen times as much on its military, and there is little indication that this is about to change. |
США тратит почти в семнадцать раз больше на военные цели, и практически нет признаков того, что это положение может измениться. |
One of the questions that the Church could not answer in a satisfactory way for nearly three centuries concerned its attitude towards the economy and society. |
Один из вопросов, на которые Собор не смог ответить удовлетворительным образом на протяжении почти трех столетий, касался его отношения к экономике и обществу. |
The current situation, in which nearly 10 per cent of already limited official development assistance resources got diverted to conflict relief, was unacceptable. |
Совершенно неприемлемым является существующее в настоящее время положение, когда почти 10 процентов от общего и без того весьма ограниченного объема ОПР используется в рамках операций по оказанию помощи в конфликтных ситуациях. |
For nearly two centuries the answer was almost always a resounding "Yes!" |
В течение почти двух столетий неизменным ответом на этот вопрос было громкое «Да!». |
Owing to its nearly universal acceptance, that instrument constituted the necessary legal basis for all United Nations activities to promote and protect the rights of the child. |
Благодаря своему почти всемирному признанию Конвенция является необходимой правовой основой для всей деятельности Организации Объединенных Наций, направленной на поощрение и защиту прав детей. |
While infant mortality in developing countries has been cut nearly in half since 1970, life expectancy has increased by 10 years. |
За период с 1970 года младенческая смертность в развивающихся странах сократилась почти на половину, а продолжительность жизни возросла на 10 лет. |
Thousands of people, including nearly 10,000 school children, whose parents will not be easily placated, lost their lives. |
Погибли тысячи людей, в том числе почти 10000 школьников, родителей которых будет не легко усмирить. |
Approximately 2,800 workers are employed by the industry, a jump of nearly 48.7 per cent compared with five years ago. |
В этом секторе промышленности заняты приблизительно 2800 рабочих, что почти на 48,7 процента выше, чем пять лет назад. |
We at the United Nations should make a comprehensive attempt to adapt the nearly 20-year-old Vienna International Plan of Action on Ageing to the changed conditions and adjust it to meet the challenges of the future. |
Мы в Организации Объединенных Наций должны приложить все усилия к тому, чтобы обновить почти двадцатилетний Венский международный план действий по проблемам старения, для того чтобы он смог отразить те изменения, которые произошли за этот период в мире, и успешно решать задачи будущего. |
NEW YORK - The Greek debt crisis has prompted questions about whether the euro can survive without a nearly unimaginable centralization of fiscal policy. |
НЬЮ-ЙОРК. Греческий долговой кризис поставил вопросы о том, может ли евро выжить без почти невообразимой централизации налогово-бюджетной политики. |
There are roughly 200 million unemployed people worldwide, including nearly 75 million young people. |
Во всем мире сейчас 200 млн безработных, из которых почти 75 миллионов - это молодые люди. |
In 1997, offshore oil production worldwide increased to 22.5 million barrels per day, representing nearly one third of the world's total oil production. |
В 1997 году объем морской добычи нефти во всем мире возрос до 22,5 млн. баррелей в день, что составляет почти одну треть общемирового объема производства. |
Landmines, in one form or another, are nearly as old as military conflicts themselves and historically have been a prominent battlefield weapon. |
Наземным минам - в том или ином виде - почти столько же лет, сколько самим военным конфликтам, и в прошлом они представляли собой важное оружие поля боя. |