The tsunami destroyed or damaged nearly 98,000 houses, leaving 516,159 people displaced. | Цунами уничтожило или повредило почти 98000 домов, вызвав перемещение 516159 человек. |
When, after nearly an hour, Jibril reemerges, he is convinced that the conversation went badly. | Когда, спустя почти час, Джибриль вновь появляется, он убежден, что разговор прошел плохо. |
In Togo, women engage in nearly all types of sport. | В Того женщины занимаются почти всеми видами спорта. |
They claim to have nearly 11,000 fighters under their command and now ask for the programme to be expanded to at least 5,000 fighters. | Они утверждают, что под их командованием находится почти 11000 боевиков, и просят расширить эту программу, с тем чтобы включить в нее по крайне мере еще 5000 человек. |
Of these, nearly 80% were focused on poverty, gender, HIV/AIDS and promoting development of capacities to achieve the MDGs. | Основное внимание в рамках почти 80 процентов этих программ уделялось борьбе с нищетой, гендерной проблематике, борьбе с ВИЧ/СПИДом и содействию наращиванию потенциала для достижения ЦРДТ. |
He spent nearly three months in this prison. | Он находился в этой тюрьме около трех месяцев. |
Even with the codeine he was bed-bound for nearly a month. | Даже с кодеином он был прикован к постели около месяца. |
The album took nearly five years to make. | Работа над альбомом заняла около пяти лет. |
By the end of 1996, nearly 2,200 space networks, notified by 62 administrations (including international satellite organizations), had been in one of the phases of processing by ITU. | По состоянию на конец 1996 года на той или иной стадии рассмотрения в МСЭ находилось около 2200 космических сетей, уведомления о которых были направлены 62 учреждениями (включая международные спутниковые организации). |
This has resulted in the establishment of more than 166 self-help groups, including women's groups, with nearly 15,000 members who are mobilized to support people living with HIV and their families. | Результатом этого стало создание более чем 166 групп самопомощи, включая женские группы, насчитывающих около 15 тыс. членов и мобилизованных на поддержку ВИЧ-инфицированных и членов их семей. |
This way, instead of participating in the process of globalization, we are closed in nearly sealed compartments. | Поэтому вместо участия в процессе глобализации мы по-прежнему остаемся практически в полной изоляции. |
The microscopic test gives false results in nearly half of all cases. | Микроскопический тест дает ложные результаты практически в половине случаев. |
Attacks against the aid community slightly increased in the reporting period, making them a nearly daily occurrence. | В отчетный период несколько возросло число нападений на тех, кто занимается оказанием помощи: такие инциденты происходят сейчас практически ежедневно. |
Direct energy consumption in agriculture, although small, will also grow in developing countries, and will remain nearly constant in the industrialized countries. | Непосредственное потребление энергии в сельском хозяйстве, хотя и ограниченное по масштабам, также будет расти в развивающихся странах, а в промышленно развитых странах останется практически без изменений. |
Lady Sybil is a remarkably patient woman; she spent nearly the entirety of The Fifth Elephant attempting to inform her increasingly distracted husband that she was pregnant with their first child. | Леди Сибилла исключительно терпелива - на протяжении практически всей книги «Пятый элефант» она пытается сообщить своему всё более занятому мужу, что она беременна их первым ребенком. |
In Afghanistan, for example, nearly half a million Afghans had been assisted by UNHCR to return home, making it the biggest voluntary repatriation worldwide. | Например, в Афганистане УВКБ ООН помогло вернуться домой примерно полумиллиону афганцев, сделав их возвращение самой крупной акцией по добровольной репатриации во всем мире. |
It is estimated that nearly 50 per cent of children under one year of age suffer from anaemia, with haemoglobin levels under 11 mg. | Согласно оценкам, примерно 50 процентов детей в возрасте до одного года страдают от анемии, причем уровень гемоглобина не превышает 11 миллиграмм. |
Nearly 200 scientists and engineers from approximately 16 countries attended the Fourth International Conference on Tethers in Space at the Smithsonian Institution in April 1995. | В апреле 1995 года в Смитсоновском институте состоялась четвертая Международная конференция по привязным системам в космосе, в работе которой приняли участие почти 200 ученых и инженеров примерно из 16 стран. |
Nearly 1,100 officers of the Mission's International Police Task Force (IPTF) monitored more than 3,000 local police in the Federation and approximately 1,150 in the Republika Srpska, conducting 561 joint and independent patrols. | Почти 1100 сотрудников Специальных международных полицейских сил Миссии (СМПС) осуществляли наблюдение за деятельностью более 3000 местных полицейских в Федерации и примерно 1150 таких полицейских в Республике Сербской и 561 раз проводили совместное или независимое патрулирование. |
The shipments contained food assistance for over 208,000 people, non-food items for around 237,900 people, water and sanitation supplies for nearly 86,000 people and medical supplies for over 250,000 people. | Отправленные грузы включали продовольствие для более чем 208000 человек; непродовольственные товары для примерно 237900 человек; предметы в области водоснабжения и санитарии почти для 86000 человек; и предметы медицинского назначения для более 250000 человек. |
You know I nearly did something terrible? | Знаешь, я чуть не сделал кое-что ужасное. |
Then I... nearly lost my wife in an accident that claimed the life of my best friend and the father of my child. | Потом... Я чуть не лишилась жены в аварии, унесшей жизнь моего лучшего друга и отца моего ребенка. |
He nearly stabs me with my fork, but I fight back! | Он чуть не пронзает меня с вилкой, но я отбиваюсь! |
I was nearly Slitheen lunch. | Я чуть не стала обедом Сливинов. |
Nevertheless, Stoner was able to return to game with his finger taped up heavily, nearly engaging in another fight with Matt Hendricks, though the linesman separated the two before any punches were thrown. | Тем не менее, Клэйтон нашёл в себе силы вернуться в игру, крепко перемотав сломанный палец, и чуть не повторно не подрался с Мэттом Хендриксом, но судьи разняли обоих, не дав провести ни одного удара. |
With a focus on Goal 6, UNDP supported nearly 100 countries to improve health outcomes. | Акцентируя внимание на Цели 6, ПРООН оказала поддержку приблизительно 100 странам в улучшении итоговых результатов в области здравоохранения. |
In nearly 600 cases, the court had granted compensation, for an average amount of 750 Euros. | Приблизительно в 600 случаях суд назначил компенсацию, средний размер которой составлял 750 евро. |
In the nearly 10 years since the First Review Conference took place, the States parties have succeeded in making the CCW a dynamic instrument, capable of continual adaptation to the development of conventional weapons of modern warfare. | За те приблизительно десять лет, которые прошли после проведения первой конференции по рассмотрению действия Конвенции, государства участники преуспели в превращении КНО в динамичный инструмент, который можно постоянно адаптировать с учетом развития обычных вооружений, применяемых в современных военных действиях. |
Additionally, her Office was aware of some 20,000 Rwandan refugees in the Republic of the Congo, as well as nearly 600,000 internally displaced persons. | Кроме того, ее Управлению известно о наличии примерно 20000 руандийских беженцев в Республике Конго, а также о приблизительно 600000 лиц, перемещенных внутри страны. |
Applications for admission in 2009 alone were nearly seven times the average annual number of applications received between 2003 and 2008, taking the total cumulative number of NGOs admitted by 2009 to 1,372. | Только в 2009 году количество просьб о допуске к участию возросло приблизительно в семь раз по сравнению со среднегодовым числом просьб, полученных в период 2003-2008 годов, и, таким образом, к 2009 году к участию было допущено в общей сложности 1372 НПО. |
This peacekeeping force of nearly 26,000 military personnel and police promises to play a critical role in ending the suffering of the people of Darfur. | Эти силы по поддержанию мира, численностью порядка 26000 военнослужащих и полицейских, обещают сыграть важнейшую роль в усилиях по прекращению страданий населения Дарфура. |
The National Commission for Women, established in 1992, served as a statutory ombudsperson for women, while the Central Social Welfare Board networked with nearly 12,000 women's non-governmental organizations. | Национальная комиссия по положению женщин, учрежденная в 1992 году, действует в качестве законного омбудсмена в отношении женщин, в то время как Центральный совет по вопросам социального благосостояния составляет единую сеть с порядка 12000 женских неправительственных организаций. |
Nearly 5,600 passports have been issued and distributed to Liberian refugees in countries of asylum thus far. | На данный момент страны, предоставляющие убежище, выдали паспорта порядка 5600 либерийских беженцев. |
According to a study published in the August 2010 edition of Afrique Renouveau, African countries allocate nearly 15 per cent of their budgets to health. | Согласно материалам исследования по этой теме, опубликованным в августе 2010 года в журнале «Африк ренуво» («Возрождение Африки»), в странах Африки на здравоохранение выделяется порядка 15 процентов бюджета. |
The rate declined very little between 2002 and 2008, slipping from nearly 40 per thousand in 2002 to 39.4 in 2005 before reaching the 2008 level. | Констатируется, что в период с 2002 по 2008 годы этот показатель лишь слегка снижался: в 2002 году он составлял порядка 40 на тысячу, в 2005 году - 39,4 и в 2008 году составил 38,9. |
Your obfuscation nearly cost Watson her life. | Твоя скрытность едва не стоила Ватсон жизни. |
But that obsession nearly had me out on the street. | Но из-за этой одержимости я едва не погорел. |
The man who nearly drowned began to breathe. | Человек, который едва не утонул, начал дышать. |
According to Levine, the failure of the album was "a huge disappointment" that nearly led them to break up. | Левин сказал, что провал альбома стал «огромным разочарованием», которое едва не привело к распаду группы. |
You nearly died too. | Ты тоже едва не погиб. |
I wouldn't have handled this situation with nearly as much grace. | Я справилась бы с этой ситуацией даже близко не так хорошо. |
Nearly a year ago, at the Fifth Review Conference, we could not reach such an agreement, although we came close to it. | Около года назад на пятой Конференции по обзору действия Конвенции мы не смогли прийти к такой договоренности, хотя и подошли близко к этому. |
Count Riario is nearly upon us. | Граф Риарио уже близко. |
Nearly finished, James. | Близко к финишу, Джеймс. |
A major attack was mounted from three directions on 19 June, and nearly forced the exhausted besiegers to retreat, but the rebels did not know how close they came to success. | 19-го июня произошла основная атака с трёх направлений, истощенные силы британцев были готовы отступить, но тогда повстанцы не узнали, как близко они были к победе. |
Over nearly all that immense time, Earth's appearance would have changed very gradually. | На протяжении всего этого огромного промежутка времени, внешний вид Земли менялся постепенно. |
The strong economic performance of the United States of America over nearly a decade has been another major factor behind the strengthening global economy. | Еще одним существенным фактором укрепления мировой экономики стали высокие экономические показатели в Соединенных Штатах Америки на протяжении почти 10 лет. |
In Bong county, over the past several weeks, UNICEF has lost nearly $1 million worth of drugs and supplies through looting of warehouses. | На протяжении нескольких последних недель в результате разграбления складов в графстве Бонг ЮНИСЕФ лишился медикаментов и других предметов снабжения на сумму, составляющую почти 1 млн. долл. США. |
For nearly two decades, in cooperation with the littoral and hinterland States of the Indian Ocean region, Sri Lanka has striven to establish a zone of peace in the Indian Ocean. | На протяжении почти двух десятилетий Шри-Ланка в сотрудничестве с прибрежными и внутриконтинентальными государствами района Индийского океана стремится создать зону мира в Индийском океане. |
Since the Moon's axial tilt relative to its orbit around the Sun is nearly zero, the Sun traces out almost exactly the same path through the Moon's sky over the course of a year. | Поскольку угол отклонения оси вращения Луны к её орбитальной плоскости почти прямой, Солнце проходит по лунному небу практически один и тот же путь на протяжении всего года. |
I so nearly made it out. | Я был так близок. |
Santos has been nearly unhittable through the first six innings tonight. | Сантос сегодня был так близок от того, чтобы не допустить ни одного хита за 6 иннингов. |
But Cotton Mather has nearly figured it out. | Но Коттон Мэзэр был близок к разгадке. |
I nearly had him. | Я был очень близок к нему. |
He nearly caught Iljimae twice but Iljimae escaped right in front of his eyes | Он уже дважды упустил Иль Чжи Мэ, хотя был уже близок. |
The average varied across departments, and ranged from 3.6 days to nearly 13 days per annum. | Средние показатели по департаментам были различными и составляли от 3,6 дня до примерно 13 дней в год. |
The consensus reached on nearly all issues, from the identification of problems to remedial measures and the modality and means of implementation, is a matter of great satisfaction. | Большое удовлетворение вызывает консенсус, достигнутый практически по всем вопросам - от определения проблем до принятия исправительных мер и разработки механизмов их осуществления. |
With a nearly parabolic trajectory, estimates for the orbital period of this comet have varied from 254,000 to 558,000 years, and even as high as 6.5 million years. | При почти параболической траектории оценки орбитального периода данной кометы варьируются от 254000 до 558 тысяч и даже 6,5 миллионов лет. |
In contrast to the limited progress made in respect of urban development, the rural sector has so far remained at nearly the same low level of primitive existence as in the past two decades. | Если в отношении городского развития достигнут ограниченный прогресс, то сельский сектор оставался до сих пор практически на том же низком уровне примитивного существования, что и последние два десятилетия. |
The number of female professors on the C 4/W 3 level has risen from 458 in 1992 to 1,368 in 2006, thereby nearly tripling. | Число женщин-преподавателей высшей категории увеличилось с 458 в 1992 году до 1368 в 2006 году, то есть почти в три раза. |
You wouldn't have ingested nearly enough to cause any harm. | Вы съели недостаточно, чтобы отравиться. |
Not even nearly far enough, ladies and gentlemen. | Совершенно недостаточно, леди и джентльмены. |
Your parents only come into town once a month, and that doesn't give me nearly enough time with them. | Твои родители приезжают в город раз в месяц, поэтому я провожу с ними недостаточно времени. |
We don't have nearly enough power. | У нас совершенно недостаточно энергии. |
Joe's getting desperate and we haven't raised nearly enough. | Мы собрали недостаточно, а Джо совсем в отчаяньи. |
The effects of the tranquilizer should be nearly gone. | Эффект от транквилизатора должен скоро пропасть. |
She still showers with Sam even though he's nearly six. | Она до сих пор моется с Сэмом, хотя ему скоро 6 лет. |
When she came on and sang, you knew it was nearly the end. | Когда она выходила и начинала петь, было ясно, что скоро конец. |
I don't want to get in your way, but it's nearly 10. | Не хочу мешать вашей работе, но скоро 10 часов. |
C A device that shows that the oil fuel tank for the propulsion engine is nearly empty | С) Прибор, который показывает, что топливная цистерна силовой установки скоро будет пуста. |
As a result, there were no such arrests for nearly two years. | В результате этого в течение почти двух лет аресты не производились. |
Furthermore, announcing that air pollution had approached a significantly unhealthy level, officials urged Iranians to remain indoors or avoid downtown areas for nearly a week in January 2013. | Кроме того, официальные власти, объявив в январе 2013 года о том, что степень загрязнения воздуха достигла значительных показателей, опасных для здоровья, призвали иранцев оставаться дома и не посещать центральные районы больших городов примерно в течение недели. |
Somalia was removed from the list of polio-endemic countries in March as a result of nearly two years without any confirmed cases of the disease in the country. | Поскольку примерно в течение двух лет не было никаких подтвержденных случаев полиомиелита в Сомали, в марте эта страна была вычеркнута из списка стран, в которых полиомиелит является эндемическим заболеванием. |
After having started his football career with hometown club S.C.U. Torreense, Nélson was primarily used as a backup at Sporting Clube de Portugal, first to Peter Schmeichel then to Ricardo, for nearly a decade. | После того, как Нелсон начал свою футбольную карьеру в родном клубе «Торренсе», он в основном использовался в качестве подмены в «Спортинге», сначала Петеру Шмейхелю, затем Рикарду, в течение почти десяти лет. |
During the summer of 1999, the average amount of electricity generated by hydropower plants dropped by nearly 50 per cent of the 1998 generation capacity and presently represents only 26 per cent of the total installed capacity. | В течение лета 1999 года средний объем производимой электростанциями энергии снизился почти на 50 процентов по сравнению с уровнем 1998 года и в настоящее время составляет всего 26 процентов от общей установленной мощности. |