Since 1990, Germany has reduced those emissions by nearly 13 per cent and thereby has led the way for the rest of the world. |
С 1990 года Германия сократила эти выбросы почти на 13 процентов, показывая тем самым пример остальному миру. |
Mr. MAVROMMATIS said he too wished to express his personal thanks to Mr. Moller, whom he had known for nearly 30 years. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что он также хотел бы лично поблагодарить г-на Моллера, которого он знает почти 30 лет. |
As many other States represented around this table and in this hall, Brazil has been calling for a comprehensive nuclear test ban for nearly four decades. |
Как и многие другие государства, представленные за этим столом и в этом зале, Бразилия вот уже почти четыре десятилетия призывает к всеобъемлющему запрещению ядерных испытаний. |
In June 1996 alone nearly 4,500 children under five years old had died, as compared with some 600 in the whole of 1989. |
Только в июне 1996 года умерло почти 4500 детей в возрасте до пяти лет, по сравнению приблизительно с 600 детей за весь 1989 год. |
The Board had found that nearly 80 per cent of the consultants engaged by United Nations Headquarters were from 12 developed countries. |
Комиссия установила, что в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций почти 80 процентов привлеченных консультантов являются гражданами 12 развитых стран. |
The question of loaned officers had been under discussion for nearly a year, yet the Committee still had no comprehensive picture of the situation. |
Вопрос о прикомандированном персонале обсуждается почти год, а Комитет до сих пор не имеет полного представления о положении в этой области. |
Courage also marks the decision of nearly 2 million Haitians to go to the polls on 25 June and join the march towards democracy. |
Мужеством было проникнуто и принятое почти двумя миллионами гаитян решение прийти 25 июня на избирательные участки и присоединиться к участникам марша в поддержку демократии. |
Despite the apparent neutrality of the term, domestic violence is nearly always a gender-specific crime, perpetrated by men against women. |
Несмотря на кажущуюся нейтральность этого понятия, бытовое насилие почти всегда является преступлением, совершаемым по признаку пола мужчинами в отношении женщин. |
By the third quarter of 1995, the long-term unemployed accounted for nearly half of all the unemployed in eastern Europe. |
К третьему кварталу 1995 года на лиц, долгое время являющихся безработными, приходилась почти половина всех безработных в Восточной Европе. |
This is in sharp contrast to the rates noted up to 1991, with a peak of nearly 34,000 per cent in 1988. |
Это резко контрастирует с показателями, которые существовали до 1991 года, когда в 1988 году они достигли почти 34000 процентов. |
This reduction resulted entirely from the improved balance of goods and services, since the profits and interest account rose nearly 20 per cent. |
Такое сокращение целиком и полностью объясняется улучшением показателей торговли товарами и услугами, поскольку увеличение по счету прибылей и убытков и процентных поступлений составило почти 20 процентов. |
The Act thus extended protection against unlawful dismissal to nearly all workers by providing workers in small firms with guarantees in this area. |
Таким образом, в соответствии с этим законом защита от незаконных увольнений была распространена почти на всех трудящихся и соответствующие гарантии были предоставлены также работникам малых предприятий. |
The industrialized countries dominate transport energy use, accounting for nearly two thirds (39 EJ) of total world energy consumption in 1992. |
Наибольшие энергозатраты на транспорте наблюдаются в промышленно развитых странах, на долю которых приходилось почти две третьих (39 ЭДж) от общемирового потребления энергии в 1992 году. |
Preliminary results (as of August 1995) suggest that domestic waste generation has fallen by an average of nearly 40 per cent. |
Предварительные результаты (по состоянию на август 1995 года) свидетельствуют о том, что в среднем объем бытовых отходов уменьшился почти на 40 процентов. |
Now, nearly 50 years after the birth of the United Nations, we are experiencing several such programmes on a massive scale. |
Сейчас, почти через 50 лет после создания Организации Объединенных Наций мы сталкиваемся с осуществлением этой деятельности в массированных масштабах. |
The Singapore Government has been very conservative in its budgetary policy and has balanced its budget in nearly every year for the last 25 years. |
Правительство Сингапура крайне консервативно в своей бюджетной политике и почти ежегодно в течение последних 25 лет приводит свой бюджет к балансу. |
The United Nations in Action series of programmes is a mandated activity of the Department of Public Information supplying nearly 60 news video magazine items annually to subscribers around the world. |
Департамент общественной информации занимается подготовкой цикла передач "Организация Объединенных Наций в действии" в соответствии с порученным ему мандатом, ежегодно обеспечивая выпуск почти 60 программ новостей, видеопрограмм и тележурналов для подписчиков во всем мире. |
World population size has increased from 4 billion persons then to nearly 6 billion today. |
Численность населения в мире увеличилась с 4 миллиардов человек в 1974 году до почти 6 миллиардов в настоящее время. |
An important development in fertility and family studies has been the gradual shift from a nearly exclusive focus on women to a more balanced perspective that includes both men and women. |
В исследованиях, посвященных рождаемости и семье, произошло важное смещение акцента: если раньше почти все внимание уделялось исключительно женщинам, то теперь эти исследования отличает более сбалансированный подход, учитывающий положение как мужчин, так и женщин. |
The third fugitive, Sredoje Lukić, was transferred to the Tribunal's custody on 16 September 2005 from Republika Srpska after being at large for nearly seven years. |
Третье лицо, скрывавшееся от правосудия, - Средоже Лукич, был передан Трибуналу 16 сентября 2005 года Республикой Сербская, после того как он находился в бегах почти семь лет. |
The absolute amount of assistance has declined as well - by nearly 5 per cent per year since 1992. |
Сократился также и общий объем помощи; с 1992 года такое сокращение составило почти 5 процентов в год. |
According to NDHS 2000, some knowledge of family planning is nearly universal among Namibian women, 97% have heard of at least one method. |
По данным ОДЗН за 2000 год, определенными знаниями о планировании размеров семьи обладают почти все намибийские женщины, 97 процентов слышали по крайней мере об одном методе. |
On the other hand, two of the major conventions which comprise the International Bill of Human Rights each took nearly 10 years to enter into force. |
С другой стороны, для вступления в силу двух основных конвенций, включая Международный билль о правах человека, потребовалось почти десять лет. |
The effect in 1987, 8.5 per cent, was nearly double the long-term effect. |
Их эффект в 1987 году - 8,5% - был почти вдвое выше по сравнению с их долгосрочным эффектом. |
Uganda has been the first to complete the process, receiving additional debt relief of nearly $650 million. |
Уганда стала первой страной, завершившей этот процесс, получив дополнительных списаний долга на сумму почти 650 млн. долл. США 66/. |