China has set up 2,399 environmental monitoring stations with nearly 50,000 professional environmental assessors and analysts. | В Китае создано 2399 станций экологического мониторинга, на которых работает почти 50000 специалистов в области оценки и анализа состояния окружающей среды. |
Sawn softwood consumption continues to drop in Russia, falling nearly 12% in 2004 to a low of 6.7 million m3. | Потребление пиломатериалов хвойных пород в России продолжает сокращаться, при этом в 2004 году оно уменьшилось на почти 12% и составило 6,7 млн. м3. |
A quarter originated in Europe, particularly in the successor States of the former Yugoslavia, and nearly a fifth came from Africa. | Остальные происходили из Европы, в частности из государств - правопреемников бывшей Югославии, и почти пятая часть - из Африки. |
Since 1997 nearly 190 women, representing NGOs from more than 80 countries, have been trained to provide substantive inputs into Convention-related sessions and reporting processes. | За период с 1997 года учебную подготовку по вопросам, касающимся представления основных материалов для совещаний по Конвенции и докладов по ней, прошло почти 190 женщин от НПО из более чем 80 стран. |
Of these, nearly 80% were focused on poverty, gender, HIV/AIDS and promoting development of capacities to achieve the MDGs. | Основное внимание в рамках почти 80 процентов этих программ уделялось борьбе с нищетой, гендерной проблематике, борьбе с ВИЧ/СПИДом и содействию наращиванию потенциала для достижения ЦРДТ. |
About 224 micro-finance institutions have formed networks and nearly 202 operate independently. | Примерно 224 предприятия по микрофинансированию объединились в сети, а около 202 осуществляют свою деятельность самостоятельно. |
In the early to mid-1980s, international tourism arrivals in Colombia reached nearly 1.4 million per year. | В начале и середине 1980-х годов Колумбию посещало около 1,4 миллиона иностранных туристов в год. |
Since 1999, the Republic of Korea had been a consistent donor to UNRWA and had made its largest single year contribution in 2013, with a total contribution reaching nearly $500,000. | С 1999 года Республика Корея является последовательным донором БАПОР; свой крупнейший вклад она сделала в 2013 году, а общая сумма вклада достигает около 500 тыс. долл. США. |
10 Nearly 100 United Nations country teams reported taking action on the environment in 2001, up from more than 50 teams in 2000. | 10 В 2001 году почти 100 страновых групп Организации Объединенных Наций занимались вопросами окружающей среды, в то время как в 2000 году таких групп было около 50. |
Nuclear-armed nations built nearly 100,000 nuclear weapons, bearing the explosive power of about a million six hundred thousand Hiroshima-size bombs. | Ядерные страны произвели около 100000 единиц ядерного оружия, несущих взрывчатую силу, примерно равную одному миллиону шестистам тысячам бомб, сброшенных на Хиросиму. |
In nearly all MMORPGs, the development of the player's character is the primary goal. | Практически во всех компьютерных играх основной целью игрока является развитие своего персонажа. |
Many interlocutors also pointed out that political space is constrained by the power vested in the presidency through the constitutional authority to appoint Government officials at nearly all levels. | Многие участники встреч с миссией также указали, что политическое пространство ограничивается данной президенту властью, которая заключается в конституционных полномочиях назначать государственных должностных лиц практически на всех уровнях. |
Each year, nearly 1.3 million people die and between 20 million and 50 million more are injured as a result of road crashes. | Ежегодно в результате дорожно-транспортных происшествий погибают практически 1,3 миллиона человек, а травмы получают от 20 до 50 миллионов человек. |
Nearly all Americans, apart from the richest and poorest, define themselves as "middle class." | Практически все американцы, за исключением самых богатых и самых бедных относят себя к «среднему классу». |
The AQS database is updated nearly every day by states and local environmental agencies that operate the monitoring stations. | Обновление базы данных СКВ проводится практически на ежедневной основе природоохранными агентствами штатов и местными агентствами, которые являются операторами станций мониторинга. |
According to global estimates of the migrant stock, Asia was hosting in 1990 nearly 36 per cent of all international migrants in the world (43 million). | Согласно глобальным оценкам общей численности мигрантов, в Азии в 1990 году насчитывалось примерно 36 процентов всего числа международных мигрантов в мире (43 млн. человек). |
Out of nearly $50 million allocated for the latter section in the proposed budget for the forthcoming biennium, the Centre for Human Rights would receive approximately $4.4 million, which was very close to the amount allocated to it in section 21. | Из почти 50 млн. долл. США по этому разделу предлагаемого бюджета по программам на следующий двухгодичный период Центр по правам человека получит примерно 4,4 млн. долл. США, т.е. сумму, которая почти соответствует сумме ассигнований, предусмотренных для него в разделе 21. |
While it has handed down no fewer than 92 judgments and 40 orders in respect of the indication of provisional measures since its founding in 1946, some one-third of those judgments and nearly one-half of those orders were rendered in the last ten years. | Хотя с момента своего создания в 1946 году Суд вынес не менее 92 решений и 40 постановлений относительно просьб об указании временных мер, примерно одна треть этих решений и примерно половина этих постановлений были вынесены в течение последних десяти лет. |
Nearly one million peasants saw their living conditions further deteriorate due to damage to their productive assets, destruction of raw production materials, or loss of rural employment sources. | Условия жизни примерно одного миллиона крестьян еще более ухудшились в результате повреждения их производственных активов, уничтожения сырьевых материалов или потери источников сельской занятости. |
It is estimated that private sector investment in agriculture, including foreign direct investment, will need to increase by nearly 50 per cent overall to meet increasing demand (from some $142 billion per year). | Согласно оценкам, для удовлетворения растущего спроса инвестиции частного сектора в сельское хозяйство, включая прямые иностранные инвестиции (ПИИ), необходимо будет увеличить примерно на 50 процентов (около 142 млрд. долл. США в год). |
I mean, when he snuck up here last week, it nearly drove me crazy. | После того, как он объявился тут на прошлой неделе, я чуть не свихнулся. |
Nearly got your head blown clean off. | Чуть не снёс тебе голову под чистую. |
Nearly getting killed made me feel so alive! | Меня чуть не убили, и я теперь чувствую себя таким живым! |
He was nearly excommunicated. | Его ведь чуть не отлучили от церкви. |
And you, Miss Pond, nearly get thrown off into the Vortex. | А вас, мисс Понд, чуть не унесло вихрем. |
Education remained one of the top priorities, accounting for nearly 13 per cent of the national budget. | Одним из важнейших приоритетов по-прежнему остается образование, на нужды которого выделяется приблизительно 13% национального бюджета. |
Of the Gambian nationals, females constituted nearly 51 per cent. | Женщины составляли приблизительно 51 процент гамбийских граждан. |
The circulation of the Ombudsman magazine is nearly 500,000 copies. | Тираж этого журнала омбудсмена составляет приблизительно 500000 экземпляров. |
In addition, on 26 August 2009 a Bangladeshi advance party of some nearly 200 troops arrived in the mission area in connection with the planned deployment of the full Bangladeshi infantry battalion. | Кроме того, в связи с планируемым развертыванием пехотного батальона Бангладеш 26 августа 2009 года в район действия миссии прибыла передовая группа в составе приблизительно 200 военнослужащих. |
In late 2006, the Central Prison Department announced that it did not have accommodation for nearly 1,000 male prisoners in 11 provincial prisons and that prisoners had been sleeping in the prison yards. | В конце 2006 года Центральное управление пенитенциарных учреждений заявило о том, что не располагает средствами для надлежащего размещения приблизительно 1000 заключенных-мужчин в 11 провинциальных тюрьмах и что заключенные спят в тюремных дворах. |
Currently there are approximately 1,500 women serving in the Afghan National Police and nearly 6,400 police in training every day. | На данный момент в рядах Афганской национальной полиции служат почти 1500 женщин, а ежедневную подготовку проходят порядка 6400 полицейских. |
Each year, nearly 1.2 million people die and millions more are injured or disabled as a result of road accidents, despite increasing awareness concerning that preventable scourge. | Каждый год в результате дорожно-транспортных происшествий погибает порядка 1,2 миллиона человек, миллионы получают травмы и увечья, несмотря на возрастающее внимание к этой проблеме, которую мы в состоянии предотвратить. |
In 2010, the population was estimated to be approximately 32,000, comprising nearly 9,700 citizens or "belongers" and a large majority of "non-belongers" hailing from a variety of countries in the region, North America and Europe. | З. По данным 2010 года, численность населения составляет порядка 32000 человек, из них 9700 являются гражданами, или же «резидентами», а значительное большинство - «нерезидентами», прибывшими из различных стран региона, Северной Америки и Европы. |
At one stage nearly 60 helicopters and fixed-wing aircraft were made available from Belgium, France, Germany, Malawi, South Africa, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America. | На одном из этапов операции было предоставлено порядка 60 вертолетов и самолетов из Бельгии, Германии, Малави, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов, Франции и Южной Африки. |
Nearly one quarter of the world's population depends on forests for its survival. | Выживание порядка четверти населения мира зависит от лесов. |
Last summer, I got wasted, crashed my car, and nearly paralyzed my girlfriend. | Прошлым летом я обдолбался, разбил свою машину, из-за чего едва не парализовало мою девушку. |
That wave nearly blew Cafe Diem apart. | Эта волна едва не снесла КафЕ ДИем. |
It nearly hit him in the head. | Она едва не попала ему в голову. |
In 2001, two Japanese airliners nearly collided with each other in Japanese skies. | 2001 - в небе Японии едва не столкнулись два авиалайнера компании Japan Airlines. |
It should, however, be noted that, at the start of the democratic process in 1990, Togo very nearly found itself in a situation of ethnic intolerance, in part because some privately owned newspapers published tendentious articles inciting to ethnic hatred and tribalism. | Следует, однако, отметить, что после начала демократического процесса в 1990 году страна едва не пришла к состоянию межэтнической нетерпимости, когда некоторые частные газеты публиковали тенденциозные статьи с призывами, разжигающими этническую и племенную рознь. |
Can I just say, these two don't seem nearly as relaxed as they did when we left. | Хочу заметить, эти двое и близко не выглядят такими же расслабленными какими мы их оставили. |
We're nearly to Monticello. | Мы близко к Монтичелло. |
The paint isn't nearly that old. | Краска и близко не такая старая. |
It would have been, eventually, but not for nearly enough to save us. | Мы бы и продали, да только этих денег и близко не хватило бы. |
A major attack was mounted from three directions on 19 June, and nearly forced the exhausted besiegers to retreat, but the rebels did not know how close they came to success. | 19-го июня произошла основная атака с трёх направлений, истощенные силы британцев были готовы отступить, но тогда повстанцы не узнали, как близко они были к победе. |
Over the next ten years Haydn wrote "nearly 200" compositions for various ensembles with baryton. | На протяжении следующего десятилетия Гайдн написал «почти 200» различных ансамблей с участием баритона. |
The Sixth Committee has already benefited from the experience the Court has acquired during nearly a century of existence. | Шестой комитет уже извлек пользу из опыта, приобретенного Судом на протяжении почти столетнего существования. |
This Treaty has been a cornerstone of collective security for nearly 40 years, but it is under growing strain. | Этот договор на протяжении почти 40 лет служит краеугольным камнем системы коллективной безопасности, однако он подвергается все большему давлению. |
The house of Godric Gryffindor has commanded the respect... of the wizard world for nearly 10 centuries. | Дом Годрика Гриффиндора славен в колдовском мире... уже на протяжении 10 веков. |
Ms. Zou has served as a delegate to the UN Commission on the Status of Women for nearly 10 years and taken part in the elaboration and consultations of a draft Optional Protocol to the Convention. | На протяжении почти десяти лет г-жа Цзоу являлась делегатом Комиссии Организации Объединенных Наций по положению женщин и принимала участие в разработке проекта Факультативного протокола к Конвенции и проведении связанных с этим консультаций. |
Yours is probably very nearly so. | Ваш вероятно очень близок к этому. |
In a Major League Baseball game played on June 2, 2010, at Comerica Park in Detroit, Michigan, Detroit Tigers pitcher Armando Galarraga nearly became the 21st pitcher in Major League history to throw a perfect game. | 2 июня 2010 года на стадионе «Комерика-парк» в Детройте (штат Мичиган) питчер команды Главной лиги бейсбола «Детройт Тайгерс» Армандо Галаррага был близок к тому, чтобы стать 21-м питчером в истории Главной лиги, сыгравшим совершенную игру. |
The preparatory phase for the implementation of the Convention, finalized after nearly two decades of arduous negotiations, is nearing completion. | Этап подготовки к осуществлению Конвенции, который заканчивается после почти двух десятилетий упорных и трудных переговоров, близок к завершению. |
In that connection, he pointed out that the year 2000 was nearly over but no information had been provided indicating that the project was close to completion. | В связи с этим оратор указывает на то, что 2000 год подходит к концу, однако никаких данных, свидетельствующих о том, что проект близок к завершению, не имеется. |
It is nearly isosteric with methionine, even though it does not contain sulfur. | По структуре близок к метионину, однако не содержит серы. |
The Plant is designed for production of nearly 150000 motor cars per year. | Завод рассчитан на выпуск до 150000 автомобилей в год. |
You nearly gave me a heart attack. | Ты меня чуть до инфаркта не довела. |
The Game Boy Color version gave an earliest review from Nintendo Power, which gave it a score of two-and-a-half stars out of five, just nearly five months before the game was released. | У версии для Game Boy Color был ранний обзор от Nintendo Power, который дал ей две с половиной звезды из пяти, за пять месяцев до того, как игра была выпущена. |
In 1999, the population was estimated to have grown to 4,600, and in 2001 to approximately 5,000, with nearly 3,000 people over the age of 18. | В 1999 году численность населения, по оценкам, возросла до 4600 человек, а в 2001 году до приблизительно 5000 человек, из которых около 3000 человек - это люди в возрасте старше 18 лет. |
At the world level, the proportion of women and girls among all international migrants increased from 49 per cent in 1990 to nearly 50 per cent in 2005. | На мировом уровне доля женщин и девочек среди всех международных мигрантов возросла с 49 процентов в 1990 году до почти 50 процентов в 2005 году. |
Nor has nearly enough use been made of the potential of the United Nations system to tackle the drugs threat. | А также недостаточно используется потенциал системы Организации Объединенных Наций для устранения угрозы наркотиков. |
I still don't have nearly enough to give you a face. | Этого все еще недостаточно, чтобы восстановить лицо. |
I don't respect you nearly enough to have that conversation. | Для таких разговоров мы недостаточно близки. |
We don't get to say it nearly enough. | Спасибо, мы совершенно недостаточно часто его произносим. |
Little is known about the composition of the informal sector, although most of those employed in this sector live in urban areas and account for nearly 75 per cent of the country's unskilled labour force. | Состав неформального сектора изучен недостаточно, хотя в основном он базируется в городах и охватывает почти 75 процентов неквалифицированной рабочей силы в стране. |
Gentlemen, this pox may nearly be over, but I still have much work to do. | Господа, чума может скоро закончится, но всё же у меня много дел. |
Are we nearly finished? | Ну что, скоро мы закончим? |
But Moving Day is nearly here! | Но ведь скоро День Переезда. |
I love her so my heart nearly breaks. | У меня из-за неё скоро сердце остановится. |
UNHCR will soon send a mission to assess the requirements for the voluntary return of the nearly 800,000 Liberian refugees. | УВКБ скоро направит миссию для оценки потребностей в связи с добровольным возвращением примерно 800000 либерийских беженцев. |
In the first three rounds of surveys nearly 200 MICS surveys were conducted in 100 countries worldwide. | В течение трех первых раундов обследований в 100 странах по всему миру было проведено около 200 ОПГВ. |
According to a 2010 study, nearly 90% of KIMEP graduates had full-time employment within three months of graduation. | Согласно проведенному в 2010 г. исследованию, около 90% выпускников КИМЭП находят работу в течение трёх месяцев с момента выпуска. |
UNHCR noted that language training guaranteed by the Asylum Act had not been provided for nearly two years although it was renewed as of 2011. | УВКБ отметило, что программа языковой подготовки, гарантированной согласно Закону об убежище, не осуществлялась в течение двух лет, хотя она была возобновлена в 2011 году. |
For nearly a decade, until its abolition in 1993, the ACC Task Force on Science and Technology for Development was the principal forum for inter-agency coordination in science and technology. | В течение почти десяти лет Целевая группа АКК по науке и технике в целях развития вплоть до своей ликвидации в 1993 году являлась основным форумом для межучрежденческого сотрудничества в области науки и техники. |
Within OECD, nearly three out of four part-time jobs are held by women with dependent children, and more than one in four women work part time. | В странах-членах ОЭСР почти три из каждых четырех рабочих мест, предполагающих неполную занятость, занято женщинами, имеющими на своем иждивении детей, и более одной четверти женщин работают в течение неполного рабочего дня. |