However, these rates have fallen significantly, from the nearly 400 per month in the early 1990s. |
Вместе с этим эти показатели значительно снизились, поскольку в начале 90-х годов они составляли почти 400 человек в месяц. |
They have grown dynamically, at a rate of nearly 12 per cent per annum during the period 1985-1995. |
Этот сектор характеризовался динамичным ростом, средние темпы которого в течение 1985-1995 годов составили почти 12%. |
The firm, which was established in 1981, is reported to have over 4,000 employees and to be operating in nearly 30 countries. |
Штат указанной компании, основанной в 1981 году, насчитывает более 4000 сотрудников, и она имеет представительства почти в 30 странах. |
With respect to interviews, prior to the adoption of the resolution, there were instances where nearly all persons requested for interviews were not provided. |
Что касается проведения бесед, то до принятия этой резолюции имели место случаи, когда Комиссии не предоставлялась возможность встретиться почти со всеми лицами, с которыми она хотела провести беседы. |
In Brazil, it is estimated that nearly 200,000 children have either already lost their mother to HIV-related infections or are children whose mothers are living with HIV/AIDS. |
В Бразилии, по оценкам, почти 200000 детей уже стали сиротами, лишившись матери в результате болезней, связанных с ВИЧ, или живут с матерями, инфицированными ВИЧ/СПИДом. |
Thus, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) covers a region which has nearly half the world's population. |
Например, Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) охватывает регион, в котором проживает почти половина населения мира. |
For the Dominican Republic, the payment of outstanding debts and the interest on them represents nearly 20 per cent of the national budget. |
Для Доминиканской Республики выплаты по имеющимся задолженностям и процентов по ним составляют почти 20 процентов национального бюджета. |
When Estonia regained independence the legal status of nearly one-third of its population - people who had settled in Estonia during Soviet occupation - remained unresolved. |
После повторного обретения независимости Эстонией правовой статус почти одной третьей части ее населения - жителей, которые обосновались в Эстонии в период советской оккупации, - остался неурегулированным. |
Four out of every 10 persons in the region are poor, and nearly 20 per cent of the population exists in absolute poverty. |
З. Четверо из каждых 10 жителей региона относятся к категории бедноты, почти 20 процентов населения влачит существование в условиях абсолютной нищеты. |
(a) UNDP has appointed a public affairs officer in nearly every country office; |
а) ПРООН назначила сотрудников по связи с общественностью почти в каждом страновом отделении; |
Tourism revenues exceeded US$ 3.5 billion in fiscal year 1996/1997, and it is estimated that tourism and related activities provided employment for nearly 4 million Egyptians. |
В 1996/97 финансовом году доходы от туризма превысили 3,5 млрд. долл. США, и, по оценкам, туризм и связанные с ним виды деятельности обеспечивали занятость почти 4 миллионов египтян. |
Ecuador is another country in which an intercultural bilingual education programme has been developed. It has been in operation for nearly 10 years. |
В Эквадоре программа двуязычного образования в интересах сохранения культурного многообразия также осуществляется уже почти в течение десяти лет. |
Due to very low evaporation rates, the thus generated droplets form metallic spheres that remain nearly unchanged in size for their orbital lifetime. |
Таким образом, возникшие капельки в виде металлических сфер вследствие весьма низкой интенсивности испарения почти не изменяются в размере на протяжении всего времени существования на орбите. |
In 1996, Bermuda's foreign currency earnings from international businesses grew nearly 20 per cent to US$ 631 million. |
В 1996 году поступления Бермудских островов в иностранной валюте от международных компаний возросли почти на 20 процентов, составив 631 млн. долл. США. |
These figures show the extent of the movement in the judicial courts and the fact that nearly half the volume of legal actions each year are finished cases. |
Эти цифры позволяют оценить работу судов и тот факт, что ежегодно завершается почти половина возбужденных процессов. |
For example, in 1994 local authorities let dwellings to nearly half of all Roma applicants, which is above the average rate. |
Так, например, в 1994 году местные органы власти предоставили жилье почти половине из обратившихся с соответствующими заявлениями представителям народа рома, что превышает среднюю долю по стране. |
Once implemented, this project will meet the energy requirements of nearly half Guinea's towns; the project is scheduled for completion at the end of 1998. |
Реализация этого проекта позволит удовлетворить энергетические потребности почти половины городов страны; работы планируется завершить в конце 1998 года. |
To put this initiative in perspective, the agreement covers nearly 50 per cent of total United States holdings of such plutonium. |
Рассматривая эту инициативу в перспективном плане, можно сказать, что Соглашение охватывает почти 50 процентов совокупных американских запасов такого плутония. |
The level of United Nations peacekeeping activity had declined over the past three years and no new mission had been authorized for nearly two. |
Масштабы деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира за последние три года существенно сократились, новые миссии не учреждались на протяжении почти двух лет. |
Unfortunately, nearly a year after that offer had been made, the United States was still heavily indebted to the United Nations. |
К сожалению, по истечении почти года после внесения этого предложения Соединенные Штаты по-прежнему имеют большую задолженность перед Организацией Объединенных Наций. |
In recent years, nearly 43,000 members of illegal armed groups have been demobilized, which has been reflected in a clear reduction in the recruitment of children. |
В последние годы было демобилизовано почти 43000 членов незаконных вооруженных групп, что нашло свое выражение в явном сокращении масштабов вербовки детей. |
To a greater or lesser extent, nearly every country on the continent is currently undertaking reforms aimed at commercializing port management and/or involving private operators in port management. |
В настоящее время почти все страны континента в той или иной мере осуществляют реформы в целях коммерциализации системы управления портами и/или привлечения частных операторов к управлению ими. |
Elections are scheduled for June 2004, but the financing shortfall in programs such as voter registration is nearly 80 percent as of October 2003. |
Выборы намечены на июнь 2004 года, однако по состоянию на октябрь 2003 года для финансирования таких программ, как регистрация избирателей, не хватает почти 80 процентов средств. |
Mexico's presidency, after nearly 20 years of absence, was characterized by the launching of an intensive programme of work. |
Программа работы в период выполнения Мексикой обязанностей Председателя Совета после ее почти 20-летнего отсутствия в составе этого органа была насыщенной. |
Each year, nearly 60 resolutions are submitted; however, there remains ample room for improving their effective implementation and thus the overall functioning of the First Committee. |
Каждый год на рассмотрение вносится почти 60 резолюций, однако можно еще очень много сделать для повышения эффективности их осуществления, а следовательно, и для работы Первого комитета в целом. |