Some 250 million children from 5 to 14 years old currently toil in developing countries, nearly half of whom work on a full-time basis. |
В настоящее время в развивающихся странах в общей сложности работает примерно 250 миллионов детей в возрасте от 5 до 14 лет, и почти половина из них - в режиме полного рабочего дня. |
But after nearly 60 years, what still eludes us is a reliable method of protecting and enforcing those rights in every part of the world. |
Но спустя почти 60 лет нам по-прежнему не удается найти надежный метод защиты и обеспечения соблюдения этих прав во всех районах мира. |
In this process, since 1990 nearly 29,000 Tibetan asylum-seekers, among others, were given safe passage to go to a third country. |
В результате этой работы с 1990 года безопасный проход в третью страну был предоставлен, в частности, почти 29000 тибетским просителям убежища. |
In 2009 the Department organized a workshop on the rule of law for nearly 90 judicial officials from CARICOM member States through the News Centre online service. |
В 2009 году Департамент организовал семинар по вопросам верховенства права, в котором приняли участие почти 90 сотрудников судебных систем государств - членов КАРИКОМ, причем его работа была организована в режиме «онлайн» через Новостной центр. |
The number of open cases indicates that since 2007, the overall caseload of the disciplinary officers has now nearly doubled. |
Число незавершенных дел говорит о том, что с 2007 года общая рабочая нагрузка сотрудников по дисциплинарным вопросам почти удвоилась. |
These concerned the administrative procedures over nearly 400 small trust funds, as well as a recommendation towards donors for predictable funding for the programme. |
Эти рекомендации касались административных процедур в отношении почти 400 небольших целевых фондов, а также обеспечения донорами финансирования программы на предсказуемой основе. |
Since the HIV epidemic was first identified nearly three decades ago, it has been apparent that an effective response to the disease must extend beyond the health sector. |
С тех пор как почти три десятилетия назад мир узнал об эпидемии ВИЧ, было очевидно, что для эффективного реагирования на нее необходимо принимать меры, выходящие за рамки сектора здравоохранения. |
Since I addressed the General Assembly last, the Commonwealth, too, has grown vigorously to become a group of nations representing nearly 2 billion people. |
С тех пор как я в последний раз выступала в Генеральной Ассамблее, Содружество также сильно разрослось, превратившись в группу государств, представляющих почти 2 миллиарда человек. |
The British Government has already made a significant commitment of nearly $50 million to the humanitarian response. |
Правительство Великобритании уже обязалось выделить на гуманитарную помощь крупную сумму в размере почти 50 млн. долл. США. |
In 2009, UNHCR had almost 700 national partners and nearly 190 international partners worldwide. |
В 2009 году УВКБ имело во всем мире почти 700 национальных партнеров и около 190 международных партнеров. |
The regional commissions accounted for nearly 25 per cent of this increase and OCHA approximately one third of the increase. |
Почти 25 процентов этого роста приходится на региональные комиссии и приблизительно одна треть - на УКГВ. |
Over the past nearly five decades of Mongolia's membership in the United Nations, our multifaceted cooperation has made a valuable contribution to our development. |
За прошедшие почти пять десятилетий членства Монголии в Организации Объединенных Наций наше многостороннее сотрудничество стало ценным вкладом в наше развитие. |
Representing nearly the entire international community, the United Nations has well-established international legitimacy and is the best forum for finding a lasting solution to problems of that kind. |
Организация Объединенных Наций, в которой представлено почти все международное сообщество, пользуется полной международной законностью и является наилучшим форумом для поиска долгосрочных решений проблемам такого рода. |
The impact on undernourishment, or hunger, has been estimated at nearly 8 per cent in 2009. |
Это привело к тому, что в 2009 году, по оценкам, почти 8 процентов населения страдали от недоедания или голода. |
Since 2005, the number of OHCHR documents processed by the unit has nearly doubled, from 1,525 to more than 3,000 in 2010. |
С 2005 года число документов УВКПЧ, обработанных Группой, увеличилось почти вдвое с 1525 до более 3000 в 2010 году. |
The Foundation also supervises educational institutions, which have provided primary, secondary and post-secondary educational opportunities for nearly 9,000 boys and girls. |
Фонд также наблюдает за работой образовательных учреждений, на базе которых получают начальное, среднее и высшее образование почти 9000 мальчиков и девочек. |
If the existing unmet need for modern contraceptive methods were satisfied, unintended pregnancies could be cut by 71 per cent and nearly 100,000 maternal deaths could be averted. |
В случае удовлетворения существующих неудовлетворенных потребностей в современных средствах контрацепции можно сократить число случаев нежелательной беременности на 71 процент и предотвратить почти 100000 случаев материнской смертности. |
Worldwide, induced abortions decreased from nearly 46 million in 1995 to about 42 million in 2003. |
На мировом уровне количество искусственных абортов сократилось с почти 46 млн. в 1995 году до примерно 42 млн. в 2003 году. |
The historic floods that swept across Pakistan in 2010 affected 20 million people, and caused the loss of nearly 2,000 lives. |
Необычные наводнения, которые произошли в Пакистане в 2010 году, затронули 20 млн. человек и привели к гибели почти 2000 человек. |
The nearly 4,000 recorded disasters over the past decade have killed more than 780,000 people and affected over two billion more. |
Почти в 4000 зарегистрированных стихийных бедствий за последние десятилетия погибло более 780 тыс. человек и пострадало еще более двух миллиардов. |
UNFPA has also provided capacity-building support to nearly 80 countries in the preparation of the 2010 round of censuses, particularly in data analysis. |
Кроме того, ЮНФПА предоставляет почти 80 странам поддержку в укреплении потенциала по подготовке переписей раунда 2010 года, особенно в том, что касается анализа данных. |
In the United Kingdom, they make up nearly half (46.4 per cent) of those in employment, making a crucial contribution to our economy. |
В Соединенном Королевстве они составляют почти половину (46,4 процента) занятого населения и вносят важный вклад в нашу экономику. |
Moreover, women usually suffered from more than one form of violence: nearly half of all women victims of violence were attacked physically. |
Кроме того, женщины обычно подвергаются более чем одной форме насилия: почти половина всех женщин-жертв насилия подвергались физическому нападению. |
The Group of Governmental Experts had nearly completed its task of negotiating a protocol on cluster munitions, and the remaining divergences of view could be resolved through dialogue and concerted efforts. |
Группа правительственных экспертов почти завершила свою задачу проведения переговоров относительно протокола по кассетным боеприпасам, и остающиеся расхождения во взглядах могут быть урегулированы путем диалога и согласованных усилий. |
However, we should also bear in mind that this definition is nearly 50 years old and hence probably not up to date. |
Вместе с тем нам следует также иметь в виду, что это определение насчитывает почти 50 лет и, следовательно, оно, вероятно, не идет в ногу со временем. |