And as the city burned, he nearly succeeded. | И так как город сгорел, у него почти получилось. |
In the meantime, the agreement has become obsolete; China's economy has nearly doubled in size since the deal was struck. | В то же время, соглашение уже успело устареть; ведь экономика Китая увеличилась почти в два раза с того времени как эта сделка была заключена. |
However, the number of part-time workers under the age of 25 has also nearly doubled during the same period of time. | Тем не менее численность работников в возрасте до 25 лет, занятых неполный рабочий день, также почти удвоилась за тот же период времени. |
Since 1997 nearly 190 women, representing NGOs from more than 80 countries, have been trained to provide substantive inputs into Convention-related sessions and reporting processes. | За период с 1997 года учебную подготовку по вопросам, касающимся представления основных материалов для совещаний по Конвенции и докладов по ней, прошло почти 190 женщин от НПО из более чем 80 стран. |
Another important factor is the expenditure weight structure of ISB - nearly 60 percent of it is foodstuffs. | Другим важным фактором является структура расходных весовых показателей в ИМК, в которой продукты питания составляют почти 60%. |
In 2010, nearly 300 humanitarian situations occurred in close to 100 countries, affecting millions of children. | В 2010 году почти в 100 странах произошло около 300 гуманитарных ситуаций, затронувших миллионы детей. |
The election was the most observed in Nepal's history: more than 60,000 national and nearly 800 international observers were deployed across the country. | Степень наблюдения за выборами была самой высокой в истории Непала: в различных районах страны было развернуто 60000 национальных и около 800 международных наблюдателей. |
During the 1980s, eastern Africa hosted the largest concentration of refugees in the continent: 3.4 million persons, or nearly two thirds of the total refugee population in Africa as of 1991. | В 80-е годы в Восточной Африке было самое большое сосредоточение беженцев на континенте: 3,4 млн., то есть около двух третей от общей численности беженцев в Африке по состоянию на 1991 год. |
Nearly 150 countries are involved, representing about 85 per cent of the world's forests. | В них принимает участие почти 150 стран, на долю которых приходится около 85 процентов мировых лесов. |
That's nearly 500 pounds. | Это около 500 фунтов стерлингов. |
The nearly universal disadvantageous social and economic conditions of indigenous peoples as compared to the majority of the population in the societies in which they live present barriers to the full exercise of their human rights. | Препятствием на пути полного осуществления прав человека коренных народов являются неблагоприятные по сравнению с большинством населения обществ, в которых они живут, социально-экономические условия, с которыми коренные народы сталкиваются практически повсеместно. |
In the 1980s, average poverty rates for those aged over 75 years were nearly double those of the general population, and rates for those aged 66 to 75 were also above the population average. | В 1980х годах доля бедных среди людей старше 75 лет практически в два раза превышала этот показатель для всего населения, а показатели в возрастной категории 66 - 75 лет также превышали средние значения по странам. |
In 2010, the construction of a laboratory building for ITER-India was nearly completed. | В 2010 году было практически завершено строительство лабораторного корпуса для ИТЭР в Индии. |
The current hike in world prices of nearly all major food and feed commodities is having a ripple effect through the food value/supply chain, contributing to food price inflation and hence to greater food insecurity, especially in poor countries. | Нынешнее повышение мировых цен практически на все основные виды пищевых продуктов и кормов оказывает скачкообразное влияние на всю производственно-сбытовую цепочку/цепочку создания стоимости в секторе продовольственных товаров, вызывая рост цен на продовольствие и тем самым снижая продовольственную безопасность, в особенности в бедных странах. |
Nearly three years after his debut, Hazard scored his first international goal against Kazakhstan in October 2011. | Спустя практически три года после своего дебюта Азар забил свой первый гол за сборную, это случилось в октябре 2011 года в матче против сборной Казахстана. |
The Committee is concerned about the reduction in the budget of the Colombian Family Welfare Institute's Community Mothers Programme, which provides care for nearly 1.3 million children. | Комитет обеспокоен сокращением финансовых средств, выделяемых на осуществляемую Колумбийским институтом по вопросам благосостояния семьи Программу "общинных матерей", в рамках которой предоставляется помощь примерно 1300000 детей. |
There we're looking at nine teaspoons, so this combined, I'm looking at nearly 20 teaspoons to start the day. | Значит мы смотрим на 9 чайных ложек, а значит всё вместе, я смотрю сейчас примерно на 20 чайных ложек сахара в самом начале дня. |
The CFL's championship game, the Grey Cup, is the country's single largest sporting event and is watched by nearly one third of Canadian television households. | Её чемпионат Кубок Грея - крупнейшее канадское спортивное событие, за которым следит примерно третья часть населения. |
An estimated 2.5 billion people do not have access to improved sanitation, with nearly 1.1 billion practicing open defecation - putting the health of countless children at risk. | Примерно 2,5 миллиарда человек не имеют возможности жить в таких условиях, а почти 1,1 миллиарда человек практикуют открытую дефекацию, тем самым подвергая опасности здоровье большого числа детей. |
Overall in 2008 the share of direct foreign investment share in the capital inflow structure increased to a certain degree, while that of the liabilities such as portfolio and other investments declined; loans and credits attracted volume declined nearly two-fold. | В целом за 2008 г. в структуре притока капитала во внебанковский сектор несколько увеличился объем прямых иностранных инвестиций, объем обязательств в виде портфельных и прочих инвестиций уменьшился, привлечение ссуд и займов сократилось примерно вдвое. |
They nearly caused a very serious accident. | Они чуть не стали причиной очень серьезной аварии. |
He nearly had me eye out. | Он чуть не выбил мне глаз. |
I nearly said callisthenics. | Чуть не сказал "хореография". |
I nearly lost my job... | Работу чуть не потерял... |
You nearly fell in. | Ты чуть не упала. |
With the acceleration of the building of the urban and rural basic public service systems, significant progress has been made in building the national social security and services system for rural elderly people, benefiting nearly 60 million rural older women. | С ускорением создания городской и сельской систем базовых государственных услуг достигнут значительный прогресс в создании общенациональной системы социального обеспечения и обслуживания пожилых жителей сельских районов, которой смогут воспользоваться приблизительно 60 млн. пожилых сельских женщин. |
The population has also become younger with around 45 per cent of the population under the age of 15 in 1985 increasing to nearly 47 per cent in 2000. | Кроме того, население становится моложе: в 1985 году возраст приблизительно 45% населения составлял менее 15 лет, а в 2000 году доля такого населения возрастет почти до 47%. |
The population had grown from some 22 million in 1993 to nearly 28 million today; 70 per cent spoke Spanish and 17 per cent were bilingual, while Quechua was spoken by around 10 per cent of the population. | Кроме того, численность населения увеличилась приблизительно с 22 млн. человек в 1993 году до почти 28 млн. человек в настоящее время; 70% перуанцев говорят на испанском языке и 17% являются билингвами, тогда как на кечуа по-прежнему говорят приблизительно 10% населения. |
Nearly four months after the events, an estimated 2,700 people remain displaced in Kosovo pending the reconstruction of their houses. | Приблизительно через четыре месяца после этих событий примерно 2700 человек по-прежнему находились в Косово в положении перемещенных лиц в ожидании восстановления своих домов. |
Through the Skills-based Literacy Programme for Women nearly 1,000 literacy and post-literacy materials were developed and are being used in operational programmes aimed at increasing women's livelihoods. | В рамках программы обучения женщин грамоте при формировании персональных навыков было разработано приблизительно 1000 учебных материалов для лиц, обучающихся грамоте, и лиц, овладевших грамотностью, которые сегодня используются в действующих программах, направленных на расширение возможностей женщин зарабатывать себе на жизнь. |
This peacekeeping force of nearly 26,000 military personnel and police promises to play a critical role in ending the suffering of the people of Darfur. | Эти силы по поддержанию мира, численностью порядка 26000 военнослужащих и полицейских, обещают сыграть важнейшую роль в усилиях по прекращению страданий населения Дарфура. |
The number of BITs has grown considerably in recent years and it is today estimated that there are nearly 2,000 such agreements in existence. | В последние годы число ДИД значительно увеличилось и в настоящее время, по оценкам, составляет порядка 2000. |
UltraDNS servers currently respond to nearly 5 million Gentoo-related DNS queries per month, and their service and support have been exceptional throughout. | Сервера компании UltraDNS обрабатывают порядка пяти миллионов запросов на Gentoo-ресурсы в месяц и их сервис и поддержка исключительны во всех отношениях. |
According to a study published in the August 2010 edition of Afrique Renouveau, African countries allocate nearly 15 per cent of their budgets to health. | Согласно материалам исследования по этой теме, опубликованным в августе 2010 года в журнале «Африк ренуво» («Возрождение Африки»), в странах Африки на здравоохранение выделяется порядка 15 процентов бюджета. |
I have what I want... television show that reaches nearly 4 million viewers a week, a bully pulpit on the airwaves, a place where my voice is finally being heard. | У меня есть, что я хочу... телевизионное шоу, охватывающее аудиторию, порядка 4 миллионов зрителей в неделю, возможность выходить в эфир, место, где мой голос, наконец-то, будет услышан. |
I touch the woman and she nearly croaked. | Я дотронулась до женщины, и она едва не окочурилась. |
The door isn't - you nearly took my head off. | Ну, к двери не относится - она едва не снесла мне голову. |
You nearly got yourself killed. | Ты едва не убил себя. |
I very nearly did. | Я едва не вошёл! |
So, she tells Rickford about the friendly fire and his cowardice nearly gets her killed. | Итак, она говорит Рикфорду, что огонь был по своим, и из-за его трусости едва не погибает. |
I'm nearly there, I'll be there any minute. | Я очень близко, я буду через минуту. |
Nearly off there, but held it nicely. | Близко к вылету, но удержался хорошо. |
We must be nearly there! | Мы, должно быть, уже близко! |
It would have been, eventually, but not for nearly enough to save us. | Мы бы и продали, да только этих денег и близко не хватило бы. |
A major attack was mounted from three directions on 19 June, and nearly forced the exhausted besiegers to retreat, but the rebels did not know how close they came to success. | 19-го июня произошла основная атака с трёх направлений, истощенные силы британцев были готовы отступить, но тогда повстанцы не узнали, как близко они были к победе. |
Despite continuing sporadic acts of violence and uncertainties over the intentions of the Party of Democratic Kampuchea throughout the campaign, the elections were generally peaceful and nearly 90 per cent of the registered voters turned out to vote. | Несмотря на продолжавшиеся спорадические акты насилия и неуверенность на протяжении всей кампании относительно намерений партии Демократическая Кампучия, выборы в целом прошли мирно и около 90 процентов зарегистрированных избирателей пришли к избирательным урнам. |
Several habeas corpus proceedings, criminal charges and pleadings filed on behalf of the detainees over the course of their nearly three years in detention have not been successful. | Использование различных процедур хабеас корпус, подача заявлений о преступлении и жалоб в защиту задержанных на протяжении почти трех лет их содержания под стражей были безрезультатны. |
Sarawak State, with a large indigenous population comprising 27 ethnic groups, had for nearly two centuries had laws which recognized and protected indigenous rights to land. | В штате Саравак, имеющем значительную долю коренного населения, состоящего из 27 этнических групп, на протяжении почти двух столетий действуют законы, которые признают и защищают земельные права коренного населения. |
The HSUS's monitoring of the agreement's progress for nearly two years has revealed that the conversion programme amounted to little more than a series of false starts with only a handful of participants. | Наблюдение общества ХСЮС за ходом осуществления соглашения на протяжении около двух лет показало, что программа конверсии представляет собой не более чем несколько фальш-стартов с горсткой участников. |
During the nearly three decades since the "one-child" policy was introduced, live births have dropped from 22.5 million per year in the early 1980's to around 16-17 million by the middle of this decade. | На протяжении почти трех десятилетий с момента введения в действие политики «одного ребенка», количество живых новорожденных упало с 22,5 миллионов в год в начале 80-х годов до 16-17 миллионов к середине нынешнего десятилетия. |
Very nearly at the end now. | Сейчас я очень близок к финишу. |
The banquet is nearly finished. | Праздник уже близок к завершению. |
In a Major League Baseball game played on June 2, 2010, at Comerica Park in Detroit, Michigan, Detroit Tigers pitcher Armando Galarraga nearly became the 21st pitcher in Major League history to throw a perfect game. | 2 июня 2010 года на стадионе «Комерика-парк» в Детройте (штат Мичиган) питчер команды Главной лиги бейсбола «Детройт Тайгерс» Армандо Галаррага был близок к тому, чтобы стать 21-м питчером в истории Главной лиги, сыгравшим совершенную игру. |
It was you that told me she fainted and I very nearly believed you. | Это вы мне сказали, что она упала в обморок и я был близок к тому, чтобы поверить вам. |
Guy Martin was nearly taken out there by Michael Dunlop, and it was close. | Гая Мартина чуть не обошел Майкл Данлоп, ...он был очень близок к обгону... |
Households in many developing countries were paying nearly twice as much for basic foodstuffs in 2012 than before the 2007-2008 price spike. | Во многих развивающихся странах в 2012 году домашние хозяйства платили почти вдвое больше за основные пищевые продукты, чем до резкого скачка цен в 2007 - 2008 годах. |
However, the extent of the reference ranges from the inclusion of some of them to the verbatim incorporation of nearly all of them. | Вместе с тем степень использования этих критериев варьируется: от включения лишь некоторых из них до буквально дословного повторения почти всех критериев. |
Nearly three quarters of the children interviewed expected not to live to adulthood. | Практически три четверти опрошенных детей не рассчитывают дожить до взрослого возраста. |
Nearly forty years after the conquest of Peru began with the execution of Atahualpa, the conquest ended with the execution of his nephew. | Захват Перу продолжался в течение около сорока лет, с момента казни императора Атауальпы до момента казни его племянника. |
PG 1031+234 has a surface field that spans the range from ~200 MG to nearly 1000 MG and rotates with a period of 3h24m. | PG 1031 + 234 имеет поверхностное магнитное поле, которое находится в диапазоне от ~200МГ до ~1000МГ, и вращается с периодом 3ч24м. |
You wouldn't have ingested nearly enough to cause any harm. | Вы съели недостаточно, чтобы отравиться. |
We don't get to say it nearly enough. | Спасибо, мы совершенно недостаточно часто его произносим. |
Of the over 2.8 billion workers in the world, nearly half still do not earn enough to lift themselves and their families out of poverty. | Из более чем 2,8 млрд. работников по всему миру почти половина из них все еще зарабатывает недостаточно средств, чтобы избавить себя и членов своей семьи от нищеты. |
Your parents only come into town once a month, and that doesn't give me nearly enough time with them. | Твои родители приезжают в город раз в месяц, поэтому я провожу с ними недостаточно времени. |
In a few countries, growth rates had jumped from more than 3 per cent in 1990 to nearly 5 per cent in 1993 but in the vast majority of cases they had not been sufficient to trigger economic take-off. | В отдельных странах темпы прироста возросли с более чем З процентов в 1990 году до почти 5 процентов в 1993 году, однако в подавляющем числе случаев этого оказалось недостаточно для придания экономике динамизма. |
C A device that shows that the oil fuel tank for the propulsion engine is nearly empty | С) Прибор, который показывает, что топливная цистерна силовой установки скоро будет пуста. |
It's nearly midnight and we've got to find... | Скоро полночь, и нужно найти... |
Remember, I'm nearly 30, but what am I? | Мне ведь уже скоро 30... А кто я? |
You're nearly there, love. | Скоро конец, милая. |
It's nearly summer vacation. | Скоро начнутся летние каникулы. |
Owing to irreconcilable divisions among the cardinals, the papal throne remained vacant for nearly three years. | В связи с непримиримыми разногласиями среди кардиналов, папский престол оставался вакантным в течение почти трех лет. |
Until mid-December, when fighting forced nearly 40,000 persons to flee their homes, the humanitarian situation remained relatively stable during the reporting period. | В течение отчетного периода до середины декабря, когда в результате боевых действий почти 40000 человек вынуждены были покинуть свои дома, гуманитарная ситуация оставалась относительно стабильной. |
Asia was one of the more attractive regions for emerging market investors during the biennium as earnings rose nearly 84 per cent from depressed levels caused by the 1997 financial crisis. | Азия являлась одним из наиболее привлекательных регионов для инвесторов, осуществляющих вложения на развивающихся рынках, в течение двухгодичного периода в связи с ростом прибыли почти на 84 процента с застойного уровня, обусловленного финансовым кризисом 1997 года. |
During the first half of 2009, the Working Group met nearly every week to move forward with the discussions on the establishment of the future residual mechanism. | В течение первой половины 2009 года Рабочая группа регулярно, почти на еженедельной основе, собиралась для обсуждения вопроса о создании будущего остаточного механизма. |
Over the past five years, the Agency has provided over 4,500 business loans valued at just over $11 million, which have created nearly 1,500 new jobs and strengthened an additional 7,000 jobs. | В течение последних пяти лет Агентство предоставило более 4500 коммерческих ссуд, общая сумма которых составляет чуть более 11 млн. долл. США; они позволили создать почти 1500 новых рабочих мест и укрепить стабильность еще 7000 рабочих мест. |