The population increased by nearly 3.5 million between 1986 and 1996 but the majority of the population still lives in small villages. |
Хотя в период между 1986 и 1996 годами численность населения возросла почти на 3,5 млн. человек, ее основную часть по-прежнему составляют жители небольших деревень. |
The nearly universal acceptance of the Convention and the functioning of its institutions clearly prove that law is playing an increasingly important role in international affairs. |
Почти универсальное принятие Конвенции и функционирование ее институтов явно подтверждают, что право играет все более важную роль в международных делах. |
(a) Reconciliation of inventory of United Nations-owned equipment located in nearly 300 locations; |
а) выверка инвентарных данных о принадлежащем Организации Объединенных Наций имуществе, которое размещалось в почти 300 пунктах; |
For ITC, these developments have had the effect of reducing nearly fivefold the amount of UNDP country and regional programme resources devoted to trade promotion activities. |
Для ЦМТ такое развитие событий выразилось в сокращении почти в пять раз объема ресурсов для нужд страновых и региональных программ, выделяемых ПРООН на мероприятия по стимулированию торговли. |
During the reform period of nearly 20 years, China's economy increased more than tenfold, and the living standard of both rural and urban citizens improved significantly. |
За время продолжавшейся на протяжении почти 20 лет реформы объем экономической деятельности в Китае возрос более чем в три раза, существенно повысился жизненный уровень населения как в сельской, так и в городской местности. |
We do not expect instant results, but we believe that the sceptics who so nearly prevented continuation of this dialogue will again be proved wrong. |
Мы не ожидаем немедленных результатов, но считаем, что скептики, которые почти предотвратили продолжение этого диалога, вновь будут неправы. |
The words "poverty" and "women" had become synonymous in nearly every quarter of the globe. |
Слова "нищета" и "женщины" стали синонимами почти в каждом уголке мира. |
The Singapore Cooperation Programme, which had been established in 1992, currently sponsored training and study visits for nearly 2,000 officials each year from more than 80 developing countries. |
В рамках Программы сотрудничества Сингапура, которая была разработана в 1992 году, в настоящее время финансируется профессиональная подготовка и ознакомительные поездки для почти 2000 должностных лиц ежегодно из более чем 80 развивающихся стран. |
The CHAIRMAN said that the Working Group had concluded its work on adopting the draft convention, which represented the culmination of nearly 25 years of work. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Рабочая группа завершила свою работу принятием проекта конвенции, что стало итогом почти 25-летней деятельности. |
Sweden considers it unacceptable that persons who in nearly all other circumstances are regarded as children can be recruited into armed forces and are permitted to participate in hostilities. |
Швеция считает неприемлемым, что лица, которые почти во всех иных обстоятельствах рассматриваются как дети, могут привлекаться на службу в вооруженных силах, и им разрешается принимать участие в боевых действиях. |
In the eastern central Atlantic, fisheries were characterized by the dominance of small pelagics, especially sardines and other clupeids, which accounted for nearly 50 per cent of total catches. |
В Центрально-Восточной Атлантике рыболовство характеризовалось преобладанием малых пелагических видов, особенно сардин и других сельдевых пород, на которые приходилось почти 50 процентов общих уловов. |
The mid-term reviews indicate that IPF resources are nearly fully committed and that a significant proportion of these commitments were in fact carried over from the preceding programmes. |
В среднесрочных обзорах отмечается, что ресурсы в рамках ОПЗ уже почти полностью распределены и что значительная часть этих распределенных ресурсов была фактически перенесена из предыдущих программ. |
In India, we have had to cope with terrorism aided and abetted by a neighbouring country for nearly two decades. |
Мы, в Индии, вынуждены бороться с терроризмом, которому уже почти два десятилетия помогает и которого подстрекает соседняя с нами страна. |
WFP activities were closely related to the seven commitments in the Plan of Action and to nearly half of the Plan's objectives. |
Деятельность МПП тесно связана с семью обязательствами, принятыми в рамках Плана действий и почти с половиной изложенных в нем целей. |
While sulphur emissions have been reduced in nearly all European countries, nitrogen emissions have increased significantly in many. |
Хотя почти во всех европейских странах выбросы серы сократились, во многих странах значительно возросли выбросы азота. |
At the same time, extrabudgetary resources were expected to increase by nearly $185 million and to fund an additional 776 posts. |
В то же время ожидается увеличение внебюджетных ресурсов почти на 185 млн. долл. |
On the other hand, the cost for retirees from France has increased by nearly one quarter over the same period. |
С другой стороны, расходы на вышедших в отставку сотрудников из Франции за тот же период увеличились почти на четверть. |
These activities represent more than one half of the total days worked and nearly one half of the expenses in salaries. |
На выполненную ими работу приходится более половины всех рабочих дней и почти половина всех связанных с этим расходов на оклады. |
The Chairperson pointed out that, in considering some State party reports, the Committee raised additional questions about nearly all aspects of the report. |
Председатель указывает на то, что при рассмотрении докладов некоторых государств-участников Комитет задает дополнительные вопросы почти по всем аспектам доклада. |
The legal provisions on human rights were very broad and, as in nearly every society, religious and traditional values were also taken into account. |
Правовые положения о правах человека очень широки и, как почти в каждом обществе, следует также учитывать религиозные и традиционные ценности. |
Currently, nearly 900 troops deployed in six missions throughout the world continue to demonstrate Argentina's clear commitment to the maintenance of international peace and security. |
Сегодня почти 900 военнослужащих, развернутых в составе шести миссий по всему миру, продолжают наглядно демонстрировать приверженность Аргентины делу поддержания международного мира и безопасности. |
In nearly half of the region's countries, gross external liabilities increased by negligible amounts and some countries even saw a reduction in nominal terms. |
Почти в половине стран региона валовые внешние обязательства увеличились незначительно, а в некоторых странах в номинальном исчислении они даже снизились. |
Although women represent nearly 53 per cent of the world's population, paradoxically they continue to be pushed into the background. |
Несмотря на то, что женщины составляют почти пятьдесят три процента мирового населения, как ни парадоксально, их постоянно оттесняют на второй план. |
Between 1991 and 1995, the number of staff, including that of the associated institutes, grew from around 300 to nearly 1200. |
В период с 1991 по 1995 годы количество сотрудников, в том числе в связанных с министерством институтах, выросло с примерно 300 до почти 1200 человек. |
However, according to United Nations agencies, access to improved sanitation remains a promise unfulfilled for nearly 40 per cent of the world's population. |
Однако, по данным учреждений Организации Объединенных Наций, доступ к улучшенным услугам в области санитарии не обеспечен для почти 40% населения мира. |