The procedure, although called "provisional" or "interim", nearly always led to a final order that the company be liquidated. |
Производство, хотя и именуемое "временным", почти всегда ведет к вынесению окончательного судебного приказа о ликвидации компании. |
The number of children left without parental care for a year has increased by nearly 90 per cent over the last five years. |
Число детей, оставшихся без попечения родителей в течение года, за последние 5 лет увеличилось почти на 90%. |
The number of ultrasonic scans of pregnant women was nearly three times greater in 1996 than in 1990. |
Число ультразвуковых исследований беременных женщин в 1996 году по сравнению с 1990 годом возросло почти в три раза. |
However, nearly three quarters of those present at the current session came from countries whose development was still at the level of basic needs. |
Вместе с тем почти три четверти присутствующих на нынешней сессии представляют страны, уровень развития которых все еще позволяет удовлетворять лишь основные потребности. |
More than one fourth of its population were of foreign descent, and nearly five per cent were foreign nationals. |
Более четверти французов являются выходцами из зарубежных стран, и иностранцы составляют почти 5 процентов населения. |
To date, the Ombudsperson's Office has opened approximately 1,200 provisional files, registered nearly 500 cases and referred 29 cases to the Human Rights Chamber. |
На сегодняшний день Канцелярией Омбудсмена заведено приблизительно 1200 предварительных досье, зарегистрировано почти 500 дел, а 29 дел передано на рассмотрение Палаты по правам человека. |
He has participated in the Commission's flights for nearly two years, with a total of about 2,000 flying hours, without any problem whatsoever. |
Он участвовал в выполнении полетов по линии Комиссии в течение почти двух лет, налетав без каких-либо проблем в общей сложности около 2000 часов. |
Since 1995, some 98,000 Angolans, nearly one third of the total caseload, spontaneously repatriated and were assisted by UNHCR. |
В период с 1995 года количество стихийных репатриантов составило около 98000 ангольцев - почти одну треть от их общего количества; всем им была оказана помощь УВКБ. |
The Electronic Support Services and Communications Section has also conducted support of the nearly full-time courtroom hearings at the Tribunal. |
Эта секция обеспечивала также обслуживание почти непрерывно продолжавшихся слушаний в залах судебных заседаний в Трибунале. |
It was said that during the past three years, nearly 200 Baha'is were arrested and detained for periods ranging from two days to six months. |
Было указано, что в течение последних трех лет почти 200 бехаистов были арестованы и подвергнуты лишению свободы на сроки от двух дней до шести месяцев. |
∙ In general, the embargo effectively bans Cuba from purchasing nearly one half of the new world-class drugs on the market. |
В целом эмбарго реально лишает Кубу возможностей для приобретения почти половины новых лекарственных препаратов, имеющихся на мировом рынке. |
With a rural population of 6.4 million, that translates to nearly 2 million Rwandans without clean water. |
Поскольку численность сельского населения составляет 6,4 миллиона человек, это означает, что почти 2 миллиона руандийцев не пользуются чистой водой. |
It should be recalled that nearly 100 Governments adopted national youth policies for the first time and set up national youth coordinating committees for the Year. |
Следует отметить, что правительства почти 100 стран впервые приняли национальную молодежную политику и учредили национальные молодежные координационные комитеты для проведения Года. |
This case took nearly 20 years before it finally came up in the Supreme Court, and the decision was handed down on 29 January 1981. |
Это дело тянулось почти 20 лет, пока не поступило в конечном итоге в Верховный суд, который вынес свое решение 29 января 1981 года. |
Less than one fifth of the developing countries report a housing policy for older persons, down from nearly one third in the third review and appraisal. |
Менее одной пятой развивающихся стран сообщили о наличии политики в области жилья, предназначающегося для пожилых лиц, в то время как во время проведения третьего обзора и оценки этот показатель составлял почти одну треть. |
Individual and population ageing is reported to have been dealt with in nearly one half (25 countries) of their national development plans. |
Согласно сообщениям, проблемы, связанные со старением отдельных лиц и населения в целом, получили свое отражение в национальных планах развития почти половины (25) стран. |
In nearly all regions of the world dietary energy supplies have increased since the early 1970s (table 4.1). |
Почти во всех регионах земного шара потребление калорий с начала 70-х годов увеличилось (таблица 4.1). |
As of 15 April 1996, nearly $100 million has been made available for 285 projects. |
По состоянию на 15 апреля 1996 года на цели осуществления 285 проектов было предоставлено почти 100 млн. долл. США. |
The opening of some highways in the past few months has permitted the provision of assistance to populations that had been cut off for nearly three years. |
За прошедшие несколько месяцев были открыты некоторые шоссейные дороги, что позволило обеспечивать необходимой помощью население, которое было отрезано в течение почти трех лет. |
World population forecasts suggest that within 30 years nearly 50 per cent more people than in 1995 will need to be fed. |
Согласно прогнозам численности населения мира, в течение 30 лет почти на 50 процентов больше человек будут нуждаться в продовольствии, чем в 1995 году. |
The initiatives taken by ECOWAS led to the restoration of a cease-fire in Monrovia on 26 May, after nearly two months of hostilities in the city. |
З. Инициативы ЭКОВАС позволили после почти двух месяцев продолжавшихся в Монровии боевых действий 26 мая восстановить в этом городе режим прекращения огня. |
In nearly every region of the world, demand was strongly driven by social, cultural and economic forces that had come together during the past few decades. |
Почти в каждом регионе мира спрос на наркотики в значительной мере определялся социальными, культурными и экономическими факторами, которые в последние несколько десятилетий слились воедино. |
As of 1993, nearly 90 per cent of national Governments reported that they provide direct or indirect support for access to modern family planning methods. |
По состоянию на 1993 год почти 90 процентов национальных правительств сообщили о том, что они прямо или косвенно способствуют распространению современных методов планирования семьи. |
The calculation is facilitated by the fact that nearly 100% of the space heating is based on natural gas. |
Расчеты облегчаются тем фактом, что отопление помещений почти на 100% обеспечивается за счет использования природного газа. |
On the one hand, for example, there currently exists a nearly 9 per cent vacancy factor for posts at the Professional category and above. |
С одной стороны, например, нынешняя доля вакансий среди сотрудников на должностях категории специалистов и выше составляет почти 9 процентов. |