By the middle of the twenty-first century, the number will have tripled again, to nearly 2 billion older persons. | К середине двадцать первого столетия это число вновь утроится и составит почти 2 млрд. человек. |
The three years of parental leave, taken nearly exclusively by women, is another factor constraining the employment of women. | Еще одним фактором, ведущим к сокращению занятости среди женщин, является трехлетний отпуск по воспитанию детей, который почти исключительно берут женщины. |
In Kenema, the absence of a judge resulted in the High Court not sitting for nearly six months between November 2004 and April 2005. | В Кенеме отсутствие судьи привело к тому, что Высокий суд не проводил своих заседаний в течение почти шести месяцев в период с ноября 2004 года по апрель 2005 года. |
This led to the return of nearly 300 Rwandan combatants and their dependants, and the surrender and destruction of weapons. | Это привело к возвращению почти 300 руандийских комбатантов и членов их семей и сдаче и уничтожению оружия. |
However, the number of part-time workers under the age of 25 has also nearly doubled during the same period of time. | Тем не менее численность работников в возрасте до 25 лет, занятых неполный рабочий день, также почти удвоилась за тот же период времени. |
There are about 40 mobile schools in nearly 20 departments in France. | Во Франции насчитывается около 40 таких "школ на колесах" примерно в 20 департаментах. |
Since 1996, Aboriginal Business Canada has assisted with the start-up of nearly 1,000 new Aboriginal businesses and has invested in over 4,400 business development projects, leveraging $2 from other sources for every $1 it contributes. | С 1996 года Канадская организация по развитию предпринимательства среди коренных народов помогла создать около 1000 новых предприятий, принадлежащих коренному населению, и инвестировала средства в более 4400 проектов развития предпринимательства, привлекая при этом на каждый вкладываемый ею доллар США 2 долл. США из других источников. |
In 2010, the United States Virgin Islands received nearly half a million dollars in federal funds to help preserve coral reefs near St. Croix, which, like coral reefs across the Caribbean and elsewhere, face a growing threat of extinction from rising ocean temperatures. | В 2010 году Виргинские острова Соединенных Штатов получили почти полмиллиона долларов из федерального бюджета на цели сохранения коралловых рифов около острова Санта-Крус, которые, как и коралловые рифы во всем Карибском бассейне и в других частях света, находятся под угрозой исчезновения из-за повышения температуры воды в океане. |
During the same period, the absolute number of illiterate adults stayed at about 885 million, but within that total, the number of illiterate women grew by 4 million, so there are now nearly two illiterate women for every illiterate man in the world. | В этот же период абсолютное число неграмотных взрослых оставалось на уровне около 885 млн. человек, однако в этом общем показателе число неграмотных женщин увеличилось на 4 миллиона, так что в настоящее время на каждого неграмотного мужчину в мире приходится приблизительно 2 неграмотные женщины. |
Nearly 50 States and international organizations actively participated, including Afghanistan's neighbours and the United Nations, again demonstrating the depth of international resolve on this issue. | На них было представлено около 50 государств и международных организаций, включая соседей Афганистана и Организацию Объединенных Наций, что вновь продемонстрировало глубокую международную решимость по данному вопросу. |
Amongst the extremely drunk, mortality rates were cut by nearly 50%. | Среди очень пьяных смертность сократилась практически на 50%. |
But this friend of mine, he sort of nearly, kind of, fell for this girl real bad. | Но этот мой друг, он практически как бы сильно влюблён в эту девушку. |
CRS had managed to secure funds for nearly 40 per cent of this amount, and 1,800 metric tons of rice seeds had been imported and distributed. | КССП удалось мобилизовать средства для закупки практически 40 процентов этого объема, и кроме этого было импортировано и распределено 1800 метрических тонн семян риса. |
Nearly every day, we consider crisis situations that are almost always real human tragedies as well. | Практически ежедневно нам приходится заниматься кризисными ситуациями, которые почти всегда представляют собой подлинно человеческую трагедию. |
I spent nearly every night there growing up before my mom won the slimy rich husband lottery. | Я проводила здесь практически каждую ночь когда выростала до того, как моя мама выйграла в лотерею. |
Over roughly the same period, nearly 20 per cent (271) of posts had been eliminated. | Примерно за этот же период примерно 20 процентов должностей (271) было упразднено. |
Such a Doppler effect arises because the Sun, and in fact the Milky Way as a whole, is not stationary, but rather is moving at nearly 600 km/s with respect to the last scattering surface. | Такой доплеровский эффект возникает по причине того, что Солнце (как и весь Млечный Путь) не покоится, а движется со скоростью примерно 600 км/с по отношению к поверхности последнего рассеяния. |
About two thirds of all respondents and nearly 90 per cent of those expressing views endorsed the inclusion of analysis and related proposals on fundamental obstacles to social development in least developed countries and the addition of international dimensions of global poverty as distinct themes in the programmes. | Около двух третей всех респондентов и примерно 90 процентов выразивших свои мнения высказались за включение в программы анализа и связанных с этим предложений по вопросам основных трудностей на пути социального развития в наименее развитых странах, а также международных аспектов глобальной нищеты в качестве отдельных тем. |
In the Sinos Valley, some 450 clustered shoemaking firms export 70 per cent of their output to the United States and Europe, grossing in 1991 nearly US$ 900 million in the export of almost 100 million pairs of shoes. | В долине Синос примерно 450 объединившихся фирм, производящих обувь, экспортируют 70% своей продукции в Соединенные Штаты и Европу: в 1991 году они поставили на экспорт почти 100 млн. пар обуви на сумму около 900 млн. долл. США. |
It weighed nearly 9 tons, had a crew of eight or nine, and carried an armament of up to three machine-guns. | Экипаж такой машины составлял 8-9 человек, сам броневик весил примерно 9 тонн и мог нести до трёх пулемётов. |
The weight of them nearly drowned me. | Её вес чуть не утопил меня. |
When I saw the paper yesterday, I nearly puked up my oatmeal. | Когда я вчера увидела газеты, я чуть не подавилась своей овсянкой! |
In fact, she now has 23 bodyguards, because she has weathered bomb attacks that nearly killed her kids, and it took the leg off of one of her guards. | На самом деле сейчас у неё 23 телохранителя, потому что она пережила теракты, в которых чуть не погибли её дети, а один из телохранителей потерял ногу. |
I was nearly mugged. | На меня чуть не напали. |
You nearly got everyone killed! | Из-за тебя мы все чуть не погибли! |
It is a popular attraction in Alaska, with nearly 200,000 visitors per year. | Является достопримечательностью штата Аляска и принимает приблизительно 200 тысяч посетителей в год. |
The twelfth National Assembly includes 87 deputies of ethnic minorities, accounting for nearly 18 per cent of all deputies. | В работе Национального собрания двенадцатого созыва принимают участие 87 депутатов от национальных меньшинств, что составляет приблизительно 18% от общего числа депутатов. |
Hong Kong is one of the most densely populated places in the world with nearly 6,000 people per square kilometre. | Гонконг является одним из самых густонаселенных мест в мире, где плотность населения достигает приблизительно 6000 человек на кв. км. |
He stated that approximately 8.3 million persons, or 13 per cent of the Thai population, were 60 years old or older, and that the number of Thai older persons was projected to increase to nearly 18 million by 2030. | Он заявил, что возраст приблизительно 8,3 млн. пожилых лиц, или 13 процентов населения Таиланда, составляет или превышает 60 лет, а, по прогнозам, к 2030 году число пожилых людей в стране достигнет почти 18 млн. человек. |
The population had grown from some 22 million in 1993 to nearly 28 million today; 70 per cent spoke Spanish and 17 per cent were bilingual, while Quechua was spoken by around 10 per cent of the population. | Кроме того, численность населения увеличилась приблизительно с 22 млн. человек в 1993 году до почти 28 млн. человек в настоящее время; 70% перуанцев говорят на испанском языке и 17% являются билингвами, тогда как на кечуа по-прежнему говорят приблизительно 10% населения. |
By the end of 2011, Ethiopia hosted nearly 289,000 refugees, representing an increase of over 300 per cent compared to 2008. | К концу 2011 года в Эфиопии находились порядка 289000 беженцев, что примерно на 300 процентов больше, чем в 2008 году. |
Still, an estimated 2.5 million people were infected with HIV in 2011, nearly 72 per cent of them in sub-Saharan Africa. | Тем не менее в 2011 году порядка 2,5 миллиона человек заразились ВИЧ, причем почти 72 процента из этого числа пришлось на субсахарскую Африку. |
Nearly 1,500 people are living in different kind of institutions due to lack of a suitable housing. | Порядка 1500 человек живут в различных учреждениях ввиду отсутствия подходящего жилья. |
There's nearly 120 quid there. | Здесь порядка 120 фунтов. |
The dedicated Search button combs through tweets in Twitter(tm), locates people in your contact list, finds emails in your inbox, searches through appointments in the calendar and very nearly finds needles in haystacks. | Объем доступной пользователю для сохранения данных и установки программ встроенной flash-памяти составляет порядка 400 Мб. Если вам этого будет мало, что вполне естественно, тогда вас выручит карта памяти формата microSD, аппарат распознает все объемы и поддерживает "горячую замену" карточек. |
They nearly killed everyone at this table. | Они едва не перестреляли всех сидящих за этим столом. |
He killed arne, he nearly killed me. | Он убил Арне, и едва не меня. |
For example, an Antonov 12 aircraft, 3C-AAG, operated by Air Navette, was nearly involved in a mid-air collision with a United Nations aircraft departing from Bunia on 11 November 2004. | Например, 11 ноября 2004 года самолет Ан-12 3C-AAG, эксплуатируемый «Эр Навет», едва не столкнулся в воздухе с самолетом Организации Объединенных Наций, взлетавшим из Буниа. |
He nearly punched me! | Так он едва не бросил мне его в лицо. |
Well, Nelson, maybe you and your father should apologize to your country for duplicating top-secret technology, for exposing the most valuable intelligence weapon in this nation's arsenal, and for nearly getting the prototype killed. | Не знаю, Нельсон, может, это вам с отцом следует извиниться перед своей страной за копирование сверхсекретной технологии и разоблачение самого ценного в нашем арсенале оружия разведки, благодаря чему едва не был уничтожен прототип. |
But Maggie's weren't nearly so lofty... For the holiday, or for her future. | Но ожидания Мэгги и близко не были столько же возвышенными в отношении праздника или будущего. |
I tell you, Cotton, you do not know this man nearly as well as you think you do. | Коттон, ты даже и близко не знаешь этого человека в той степени, что тебе кажется. |
Look, they nearly missed. | Смотри, они близко разошлись. |
The water isn't nearly cold enough to put that kid in a full hypothermic state where he might survive that long. | Вода даже близко не достаточно холодна для помещения ребенка в состояние полной гипотермии, чтобы он мог выжить так долго. |
Listen, I know you think that they're rich, but they don't have nearly as much as you think they do. | Послушай, я знаю, что ты думаешь, что они богаты, но это даже близко не так, как ты думаешь. |
Unfortunately, for nearly two years now, the wrap-up sessions have not been held. | К сожалению, на протяжении уже почти двух лет такие итоговые заседания не проводились. |
For nearly a quarter of a century, non-nuclear-weapon States parties to the NPT have been urging the nuclear-weapon States to give such assurances. | На протяжении почти четверти столетия неядерные государства - участники ДНЯО обращались к ядерным государствам с настоятельными призывами предоставить им такие гарантии. |
This marks the third consecutive year that the growth of external debt of developing countries has exceeded 10 per cent, following nearly a decade of average growth of around 7 per cent. | Таким образом, средние темпы роста внешней задолженности развивающихся стран уже третий год подряд превышают 10 процентов, тогда как прежде, на протяжении почти десяти лет, они находились на уровне порядка 7 процентов. |
That was due, at least in part, to nearly three decades of declining support for agriculture. | Это объясняется, по крайней мере отчасти, тем, что на протяжении почти трех десятилетий наблюдалась тенденция к сокращению масштабов поддержки сельского хозяйства. |
The military component of MINURSO had continued to monitor and verify the ceasefire, which had by then held for nearly five years. | Военный компонент МООНРЗС продолжал осуществлять функции наблюдения за прекращением огня и контроля за соблюдением его режима, который к тому времени соблюдался уже на протяжении почти пяти лет. |
Very nearly at the end now. | Сейчас я очень близок к финишу. |
The college announced in October 2012 that it had nearly completed the implementation of this policy. | В октябре 2012 года колледж объявил, что близок к завершению практической реализации этой политики. |
I so nearly made it out. | Я был так близок к выходу... |
I nearly had him. | Я был очень близок к нему. |
It is nearly isosteric with methionine, even though it does not contain sulfur. | По структуре близок к метионину, однако не содержит серы. |
Yet one quarter of children under five are stunted, and nearly half of pregnant women suffer from iron deficiency anaemia. | Однако четверть всех детей в возрасте до пяти лет отстает в своем развитии, и почти половина беременных женщин страдает железодефицитной анемией. |
Since its establishment, the number of requests received by the Ethics Office has grown nearly four times (from 186 in 2008 to 740 in 2011). | Количество запросов, ежегодно получаемых Бюро по вопросам этики, с момента его учреждения возросло почти в четыре раза (со 186 в 2008 году до 740 в 2011 году). |
I've been a CEO for nearly 20 years, and before that I carried my bosses' water, which was worse, and before that I was in Vietnam. | Я являюсь директором на протяжении более чем 20 лет. А до этого я подносил воду своему боссу, что еще хуже. А до этого я был во Вьетнаме. |
Although the number of providers reporting to the MIX nearly doubled, increasing from 20 in 2008 to 37 in 2009, the percentage stayed almost the same as many new, young financial service providers were added to the UNCDF portfolio. | Хотя число поставщиков, представляющих отчеты для ОИМ, почти удвоилось, с 20 в 2008 году до 37 в 2009 году, их процентная доля осталась почти той же, поскольку в портфель ФКРООН было добавлено много новых, молодых компаний-поставщиков финансовых услуг. |
Still no answers as to what caused yesterday's blackout, leaving nearly 60,000 homes in the district without power. | До сих пор неизвестно, что вызвало отключение электроэнергии, оставившее шестьдесят тысяч квартир без света на пятьдесят часов. |
We don't have nearly enough guns or guys who can shoot 'em. | У нас недостаточно оружия или парней, чтобы стрелять. |
Your parents only come into town once a month, and that doesn't give me nearly enough time with them. | Твои родители приезжают в город раз в месяц, поэтому я провожу с ними недостаточно времени. |
Little is known about the composition of the informal sector, although most of those employed in this sector live in urban areas and account for nearly 75 per cent of the country's unskilled labour force. | Состав неформального сектора изучен недостаточно, хотя в основном он базируется в городах и охватывает почти 75 процентов неквалифицированной рабочей силы в стране. |
The State budget (about US$ 900 million in 2002, nearly half of which was financed from external resources) will remain extremely weak by comparison with the tasks that the Transitional Government will have to accomplish. | Бюджета конголезского государства (примерно 900 млн. долл. США в 2002 году, из которых почти половина приходилась на внешние ресурсы) будет явно недостаточно исходя из масштабов тех задач, которые потребуется решать переходному правительству. |
In a few countries, growth rates had jumped from more than 3 per cent in 1990 to nearly 5 per cent in 1993 but in the vast majority of cases they had not been sufficient to trigger economic take-off. | В отдельных странах темпы прироста возросли с более чем З процентов в 1990 году до почти 5 процентов в 1993 году, однако в подавляющем числе случаев этого оказалось недостаточно для придания экономике динамизма. |
It's nearly tomorrow and I don't want to go. | Скоро завтра, а я не хочу уезжать. |
I don't want to get in your way, but it's nearly 10. | Не хочу мешать вашей работе, но скоро 10 часов. |
But Moving Day is nearly here! | Но ведь скоро День Переезда. |
The Germans are nearly here. | немцы скоро будут здесь. |
It's nearly summer vacation. | Скоро начнутся летние каникулы. |
All test objectives were successfully accomplished, and the first NERVA NRX operated for nearly 2 hours, including 28 minutes at full power. | Все тестовые задачи были успешно выполнены, и первый NERVA NRX эксплуатировался в течение почти 2 часов, в том числе 28 минут на полную мощность. |
The Democratic People's Republic of Korea had followed its own path despite nearly 60 years of political pressure, economic sanctions and military threats from outside. | В течение почти 60 лет, несмотря на политическое давление, экономические санкции и военные угрозы извне, Корейская Народно-Демократическая Республика следует по своему собственному пути. |
In 2004, nearly 50 per cent of women between the ages of 15 and 70 surveyed in Liberia during the five-year civil war reported being physically abused by a soldier. | В 2004 году почти 50 процентов женщин в возрасте от 15 до 70 лет сообщили, что в течение пяти лет гражданской войны в Либерии они подвергались физическому насилию со стороны солдат. |
In the nearly two decades since Vancouver, there has been a shift in how we address human settlements problems, from a centrist, prescriptive, top-down orientation, towards one much more participatory and reliant upon open-ended democratic processes. | В течение двух десятилетий, прошедших после Ванкувера, в методах решения проблем, связанных с населенными пунктами, наблюдался сдвиг от централизованной, директивной ориентации к подходу, опирающемуся на более широкое участие и открытый демократический процесс. |
OIOS observed significant improvements in claims processing: backlogs of outstanding claims have been eliminated and nearly 80 per cent of contingent-owned equipment claims are processed within 30 days of receiving the related verification reports. | УСВН отметило существенные улучшения в области обработки требований: отставание в рассмотрении необработанных требований ликвидировано и почти 80 процентов требований о возмещении расходов на принадлежащее контингентам имущество обрабатываются в течение 30 дней с момента получения соответствующих проверочных отчетов. |