| In Bosnia and Herzegovina the international community has, for nearly six years, been practically the sole driving force of Dayton implementation. | В Боснии и Герцеговине на протяжении почти шести лет международное сообщество является практически единственной движущей силой выполнения Дейтонских соглашений. |
| Participants came from nearly all organizations of the United Nations system, including regional commissions and other related entities. | В них участвовали представители почти всех организаций системы Организации Объединенных Наций, включая региональные комиссии и другие соответствующие подразделения. |
| All countries with substantial fisheries resources have now implemented VMS, and those currently without it are nearly all developing countries. | Все страны, располагающие существенными рыбными ресурсами, в настоящее время внедрили СМС, и почти все страны, не имеющие СМС на настоящий момент, являются развивающимися странами. |
| There had been no murders of women in the Faroe Islands in nearly 20 years. | В течение почти 20 лет на Фарерских островах не было убийств женщин. |
| We meet nearly seven weeks later than we had intended - and we all know why. | Наши прения проходят по прошествии почти семи недель после запланированного срока и всем понятна причина этого. |
| We have to make the battle for the right of nearly five billion people to development a priority. | Мы должны сделать своей приоритетной задачей борьбу за право на развитие почти пяти миллиардов человек. |
| The United Nations was founded nearly 60 years ago to collectively address the needs of the world. | Организация Объединенных Наций была основана почти 60 лет назад для того, чтобы коллективными усилиями удовлетворять потребности мира. |
| Yet nearly half of the respondent Governments indicated that such a report was available only in exceptional cases. | Однако почти половина представивших ответы указали на то, что такие доклады применяются только в исключительных случаях. |
| Yet one quarter of children under five are stunted, and nearly half of pregnant women suffer from iron deficiency anaemia. | Однако четверть всех детей в возрасте до пяти лет отстает в своем развитии, и почти половина беременных женщин страдает железодефицитной анемией. |
| These priorities are nearly identical to the key objectives identified in the United Nations Millennium Declaration. | Эти приоритеты почти идентичны ключевым задачам, поставленным в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| It is instructive that nearly all nuclear proliferation concerns are in areas of long-standing conflict and instability. | Поучительно, что почти все озабоченности относительно распространения ядерного оружия связаны с районами длительных конфликтов и нестабильности. |
| Today it is inconceivable to implement the nearly 300 resolutions that are turned out each year. | Сегодня осуществление почти 300 резолюций, ежегодно принимаемых Генеральной Ассамблеей, представляется немыслимым. |
| The workshops attracted nearly 200 participants representing national Governments, bilateral donors, multilateral agencies and NGOs. | В работе этих практикумов приняли участие почти 200 участников, представлявшие национальные правительства, двусторонних доноров, многосторонние учреждения и НПО. |
| TPL states that, by 2 August 1990, the plant had been operating for nearly three years without incident. | Компания заявляет, что предприятие до 2 августа 1990 года уже работало в течение почти трех лет без единой аварии. |
| That was the context for reform of the national unions, whose leaders had been elected nearly 30 years before. | Это составляет основу для реформирования национальных союзов, лидеры которых были избраны почти 30 лет назад. |
| In this way, facilities are always provided and interpretation is nearly always provided. | Таким образом, всегда удается выделить помещения и почти во всех случаях обеспечить услуги по устному переводу. |
| The Secretary-General's news conference on the H1N1 influenza generated particularly strong interest, registering nearly 150,000 views. | Особый интерес вызвала пресс-конференция Генерального секретаря по проблеме гриппа А - было зафиксировано почти 150000 ее просмотров. |
| It welcomes the ceasefire agreement and expresses appreciation for the measures taken to implement nearly all the recommendations made by the Committee. | Он приветствует соглашение о прекращении огня и с удовлетворением принимает к сведению принятые меры по осуществлению почти всех сформулированных Комитетом рекомендаций. |
| Experts identified nearly 30 specific issues with respect to dumping, injury and procedure, and areas of concern to developing countries. | Эксперты определили почти 30 конкретных вопросов, касающихся демпинга, ущерба и процедуры, а также проблем, волнующих развивающиеся страны. |
| Two similar universities, Harvard and Princeton, have had nearly the same success. | Два похожих университета, Гарвардский и Принстонский, имеют почти такой же успех. |
| Ae, for once not worth staying awake until nearly dawn. | Де, на этот раз не стоит оставаться спать почти до рассвета. |
| It speaks for 20 national associations, 30 countries, and nearly 2000 leading booksellers throughout the world. | Она выступает от лица 20 национальных ассоциаций, 30 стран и почти 2000 ведущих книготорговцев по всему миру. |
| Spacious, modern bathrooms, air conditioning and balconies in nearly all bedrooms add to the comfort. | Просторные современные ванные комнаты, кондиционер и балкон почти во всех номерах создают дополнительный комфорт. |
| At present, nearly 4 million people are on antiretroviral treatment in the countries surveyed. | В настоящее время в обследованных странах антиретровирусное лечение получают почти 4 миллиона человек. |
| An estimated 2.6 million new HIV infections will be averted, cutting HIV incidence by nearly 50%. | По оценкам, будет предотвращено до 2,6 миллиона новых случаев ВИЧ-инфекции, что снизит уровень заболеваемости ВИЧ почти на 50%. |