However, nearly all agricultural vehicles were either stolen or destroyed in 1999, and this has weakened the transport and distribution networks required for agricultural markets to be reactivated. |
Однако почти вся сельскохозяйственная техника была либо разворована, либо уничтожена в 1999 году, а это ослабило транспортные и распределительные сети, необходимые для оживления сельскохозяйственного рынка. |
The vast majority of countries with expenditures greater than $5 million have submitted all or nearly all of the planned audit reports. |
Подавляющее большинство стран, в которых расходы превышают 5 млн. долл. США, представили все или почти все запланированные ревизионные отчеты. |
In fact nearly all offshore centres have claimed that they do not and will not allow their financial systems to be used as conduits for illicit purposes. |
Фактически, почти все офшорные центры заявляют, что они не позволяют и не позволят, чтобы их финансовые системы использовались в незаконных целях. |
Since September last year, the conflict has taken the lives of nearly 1,000 people and left thousands injured. |
За период, прошедший с сентября прошлого года, в результате конфликта погибли почти 1000 человек, и тысячи получили ранения. |
Let me speak briefly about the serious issue of disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement, to which nearly all speakers have made reference. |
Позвольте мне кратко остановиться на серьезном вопросе, касающемся разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселения, на который обращали внимание почти все ораторы. |
As of the end of 2001, the subregion was host to nearly 1 million refugees, mainly from Eritrea, Somalia and the Sudan. |
По состоянию на конец 2001 года в субрегионе насчитывалось почти один миллион беженцев, в основном из Сомали, Судана и Эритреи. |
There is nearly always a first aid clinic with trained first aid practitioners available in all the affected communities or in the neighbouring community. |
Во всех затронутых общинах или в соседней общине почти всегда имеется клиника первой помощи, располагающая подготовленными практикующими работниками по оказанию первой помощи. |
Moreover, the resolution was adopted by the sixtieth General Assembly by a nearly two-thirds majority, reflecting the strong sentiments of the majority of Member States regarding this issue. |
Кроме того, шестидесятой сессией Генеральной Ассамблеи резолюция была принята почти двумя третями голосов, что отражает твердый настрой большинства государств-членов по этой проблеме. |
Please note that these reductions represent nearly a factor of four since the end of the cold war. |
И прошу иметь в виду, что тут идет речь почти о четырехкратных сокращениях с окончания холодной войны. |
Preventing an arms race in outer space and preserving it for peaceful uses has been a twin priority for the international community for nearly half a century. |
Вот уже почти полстолетия двуединым приоритетом международного сообщества является предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве и сохранение его для мирного использования. |
Since nearly 90 per cent of indigenous communities lived in the countryside, they experienced problems similar to those of the rural population in general. |
Поскольку почти 90 процентов общин коренных народов живут в сельской местности, они испытывают те же трудности, что и сельское население в целом. |
We are all painfully aware of the difficulties that the Commission had to overcome over the past nearly three years to agree on an agenda. |
Все мы с болью осознаем те трудности, которые пришлось преодолеть Комиссии за последние почти три года, чтобы согласовать свою повестку дня. |
In five years of operation, it had reduced deaths in pregnancy or childbirth by nearly 20 per cent. |
За пять лет реализации программы уровень смертности женщин в период беременности и при родах снизился почти на 20 процентов. |
In addition, the proportion of people born outside Canada and were receiving employment assistance as of March 2005 stood at nearly 18.6%. |
Кроме того, доля лиц, рожденных за пределами Канады и получающих помощь по безработице, по состоянию на март 2005 года достигала почти 18,6%. |
According to the 2001 data, nearly 452,00 refugees have been registered in Serbia and about 53 per cent of them are women. |
По данным за 2001 год, в Сербии было зарегистрировано почти 452000 беженцев, примерно 53 процента из них составляют женщины. |
24.6 The twin policies have been quoted in this report in nearly every Article because they address many of the CEDAW provisions. |
24.6 О двойственности осуществляемых стратегий говорится в данном докладе почти по каждой статье, поскольку речь идет о многих положениях Конвенции. |
Women accounted for nearly three quarters of all those receiving special care, whether in their own homes or in special institutions. |
На долю женщин приходится почти три четверти всех лиц, за которыми осуществляется особый уход, будь то в их собственных домах или в специальных учреждениях. |
This is all the more true since border disputes have nearly disappeared and been replaced by the Common Market of the South and Andean integration processes. |
Это тем более верно, поскольку пограничные конфликты почти прекратились и на смену им пришли процессы интеграции в рамках Общего рынка стран Южной Америки и региона Анд. |
That level is four times the 1950 level and is currently increasing at a rate of nearly 300 million tons annually. |
Этот показатель в четыре раза превышает общий объем выбросов в 1950 году и в настоящее время ежегодно увеличивается почти на 300 млн. тонн. |
The concept originates from Denmark where the Police for nearly ten years have worked according to a concept focusing more on dialogue than confrontation. |
Эта концепция позаимствована у Дании, где полиция в течение вот уже почти десяти лет в своих действиях руководствуется принципом, основанным скорее на ведении диалога, нежели на конфронтации. |
If peace implementation fails there after nearly six years of intensive international effort, the consequences throughout the region and possibly beyond will be profoundly adverse and even dangerous. |
Если осуществление мирного процесса после почти шестилетних интенсивных международных усилий закончится здесь крахом, то последствия во всем регионе, а быть может и за его пределами, будут сугубо негативными и даже опасными. |
By the end of 2002, the World Trade Organization had recognized nearly 250 regional and subregional free-trade arrangements intended to promote economic and social development. |
К концу 2002 года Всемирная торговая организация признала наличие почти 250 региональных и субрегиональных механизмов свободной торговли, целью которых было поощрение экономического и социального развития. |
In the past 18 months UNMIBH and the International Organization for Migration have assisted nearly 400 trafficked women, of whom 304 have been repatriated. |
За последние 18 месяцев МООНБГ и Международная организация по миграции оказали помощь почти 4ОО женщинам, ставшим объектом торговли, из которых 304 были репатриированы. |
The lack of progress in arresting Karadzic and Mladic for nearly six years is a testament to the weakness of the international community in the face of evil. |
Отсутствие прогресса в деле ареста Караджича и Младича в течение почти шести лет является свидетельством слабости международного сообщества перед лицом зла. |
The Procurement Division currently has nearly 6,000 approved suppliers on its roster and receives approximately 500 requests monthly from new suppliers wishing to register. |
В настоящее время Отдел закупок имеет в своем реестре почти 6000 утвержденных поставщиков и ежемесячно получает приблизительно 500 заявок от новых поставщиков, желающих быть включенными в реестр. |