The figures are even more alarming when considering that future projections estimate that the number will nearly double by 2020. | Эти цифры внушают еще большую тревогу с учетом того, что к 2020 году, согласно прогнозам, эта цифра должна почти удвоиться. |
Since 1997 nearly 190 women, representing NGOs from more than 80 countries, have been trained to provide substantive inputs into Convention-related sessions and reporting processes. | За период с 1997 года учебную подготовку по вопросам, касающимся представления основных материалов для совещаний по Конвенции и докладов по ней, прошло почти 190 женщин от НПО из более чем 80 стран. |
According to the most recent estimates, more than 1 billion people throughout the world - nearly one sixth of its total population - suffer hunger. | Согласно самым последним оценкам, более 1 миллиарда человек во всем мире - почти одна шестая часть всего населения планеты - голодает. |
According to the most recent estimates, more than 1 billion people throughout the world - nearly one sixth of its total population - suffer hunger. | Согласно самым последним оценкам, более 1 миллиарда человек во всем мире - почти одна шестая часть всего населения планеты - голодает. |
The three years of parental leave, taken nearly exclusively by women, is another factor constraining the employment of women. | Еще одним фактором, ведущим к сокращению занятости среди женщин, является трехлетний отпуск по воспитанию детей, который почти исключительно берут женщины. |
Developing countries currently accounted for nearly 40 per cent of global exports, and about 50 per cent of that trade was among themselves. | В настоящее время на долю развивающихся стран приходится почти 40 процентов общемирового объема экспорта, причем около 50 процентов из этого объема составляет товарооборот между самими этими странами. |
Over these years nearly 8 million rubles were allocated for capital repairs of rooms, 112 units of equipment were acquired for a total of 42 million rubles. | За эти годы выделено около 8 млн. рублей на капитальный ремонт помещений, приобретено 112 единиц оборудования на сумму 42 млн. рублей. |
Since 1996, Aboriginal Business Canada has assisted with the start-up of nearly 1,000 new Aboriginal businesses and has invested in over 4,400 business development projects, leveraging $2 from other sources for every $1 it contributes. | С 1996 года Канадская организация по развитию предпринимательства среди коренных народов помогла создать около 1000 новых предприятий, принадлежащих коренному населению, и инвестировала средства в более 4400 проектов развития предпринимательства, привлекая при этом на каждый вкладываемый ею доллар США 2 долл. США из других источников. |
The seminar, chaired by the Minister of Justice, brought together nearly 100 persons from the Ministries of Justice, Interior, Social Affairs and Defence, the police, the military, judges, lawyers, human rights defenders and non-governmental organizations, doctors and prison officials. | В работе семинара, проходившего под председательством министра юстиции, участвовало около 100 человек из министерств юстиции, внутренних дел, социальных дел и обороны, а также представители полиции, армии, судьи, адвокаты, правозащитники и представители неправительственных организаций, врачи и сотрудники тюрем. |
In 2010, Dragonair, together with its parent, Cathay Pacific, operated over 138,000 flights, carried nearly 27 million passengers and over 1.80 billion kg of cargo and mail. | В 2009 году Dragonair вместе с Cathay Pacific выполнила более 56 тысяч рейсов в год, перевезя при этом около 25 миллионов пассажиров и более 1520 тысяч тонн грузов и почты. |
Participatory learning has the additional benefit of being adaptable to nearly any context. | Обучение, основанное на участии, обладает дополнительным преимуществом, заключающимся в том, что оно может адаптироваться практически в любых условиях. |
Some of the proposed systems were aimed at providing complete or nearly complete global coverage. | Некоторые из предлагаемых систем предназначены для обеспечения полного или практически полного глобального охвата. |
It is also important to note that the UNOCI Integrated Embargo Cell and other UNOCI sources, including military personnel, reported nearly identical information. | Важно также отметить, что практически та же информация поступает от Объединенной группы ОООНКИ по вопросам эмбарго и других элементов ОООНКИ, включая военный персонал. |
Several factors were of minor importance, several were important at only few sites, and several were important at nearly all sites. | Ряд факторов играли относительно незначительную роль, некоторые имели важное значение только на нескольких участках, а другие являлись важными на практически всех участках. |
Arthur's time is nearly upon him. | Время Артура практически вышло. |
Results show widespread soil acidification in the year 1980 with nearly 60% of the plots affected by critical loads exceedances. | Результаты свидетельствуют о широкомасштабном подкислении почв в 1980 году примерно на 60% участков, затрагиваемых превышением критических нагрузок. |
The need to upgrade the entire infrastructure has been recognized by the United Nations, which has announced programmes and projects whose cost amounts to nearly $250 million. | Необходимость улучшения общей инфраструктуры получила признание со стороны Организации Объединенных Наций, которая объявила программы и проекты, стоимость которых составляет примерно 250 млн. долл. США. |
At the same time, a nutritional study in 2000 indicated that more than half of all pregnant Maldivian women and nearly half of non-pregnant women suffered from anaemia, a deficiency that can be caused by the lack of iron-rich foods. | В то же время исследование в области питания 2000 года показало, что более половины всех беременных мальдивских женщин и примерно половина небеременных женщин страдают от малокровия - болезни, которая может быть вызвана недостаточностью потребления продуктов, богатых железом. |
For example, in the United States the share of births to foreign-born mothers grew from 15 per cent in 1990 to 23 per cent in 2010, and in Italy, from around 6 per cent in 2000 to nearly 19 per cent in 2010. | Например, в Соединенных Штатах доля деторождений среди женщин, родившихся за рубежом, увеличилась с 15 процентов в 1990 году до 23 процентов в 2010 году, а в Италии - с примерно 6 процентов в 2000 году до почти 19 процентов в 2010 году. |
In Brazil, for example, UNICEF, in partnership with the Sociedade Paraense de Pediatria, the Government and other partners, helped to extend health care services to disadvantaged groups through more than 222,000 community health workers covering nearly 110 million people. | Например, в Бразилии ЮНИСЕФ, в партнерстве с Педиатрической ассоциацией штата Пара, правительством и другими партнерами, помог организовать медицинское обслуживание социально незащищенных слоев населения силами 222000 общинных медицинских работников, которые оказывают помощь примерно 110 миллионам человек. |
I believe that he is responsible for the sabotage that nearly ended my life. | Я думаю что он отвечает за саботаж, благодаря которому чуть не закончилась моя жизнь. |
You haven't lost nearly enough yet. | Ты чуть не потеряла всё, что у тебя есть. |
Because of her, my friends nearly died. | Из-за нее чуть не погибли мои друзья. |
You nearly got yourself killed! | Тебя чуть не убили! |
Other women do not get themselves into a drunken stupor and nearly set fire to their homes, or go off on a spree and wind up almost running a child down! | Нормальные женщины не напиваются по чертей и не устраивают пожар в своём доме, и не уходят в загул, и не разгоняются так, что чуть не сбивают ребёнка! |
This programme provides care for nearly 1.3 million children. | По линии этой программы оказывается помощь приблизительно 1,3 млн. детей. |
Consequently on the average, nearly 1 in 4 women is getting married while still a child. | Таким образом, в среднем приблизительно каждая четвертая женщина вышла замуж, будучи еще ребенком. |
The ownership of mosquito nets has increased significantly over the years, from less than 15 per cent of households in 1999 to nearly 60 per cent by the end of 2007. | Распространение противомоскитных сеток значительно увеличилось за прошедшие годы: с 15 процентов домашних хозяйств в 1999 году до приблизительно 60 процентов в конце 2007 года. |
In the case of filament lamps it is allowed to make the measurements with a standard filament lamp at reference flux conditions nearly at 12 V and recalculate the measured values by a factor, which is determined with this standard filament lamp at 13.5 Volt, if applicable. | 4.3 В случае ламп накаливания допускаются измерения на стандартной лампе накаливания при исходном режиме приблизительно 12 В и повторный расчет уже измеренных значений при помощи коэффициента, который, если это применимо, определяется на этой же стандартной лампе при 13,5 В . |
These two modalities delivered nearly $2.1 billion, approximately 81 per cent of all UNDP programme expenditure. | На эти две формы осуществления программ приходилось почти 2,1 млрд. долл. США от общего объема средств, т.е. приблизительно 81 процент от общего объема программных расходов ПРООН. |
Significant price reductions were seen in 2006 and UNICEF procured nearly $15 million worth of ACTs. | В 2006 году цены на них значительно снизились, и ЮНИСЕФ закупил этих препаратов на общую сумму порядка 15 млн. долл. США. |
According to various accounts, between 5 and 10 Afghans were killed and nearly 15 were injured when guards allegedly opened fire on a group of 150 to 300 Afghans after ordering them to halt. | По разным данным, в результате стрельбы пограничников, открытой по группе из 150 - 300 афганцев после приказа остановиться, было убито от 5 до 10 афганцев, еще порядка 15 были ранены. |
Some 88 per cent of international peacekeeping staff had contracts of one year or less, although the average duration of service for civilian staff in peacekeeping missions was nearly five years. | Порядка 88 процентов сотрудников, относящихся к категории международного миротворческого персонала, имеют контракты сроком на один год и менее, хотя средний срок службы гражданского персонала в миссиях по поддержанию мира составляет почти пять лет. |
Nearly one quarter of the world's population depends on forests for its survival. | Выживание порядка четверти населения мира зависит от лесов. |
Nearly 2.1 million children under the age of 15 were living with HIV in 2007 and more than 90 per cent of the 420,000 newly infected children in 2007 contracted HIV from their mothers. | Порядка 2,1 миллиона детей до 15 лет в 2007 году были инфицированы ВИЧ, и более 90 процентов из 420000 детей, которые в 2007 году заразились ВИЧ, получили инфекцию от своих матерей. |
That wave nearly blew Cafe Diem apart. | Эта волна едва не снесла КафЕ ДИем. |
So, last night, you and Kyle - that slow dance nearly burned the place down. | Так, прошлой ночью ты и Кайл этот медляк едва не спалил бар. |
After you nearly blew my head off? | Ты едва не отстрелил мне голову. |
Apparently, the cost nearly ruined him, despite the great fortune he had inherited from his adoptive father. | Судя по всему, расходы на строительство едва не разорили его, несмотря на большое наследство от своего приёмного отца. |
On 1 September 1993, a technical failure occurred on an aircraft during one of its domestic flights, resulting in a drop in oxygen pressure in the cockpit that nearly caused an air disaster. | З. 1 сентября 1993 года в результате технической поломки самолета, совершавшего внутренний рейс, произошло снижение давления кислорода в кабине экипажа, что едва не привело к авиакатастрофе. |
Anyway, we nearly got ourselves killed. | В любом случае, мы близко от того, чтобы нас убили. |
When Q2 turns on, it removes base current from Q1 thereby reducing the collector current of Q1. which is very nearly the load current. | Когда Q2 включается, он удаляет базовый ток от Q1, тем самым уменьшая ток коллектора Q1. что очень близко к току нагрузки. |
Mikael is very nearly upon us. | Майкл уже совсем близко. |
CIA's been tracking his movements for nearly a decade, but every time we think we're close, he vanishes. | ЦРУ отслеживало его движения на протяжении почти десятилетия, но каждый раз, когда мы думаем что уже близко, он исчезает. |
We've lost nearly a thousand men, we can't breach the city, and winter is coming. | Мы потеряли около тысячи людей, мы не можем зайти в город, и зима близко. |
Over nearly all that immense time, Earth's appearance would have changed very gradually. | На протяжении всего этого огромного промежутка времени, внешний вид Земли менялся постепенно. |
I don't care what city you're living in you've got enough power in your body, potential power, to illuminate the whole city for nearly a week. | Не важно, в каком городе вы живёте, в вашем теле достаточно потенциальной энергии, чтобы освещать весь город на протяжении двух недель. |
The crisis that had faced the Umoja enterprise resource planning project for nearly 10 months was an example of a failure of accountability in the Organization; the Group called for a full review of its causes and circumstances. | Кризис, который продолжался в системе общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа» на протяжении десяти месяцев, является примером несостоятельности системы подотчетности Организации; Группа призывает к всестороннему анализу его причин и обстоятельств. |
In the space of five years, the proportion of contributions provided free of earmarking has grown from a little over one tenth of the total to nearly half of all voluntary contributions. | На протяжении пяти лет пропорция взносов, вносимых без каких-либо условий, выросла с чуть более одной десятой от общей суммы до почти половины всех добровольных взносов. |
The LTTE had used a range of brutal tactics, such as bomb attacks on civilians and forced recruitment of children as soldiers to carve out a de facto independent state in the north and east of the island for nearly a decade. | На протяжении почти десяти лет ТОТИ прибегали к насильственным методам борьбы, таким как подрывы мин в людных местах и принудительная вербовка детей-солдат, добившись фактической независимости своего государства на севере и востоке острова. |
Well, it seems the moment is nearly at hand. | Что ж... похоже, момент близок. |
The college announced in October 2012 that it had nearly completed the implementation of this policy. | В октябре 2012 года колледж объявил, что близок к завершению практической реализации этой политики. |
The preparatory phase for the implementation of the Convention, finalized after nearly two decades of arduous negotiations, is nearing completion. | Этап подготовки к осуществлению Конвенции, который заканчивается после почти двух десятилетий упорных и трудных переговоров, близок к завершению. |
I nearly had him. | Я был очень близок к нему. |
He nearly caught Iljimae twice but Iljimae escaped right in front of his eyes | Он уже дважды упустил Иль Чжи Мэ, хотя был уже близок. |
In truth, I am moved nearly to tears. | На самом деле я растроган до слёз. |
Working with peasant associations and UNDP staff, ISTA has shepherded the process nearly to completion. | Работая совместно с ассоциациями крестьян и ПРООН, ИСТА довел этот процесс практически до завершения. |
It contains over 150 volcanic belts (now deformed and eroded down to nearly flat plains) that range from 600 to 1200 million years old. | Щит насчитывает более 150 потухших вулканов (сейчас они деформированные и эродированные почти до плоской равнины), возраст которых варьируется от 600 до 1200 млн лет. |
Overall contraceptive use among married women has also increased, the use of modern methods has nearly doubled over the past ten years from 10% in 1993 to 13% in 1998 to 19% in 2003. | Число замужних женщин, использующих противозачаточные средства, в целом также выросло, причем доля женщин, использующих современные методы контрацепции, за последние 10 лет практически удвоилась с 10 процентов в 1993 году до 13 процентов в 1998 году и 19 процентов в 2003 году. |
In his 2005 State of the Territory Address, the Governor stressed the Government's efforts to increase its tax revenues by nearly 20 per cent, from $464 million in 2003 to $564 million in 2004. | В своем докладе о положении дел на территории в 2005 году губернатор особо отметил, что благодаря усилиям правительства объем налоговых поступлений вырос примерно на 20 процентов: с 464 млн. долл. США в 2003 году до 564 млн. долл. США в 2004 году. |
We don't get to say it nearly enough. | Спасибо, мы совершенно недостаточно часто его произносим. |
While there is considerable progress in family planning, the progress seems insufficient considering that nearly half of the demand for contraception is unmet. | Хотя в сфере планирования размера семьи и были достигнуты значительные успехи, этого по-прежнему недостаточно, так как объем неудовлетворенных потребностей составляет около 50 процентов. |
Little is known about the composition of the informal sector, although most of those employed in this sector live in urban areas and account for nearly 75 per cent of the country's unskilled labour force. | Состав неформального сектора изучен недостаточно, хотя в основном он базируется в городах и охватывает почти 75 процентов неквалифицированной рабочей силы в стране. |
The State budget (about US$ 900 million in 2002, nearly half of which was financed from external resources) will remain extremely weak by comparison with the tasks that the Transitional Government will have to accomplish. | Бюджета конголезского государства (примерно 900 млн. долл. США в 2002 году, из которых почти половина приходилась на внешние ресурсы) будет явно недостаточно исходя из масштабов тех задач, которые потребуется решать переходному правительству. |
The Division also promotes household food security in another way: through greater attention to wild or domestic underutilized traditional foodstuffs, whose identification, use and preservation are nearly always the purview of rural women. | Отдел также способствует обеспечению продовольственной безопасности на уровне домашних хозяйств иным образом: уделяя большое внимание продуктам несельскохозяйственного происхождения или недостаточно широко используемым традиционным продуктам питания домашнего приготовления, идентификацией, употреблением и хранением которых почти всегда занимаются сельские женщины. |
It's been nearly a year that I haven't got one... | Скоро будет год, как у меня не было женщины... |
Nearly show time, lads. | Шоу скоро начнется, парни. |
I love her so my heart nearly breaks. | У меня из-за неё скоро сердце остановится. |
It is nearly midnight, guests will soon arrive. | Уже почти полночь, скоро придут гости. |
If it's worse, it's a sign it's nearly over. | Если стало хуже, значит он скоро закончится. |
For nearly a decade, Martin had recorded as many as four albums a year for Reprise Records. | В течение почти десяти лет Мартин записывал четыре альбома в год для лейбла «Reprise Records». |
(a) The number of children enrolled in school rose from an estimated 599 million in 1990 to 681 million in 1998, nearly doubling the average increase during the preceding decade. | а) число детей, обучающихся в школе, возросло, по оценкам, с 599 миллионов в 1990 году до 681 миллиона в 1998 году, что почти в два раза превышает средний показатель роста в течение предшествующего десятилетия. |
Of all salaried employees, 82% of men and 68% of women were in continuous full-time work in 2004, and 5% of men and nearly 13% of women were in permanent part-time employment. | Из всех служащих, работающих по найму, 82% мужчин и 68% женщин в 2004 году имели непрерывную работу в течение полного рабочего дня, а 5% мужчин и около 13% женщин имели постоянную работу с неполным рабочим днем. |
While voluntary contributions continued to be sought for the RDMHQ, the contributions received so far fell far short of the total of nearly $3.2 million that had been identified as necessary for the first two years of the RDMHQ. | Несмотря на то что продолжали испрашиваться добровольные взносы для БРШМ, на данный момент получено взносов на сумму, гораздо меньшую суммы в размере почти 3,2 млн. долл. США, которая, как было установлено, необходима для обеспечения функционирования БРШМ в течение первых двух лет. |
After being part of the National Library of Australia, and its predecessors, for nearly 50 years, the National Film and Sound Archive was created as a separate Commonwealth collecting institution through an announcement in Parliament on 5 April 1984 that took immediate effect. | После пребывания в составе Национальной библиотеки Австралии в течение почти 50 лет Национальный архив фото- и аудиодокументов был объявлен самостоятельной организацией решением Парламента от 5 апреля 1984 года. |