For nearly a year, the priest walked Chepén and over desert land near the valley. | На протяжении почти года, священник шел Chepén и над пустынной земли вблизи долины. |
For nearly 60 years, the institutional expression and status of human rights in the United Nations has been evolving, and it still is. | В течение почти шестидесяти лет в Организации Объединенных Наций вырабатывались и продолжают вырабатываться институционная форма и статус прав человека. |
His country had been greatly affected by the decline in the price of oil, the sale of which constituted nearly 75 per cent of its national income. | Его страна серьезно пострадала от падения цен на нефть, продажа которой обеспечивала почти 75 процентов ее национального дохода. |
It is organized as a multi-stakeholder coalition of 18 firms, together with a group of NGOs and nearly 200 university retail outlets. | Она представляет собой коалицию 18 фирм, к которым присоединились НПО и почти 200 розничных университетских торговых точек. |
It is organized as a multi-stakeholder coalition of 18 firms, together with a group of NGOs and nearly 200 university retail outlets. | Она представляет собой коалицию 18 фирм, к которым присоединились НПО и почти 200 розничных университетских торговых точек. |
By 1993, Armenian forces had occupied nearly 20 percent of the Azerbaijani territory surrounding Nagorno-Karabakh and expelled hundreds of thousands of ethnic Azeris . | К 1993 году силы Армении оккупировали около 20 процентов территории Азербайджана вокруг Нагорного Карабаха и выслали сотни тысяч этнических азербайджанцев». |
Nearly 15 per cent of Professional staff with contracts of one year or longer will reach retirement age by 2010. | Около 15 процентов сотрудников категории специалистов, работающих по контрактам со сроком один год или более, к 2010 году достигнут возраста выхода на пенсию. |
Nearly three weeks ago Albania once again attracted the attention of the United Nations due to the violent events aimed at striking a blow against the fragile democratic institutions that were under the process of restoration from the deep crisis my country passed through last year. | Около трех недель назад Албания вновь привлекла к себе внимание Организации Объединенных Наций ввиду бурных событий, цель которых заключалась в нанесении удара по непрочным демократическим институтам, находящимся в процессе своего восстановления после глубокого кризиса, пережитого моей страной в прошлом году. |
Nearly 17,000 newly arrived refugees, mostly from Eritrea and Somalia, were registered, while some 10,000 Sudanese refugees repatriated during 2008. | В течение 2008 года в Эфиопии было зарегистрировано почти 17000 новых беженцев, главным образом из Эритреи и Сомали, при этом около 10000 суданских беженцев возвратились на родину. |
The Department of Homeland Security is allocating nearly $30 million to fund the non-intrusive imaging equipment and the Department of Energy's National Nuclear Security Administration () is contributing more than $30 million to fund the installation of radiation portal monitors. | Министерство национальной безопасности выделяет около 30 млн. долл. США на финансирование установки аппаратуры наружного контроля, а Национальное управление ядерной безопасности в составе министерства энергетики () предоставляет более 30 млн. долл. США на финансирование установки дозиметров в портах. |
In 2005, nearly all in-depth and thematic evaluation recommendations were endorsed. | В 2005 году были одобрены практически все рекомендации, вынесенные по результатам углубленной и тематической оценки. |
Observations performed in late 2010 and early 2011 allowed scientists to establish an inclination angle of the planet's orbit of 88.5 degrees, nearly edge-on. | Наблюдения выполненные в конце 2010 и начале 2011 годов позволили учёным установить угол наклонения орбиты планеты как 88,5 градусов, практически в плоскости экватора. |
Nearly all of Kazakhstan's coal exports were steam coals for power plants in the Russian Federation designed for this type of coal. | Практически весь объем экспорта угля Казахстана приходился на энергетические угли для электростанций в Российской Федерации, приспособленных для этого типа углей. |
In order to ensure that the detention conditions of persons in pretrial detention facilities meet international standards for the treatment of prisoners, the metal bars were taken off cell windows in nearly all detention facilities in the country in 2002 and 2003. | В целях приведения условий содержания лиц в следственных изоляторах в соответствие с требованиями международных норм в 2002-2003 гг. практически во всех учреждениях «металлические заслонки» демонтированы с окон камер. |
Underlying nearly all the shapes in the natural world is a mathematical principle known as self-similarity. This describes anything in which the same shape is repeated over and over again at smaller and smaller scales. | основе практически всех форм в природе лежит математический принцип, известный как самоподобие. ќн описывает всЄ, в чЄм одна и та же форма повтор€етс€ во всЄ меньших и меньших масштабах. |
His country was still suffering the ravages of a senseless civil war, and nearly half of the population had been displaced. | Его страна по-прежнему страдает от опустошительных последствий бессмысленной гражданской войны, а число перемещенных лиц составляет примерно половину населения страны. |
About 75% of Polish exports go to other EU countries, and nearly 60% of goods and services are imported from the EU. | Около 75% польского экспорта идет в другие страны ЕС, и примерно 60% товаров и услуг импортируются из ЕС. |
Moreover, we are encouraged that nearly half of all participants have expressed an interest in receiving a voluntary review visit and we are convinced that other countries will do so in the near future. | Кроме того, мы рады тому, что примерно половина всех участников проявили заинтересованность в проведении добровольных обзорных посещений, и мы убеждены, что и другие страны вскоре присоединятся к этому процессу. |
During the year, 54 new classrooms were constructed for girls in remote rural areas, accommodating 2,000 additional students, bringing the total of classrooms built by UNDP to 223, for nearly 9,000 students. | В течение года в отдаленных сельских районах было построено 54 новых учебных помещения для девочек, рассчитанных еще на 2000 обучающихся, в результате чего общее число построенных ПРООН учебных помещений составило 223, и они рассчитаны примерно на 9000 обучающихся. |
Nearly half of the respondents also indicated that lack of knowledge and information about other countries was a hindrance. | Примерно половина респондентов также отметили в качестве препятствия отсутствие знаний и информации по другим странам. |
I... I tortured people and nearly killed my best friends. | Я... я пытала людей и чуть не убила своих самых близких друзей. |
You're nearly dead, your bomb's been diffused. | Ты чуть не погиб, твою бомбу обезвредили. |
I firmly believe that our reticence to perform in public nearly cost us a trip to Regionals. | Я думаю, что наше нежелание выступать на публике чуть не стоило нам поездки на региональные. |
That case nearly buried this city. | Это дело чуть не похоронило весь город. |
You can play the holy mother all you like, you still nearly got me sacked. | Можете изображать святую невинность, но из-за вас меня чуть не уволили! |
In 1992, for example, Uganda received less than half its 1989 earnings for nearly the same volume of coffee exports. | В 1992 году, например, Уганда получила, по сравнению с 1989 годом, менее половины дохода от экспорта приблизительно такого же объема кофе. |
In 20 years, permits were issued for nearly 84 million m2 of floor space, or around 1.44 m2 per capita. | В течение 20 лет были выданы разрешения на создание около 84 млн. м2, что составляет приблизительно 1,44 м2 в расчете на одного жителя. |
Data from the voter registration rolls for the 2001 elections indicated that as of February 2001 the population of Montserrat was approximately 5,000, with nearly 3,000 over the age of 18. | Данные, полученные согласно регистрационным спискам избирателей на выборах 2001 года, показали, что по состоянию на февраль 2001 года численность населения Монтсеррата составила приблизительно 5000 человек, причем около 3000 - это люди в возрасте старше 18 лет. |
Moreover, to date, Mr. Al Qahtani has been prohibited from contacting a lawyer and has not been subject to any legal proceedings, nearly seven years after his arrest. | Кроме того, до настоящего времени г-ну Аль-Кахтани было запрещено общаться с адвокатом, и, по прошествии приблизительно семи лет с момента ареста, в отношении него так и не было начато судебное разбирательство. |
In 2010, the Office's overall expenditure was nearly $1.9 billion, an increase of some 70 per cent compared with 2006. | В 2010 году совокупные расходы Управления составили приблизительно 1,9 млрд. долл. США, т.е. примерно на 70% больше, чем в 2006 году. |
They consist of approximately 15,000 linear metres of physical materials, nearly three petabytes of data, and tens of thousands of hours of audio-visual recordings. | Эта подборка состоит из приблизительно 15000 погонных метров бумажных материалов (порядка 3 петабайт данных), а также десятков тысяч часов аудиовизуальных записей. |
Those refugees and their descendants number nearly 5 million people, constituting the largest and most protracted refugee problem in the world. | Эти беженцы и их потомки насчитывают порядка пяти миллионов человек и представляют самую крупную и самую затяжную беженскую проблему в мире. |
Between mid-2010 and early 2012, nearly 30 advisory missions took place, covering a wide range of technical issues in over 15 countries, from Timor-Leste and Maldives to Myanmar and the Democratic People's Republic of Korea. | В период с середины 2010 года по начало 2012 года было проведено порядка 30 консультативных миссий, охватывающих широкий спектр технических вопросов более чем в 15 странах, начиная с Тимора-Лешти и Мальдивских Островов и кончая Мьянмой и Корейской Народно-Демократической Республикой. |
At the same time, exports rose by 44.2 per cent, driven by a record performance in the nickel industry, which earned nearly CFPF 70 billion in 2000. | В то же время объем экспорта возрос на 44,2 процента благодаря рекордным показателям экспорта никеля, который в 2000 году принес порядка 70 млрд. франков КФА. |
It also shared its level crossing research tool which is comprised of nearly 40 measures to indicate the safety impact of a level crossing measure. | Она передала также информацию об инструменте исследования состояния безопасности на железнодорожных переездах, который включает в себя порядка 40 мер для оценки эффективности мер обеспечения безопасности на переездах. |
How could I nearly forget about Marnie? | Как я умудрилась едва не забыть про Марни? |
I laughed so hard I nearly spilled my toddy on someone named Boof Daddy. | Я так сильно смеялся, что едва не пролил мой тодди на какого-то Паффа Дэдди. |
In the course of this half-century, several serious conflicts nearly led to a third world confrontation. | В течение этого пятидесятилетия ряд серьезных конфликтов едва не привел к третьей мировой войне. |
Nearly caught one before. | В прошлый раз едва не поймали. |
During the final assault on Monte Cassino, the squadron was based in San Angelo, and Lee was nearly killed when one of the planes crashed on takeoff, and he tripped over one of its live bombs. | Во время финального штурма Монте-Кассино эскадрилья перебазировалась в Сан-Анжело, и Ли вновь едва не погиб, когда один из самолётов разбился при взлёте, а самолёт Ли задел одну из его бомб. |
But normally we can't access nearly all of it. | Но обычно мы и близко не можем использовать её всю. |
My queen, the beast is nearly upon us. | Моя Королева, Зверь совсем близко. |
When Q2 turns on, it removes base current from Q1 thereby reducing the collector current of Q1. which is very nearly the load current. | Когда Q2 включается, он удаляет базовый ток от Q1, тем самым уменьшая ток коллектора Q1. что очень близко к току нагрузки. |
Nearly off there, but held it nicely. | Близко к вылету, но удержался хорошо. |
I think we're nearly there. | Я думаю мы уже близко. |
Throughout nearly a year, his old teacher has always appeared in my life. | На протяжении почти года, его старый учитель всегда появлялись в моей жизни. |
He understood the problems that had arisen as a result of the reunification of two countries governed by very different regimes for nearly half a century. | Он понимает трудности, связанные с воссоединением двух стран, имевших на протяжении почти полувека очень разные формы правления. |
More than 14,000 people who sought refuge from LRA violence in the town of Doruma were cut off from humanitarian aid for nearly two months. | Более 14000 человек, которые попытались спастись от актов насилия со стороны ЛРА в городе Дорума, были отрезаны от гуманитарной помощи на протяжении почти двух месяцев. |
It remains a matter of great concern to my delegation that no substantial progress has been made on the issue of Security Council reform nearly 10 years after the Open-ended Working Group was established. | Мою делегация по-прежнему очень беспокоит тот факт, что на протяжении почти 10 лет со времени создания Рабочей группы открытого состава не было достигнуто никакого существенного прогресса в деле реформы Совета Безопасности. |
The Indian Technical and Economic Cooperation (ITEC) Programme has been in existence for nearly four decades and the Government has spent some $2 billion through it and other programmes of technical assistance to 130 developing countries in Africa, Asia, Eastern Europe and Latin America. | Индийская программа технического и экономического сотрудничества (ИТЕК) осуществляется на протяжении почти сорока лет, и правительство затратило около 2 млрд. долл. США на эту и другие программы технической помощи 130 развивающимся странам Африки, Азии, Восточной Европы и Латинской Америки. |
The banquet is nearly finished. | Праздник уже близок к завершению. |
Director Vance is nearly so. | Директор Вэнс был близок к этому. |
I so nearly made it out. | Я был так близок к выходу... |
The preparatory phase for the implementation of the Convention, finalized after nearly two decades of arduous negotiations, is nearing completion. | Этап подготовки к осуществлению Конвенции, который заканчивается после почти двух десятилетий упорных и трудных переговоров, близок к завершению. |
General Herman Mantiri, the former commander of the occupying army in East Timor, who was nearly appointed Ambassador to Australia, defined as a "correct action" the brutal intervention of his forces during the Santa Cruz massacre. | Генерал Херман Мантири, бывший командующий оккупационной армией в Восточном Тиморе, который был уже близок к назначению послом в Австралии, охарактеризовал жестокое вторжение своих сил во время кровопролития в Санта-Круз как «корректные действия». |
According to UNICEF, nearly 25 million children under 5 in the developing world (excluding China) are not registered. | По данным ЮНЕСКО, в развивающихся странах (за исключением Китая) не зарегистрированы почти 25 миллионов детей в возрасте до 5 лет. |
You nearly gave me a heart attack. | Ты меня чуть до инфаркта не довела. |
The current methods of gaseous oxygen production from air with the use of adsorption technology are nearly brought to perfection. | Методы получения из воздуха газообразного кислорода с помощью технологии адсорбции на сегодняшний день доведены почти до совершенства. |
During the 1990s the ratio of exports of goods and services to GDP in the developing countries grew from 26 per cent in 1990 to nearly 34 per cent in 2000. | За 90е годы доля экспорта товаров и услуг в ВВП развивающихся стран возросла с 26% в 1990 году до почти 34% в 2000 году. |
The global maternal mortality ratio fell from 400 deaths per 100,000 live births in 1990 to 210 deaths per 100,000 live births in 2010, cutting the number of maternal deaths that occur each year nearly in half, from 543,000 in 1990 to 287,000 in 2010. | Общемировой коэффициент материнской смертности снизился с 400 смертей на 100000 живорождений в 1990 году до 210 смертей на 100000 живорождений в 2010 году, т.е. ежегодный показатель материнской смертности уменьшился почти вдвое - с 543000 в 1990 году до 287000 в 2010 году. |
We don't have nearly enough guns or guys who can shoot 'em. | У нас недостаточно оружия или парней, чтобы стрелять. |
I don't respect you nearly enough to have that conversation. | Для таких разговоров мы недостаточно близки. |
Your parents only come into town once a month, and that doesn't give me nearly enough time with them. | Твои родители приезжают в город раз в месяц, поэтому я провожу с ними недостаточно времени. |
The State budget (about US$ 900 million in 2002, nearly half of which was financed from external resources) will remain extremely weak by comparison with the tasks that the Transitional Government will have to accomplish. | Бюджета конголезского государства (примерно 900 млн. долл. США в 2002 году, из которых почти половина приходилась на внешние ресурсы) будет явно недостаточно исходя из масштабов тех задач, которые потребуется решать переходному правительству. |
But we are not listening to that voice nearly enough: according to the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), less than half of all aid is directed towards the national priorities of developing country Governments. | Однако мы недостаточно хорошо прислушиваемся к этому голосу: согласно Организации экономического сотрудничества и развития, менее половины всего объема помощи направляется на выполнение приоритетных национальных задач по развитию управления в этих странах. |
She still showers with Sam even though he's nearly six. | Она до сих пор моется с Сэмом, хотя ему скоро 6 лет. |
Eric and your boyfriend aren't nearly done talking just yet. | Эрик и твой парень еще не скоро закончат болтать. |
Gentlemen, this pox may nearly be over, but I still have much work to do. | Господа, чума может скоро закончится, но всё же у меня много дел. |
Jamal was a young man, nearly 40 years old and diabetic. | Джамаль был молодым человеком, которому скоро должно было исполниться 14 лет и который страдал диабетом. |
It's nearly midnight and we've got to find... | Скоро полночь, и нужно найти... |
During 1996, UNDP implemented a new resource allocation formula whereby nearly 90 per cent of its core funds of some $850 million are assigned to low-income countries. | В течение 1996 года ПРООН претворила в жизнь новую формулу распределения ресурсов, в соответствии с которой примерно 90 процентов ее основных средств, составляющих порядка 850 млн. долл. США, выделяются для стран с низким уровнем дохода. |
In November 1998, for example, the Federal Government announced that it had recovered over 63 billion naira (nearly US$ 750 million) from the family of the late Head of State, General Sani Abacha, allegedly stolen within one year. | Например, в ноябре 1998 года федеральное правительство объявило о том, что оно взыскало свыше 63 млрд. найр (приблизительно 750 млн. долл. США) с членов семьи бывшего главы государства генерала Сани Абача, предположительно украденных в течение лишь одного года. |
For nearly 15 years the Committee had monitored trends in the utilization of conference-servicing resources by examining a core sample of intergovernmental bodies within the Organization and notifying those bodies about their performance. | В течение почти 15 лет Комитет следит за тенденциями в области использования ресурсов, выделяемых на цели конференционного обслуживания, изучая практику основных межправительственных органов в рамках Организации и информируя эти органы о своих выводах. |
Serious food insecurity was understood as the situation in which people experienced hunger, which often was said to have occurred "nearly daily", "some days", or "one or two days" in the 90-day period that preceded the interview. | Серьезная недостаточность питания понимается как ситуация, когда люди голодали, как это часто отмечалось, "почти ежедневно", "в некоторые дни" или "один или два дня" в течение 90 дней, предшествовавших опросу. |
The Troika brought together leaders of both sides in Baden, Austria, for nearly three days of intense talks. | В течение почти трех дней лидеры обеих сторон вели в Бадене, Австрия, напряженные переговоры под эгидой «тройки». |