Investigations by the Bermuda Human Rights Commission have nearly doubled in the past four years, according to a press report. |
Согласно сообщениям органов печати, за прошедшие четыре года объем расследований, проводимых Комиссией по правам человека Бермудских островов, почти удвоился. |
In contrast, nearly half the global on-line population resides in the United States. |
Вместе с тем почти половина глобальных пользователей Интернета проживает в Соединенных Штатах Америки. |
Training is an area where considerable improvements have been reported in nearly all regions since the first reporting period. |
Профессиональная подготовка относится к той области, о значительном улучшении положения в которой сообщают государства из почти всех регионов, начиная с первого отчетного периода. |
Developing countries now account for nearly one fourth of world imports of commercial services. |
В настоящее время на долю развивающихся стран приходится почти одна четвертая часть мирового импорта коммерческих услуг. |
More than 4,000 mines and nearly 40,000 items of unexploded ordnance were retrieved and demolished in the process of that exercise. |
В ходе этой деятельности были извлечены и ликвидированы более 4000 мин и почти 40000 невзорвавшихся боеприпасов. |
FAO had faced a similar situation, since, for the first time in its history, it had nearly exceeded its spending authority. |
ФАО оказалась в аналогичном положении, поскольку первый раз в своей истории она почти превысила свои полномочия по расходованию средств. |
Moreover, despite serious efforts to improve the penitentiary system, nearly everywhere prison conditions were deplorable, even life-threatening. |
Кроме того, несмотря на серьезные усилия, предпринимаемые для улучшения пенитенциарной системы, условия содержания в тюрьмах почти везде являются удручающими и даже представляют угрозу для жизни. |
Use of the SLTD database grew to nearly two million searches per month in 2007. |
Использование базы данных УУПД возросло до почти двух миллионов обращений в месяц в 2007 году. |
These measures have also allowed the Government to resume control over nearly the entire country. |
Эти меры также позволили правительству восстановить контроль почти над всей территорией страны. |
In Norway unified personal identity codes are currently present in nearly all registers used in production of statistics. |
В настоящее время в Норвегии почти во всех регистрах, используемых для подготовки статистических данных, используются унифицированные коды индивидуальной идентификации. |
That key event was followed on 20 May by the approval by the Council of Representatives of nearly all of Prime Minister Maliki's Cabinet. |
За этим ключевым событием последовало утверждение 20 мая Советом представителей почти всех членов кабинета премьер-министра Аль-Малики. |
The duration of his detention is unlimited and has lasted for nearly nine years already. |
Срок его содержания в больнице не ограничен и уже составил почти десять лет. |
The basic functional units of the IWWG process are Kitchen Tables and nearly 150 Regional Representatives. |
Основными функциональными подразделениями МГЖЛ являются так называемые "кухонные столы" и почти 150 региональных представительств. |
The proportion of regular resources fell from nearly two thirds of UNICEF income in 1996-1997 to only one third in 2004-2005. |
Доля регулярных ресурсов сократилась почти с двух третей объема поступлений ЮНИСЕФ в 1996-1997 годах до всего лишь одной трети в 2004-2005 годах. |
The call for making improvements in the recruitment and hiring process of the civil service is nearly universal. |
Призывы к усовершенствованию процесса укомплектования кадров и подбора персонала для гражданской службы носят почти универсальный характер. |
By mid-century, their overall population will nearly quadruple, surpassing the 1 billion mark. |
К середине столетия их общая численность населения увеличится почти в четыре раза и превысит миллиардную отметку. |
By the middle of the twenty-first century, the number will have tripled again, to nearly 2 billion older persons. |
К середине двадцать первого столетия это число вновь утроится и составит почти 2 млрд. человек. |
This grabbing of the riches of indigenous populations endured for nearly 300 years in Africa. |
В Африке подобное присвоение богатств коренных народов происходило в течение почти трех веков. |
Continuing the trend of recent years, vaccines, safe injection materials and cold-chain equipment accounted for nearly half of UNICEF global procurement. |
Продолжалась сложившаяся в предыдущие годы тенденция, выражающаяся в том, что на вакцины, материалы для безопасного инъекцирования и холодильное оборудование приходилось почти половина объема глобальных закупок ЮНИСЕФ. |
The Open-ended Working Group established by the General Assembly to examine the reform of the Security Council has been at work for nearly a decade. |
Рабочая группа открытого состава, созданная Генеральной Ассамблеей для изучения вопроса о реформе Совета Безопасности, работает уже почти 10 лет. |
Data collected in over 6,500 learning spaces show that nearly 3 million children are now enrolled in school. |
Согласно данным, собранным в более чем 6500 учебных заведений, в настоящее время школу посещает почти 3 млн. детей. |
It was a direct challenge to the most fundamental principles of nearly every faith and country. |
Он непосредственно угрожает самым основным принципам почти всех религий и стран. |
Moreover, nearly 55 percent of the region's surface water resources originate outside the region (high water dependency). |
Кроме того, почти 55 процентов ресурсов поверхностных вод в регионе образуются за пределами региона (высокая водная зависимость). |
The same is true for the NDBs, which are used nearly everywhere. |
Так же обстоит дело с НР, которые используются почти везде. |
The Panel's work was conducted over a period of nearly two years. |
Группа проводила работу в течение почти двух лет. |