Other refugees have not returned to Timor-Leste owing to their concerns about the economic viability of starting a new life after nearly three years in West Timor. |
Другие беженцы не возвращаются в Тимор-Лешти по причине сомнений в экономической целесообразности начала новой жизни после почти трех лет, проведенных в Западном Тиморе. |
In the nearly 50 years since it entered into force, the Convention has matured into probably the strongest and most effective human rights treaty in existence. |
Почти за 50 лет, прошедшие со времени вступления Конвенции в силу, она превратилась, возможно, в самый прочный и эффективный из существовавших договоров по правам человека. |
A poor harvest, drought and the return of nearly 2 million refugees and internally displaced have left a large proportion of the population dependent on international assistance. |
Плохой урожай, засуха и возвращение почти 2 миллионов беженцев и вынужденных переселенцев привели к тому, что значительная часть населения зависит от международной помощи. |
The number of sovereign States has nearly quadrupled, and all of them play an active role in the changes that have taken place in international relations. |
Число суверенных государств выросло почти в четыре раза, и все они сыграли активную роль в изменениях, которые произошли в международных отношениях. |
The text of the draft you have before you is nearly analogous to the resolution adopted by the General Assembly at its last session. |
Находящийся в вашем распоряжении текст проекта почти целиком соответствует резолюции, принятой Генеральной Ассамблеей на ее последней сессии. |
The draft resolution also encourages the current national reconciliation process in Eldoret, Kenya, in which nearly all stakeholders in the Somalia conflict are participating. |
Этим проектом резолюции также поощряется происходящий ныне в Элдорете, Кения, процесс национального примирения, в котором принимают участие почти все заинтересованные стороны сомалийского конфликта. |
At nearly the same time, on 1 November 1993, the Act on Benefits for Asylum Seekers entered into force. |
Почти в то же время - с 1 ноября 1993 года - вступил в силу Закон о выплате пособий просителям убежища. |
To date, the United States has down-blended nearly 110 tons of excess HEU into low-enriched uranium and has prepared approximately 12 more tons for down-blending. |
К сегодняшнему дню Соединенные Штаты переработали почти 110 тонн излишков высокообогащенного урана в низкообогащенный уран и подготовили еще примерно 12 тонн к этому процессу. |
Of these, some 3,000 carried out assignments, ranging from translating and editing to legal counseling and mentoring, with host institutions from nearly 60 countries. |
Из этого числа приблизительно 3000 человек выполняли задания, начиная от перевода и редактирования документов и кончая предоставлением юридических консультаций и наставничеством, при этом принимающие учреждения располагались почти в 60 странах. |
We share one of the longest borders in the world with the United States, nearly 9,000 kilometres long. |
Наша граница с Соединенными Штатами - одна из самых протяженных в мире; она тянется почти на 9000 километров. |
It was assisting nearly 60 countries to reform their pension systems, but in many developing countries such systems were practically non-existent. |
Банк оказывает помощь почти 60 странам в пересмотре режимов пенсионного обеспечения, однако в значительном числе развивающихся стран такие режимы практически отсутствуют. |
In 2000, it provided nearly 50 per cent of total employment and contributed 19 per cent of Fiji's gross domestic product. |
В 2000 году этот сектор обеспечил почти 50 процентов общей занятости и на него приходилось 19 процентов валового внутреннего продукта Фиджи. |
The World Health Organization estimates that nearly a quarter of the global burden of disease and injury is related to environmental disruption and. decline. |
По оценкам Всемирной организации здравоохранения, почти четверть всех болезней и травм в мире связаны с разрывами взаимосвязей в природе и ухудшением состояния окружающей среды. |
Except for some incidents in 1911, 1923 and 1955, these two ethnic groups had lived without major difficulties for nearly three centuries. |
Эти две этнические группы, если не считать инцидентов в 1911, 1923 и 1966 годах, сосуществовали без каких-либо серьезных трений на протяжении почти трех столетий. |
The number of people who identified themselves as Maori had increased to nearly 15 per cent in 2001. |
В 2001 году число людей, считающих себя маори, возросло почти до 15%. |
In nearly all ECE member countries (including those of Central and Eastern Europe), a combination of several sources of energy is used to supply primary energy and electricity. |
Почти во всех странах членах ЕЭК (включая страны Центральной и Восточной Европы) для производства первичной энергии и электроэнергии используется сочетание нескольких энергоресурсов. |
Furthermore, because many States had now ratified nearly all the human rights treaties, they were unable to fulfil their reporting obligations under each treaty. |
Кроме того, поскольку многие государства в настоящее время ратифицировали почти все договоры в области прав человека, они не в состоянии выполнять свои обязанности по представлению докладов в рамках каждого договора. |
The concept of slavery has remained quite static during the nearly two centuries in which Governments and non-governmental organizations have attempted to seek its abolition. |
На протяжении почти двух столетий, в течение которых правительства и неправительственные организации добивались его упразднения, концепция рабства оставалась довольно статичной. |
Moreover, the clarity and simplicity of the electronic system contributed to a reduction of nearly fifty per cent in the number of blank and spoiled votes. |
Более того, такие достоинства электронной системы, как простота и ясность, способствовали сокращению почти наполовину числа пустых и испорченных бюллетеней. |
The main instruments of such law are the Geneva Conventions of 12 August 1949 and its Protocols Additional, which are nearly universally accepted. |
Главные инструменты такого права - Женевские конвенции от 12 августа от 1949 года и Дополнительные протоколы к ним, которые приняты почти универсально. |
I say "nearly" because this debate is occurring in the face of a concrete case of the violation and non-application of those international instruments. |
Я говорю «почти», потому что нынешние прения происходят на фоне конкретного случая насилия и неприменения этих международных инструментов. |
Marriage to foreign citizens started in the 90s, after a de facto ban of nearly 30 years. |
Браки с иностранными гражданами стали заключаться в 90-х годах, после того как в течение почти 30 лет они были фактически запрещены. |
The timeliness of staff recruitment was also cited as a major concern, with nearly all respondents rating this as ineffective. |
Своевременность набора кадров была также упомянута как вопрос, вызывающий большую обеспокоенность, и почти все респонденты считали ее неэффективной. |
The Government's voluntaristic schooling policy was reflected in school enrolment rates of nearly 100%. |
В Конго проводится волюнтаристская политика в области школьного обучения, что выражается в почти стопроцентном охвате детей. |
At the start of 2002, 6,284 people had tuberculosis, and nearly 43 per cent of them were women. |
На начало 2002 г. из 6284 больных туберкулезом почти 43% женщины. |