I am especially pleased to see a woman in this important position after a break of nearly 30 years. |
Мне особенно приятно видеть женщину на этом важном посту после почти 30-летнего перерыва. |
It had taken nearly 200 years for the international community to acknowledge slavery as a crime against humanity, a crime of genocide. |
Международному сообществу потребовалось почти 200 лет, чтобы признать рабство преступлением против человечества, преступлением геноцида. |
We have also agreed on a draft outcome declaration, with the entire review process already nearly over. |
Мы также согласовали проект итогового заявления, с учетом того, что весь процесс рассмотрения действия Конвенции уже почти завершен. |
We have an agreement that is nearly complete, on a mechanism to ensure compliance. |
У нас уже есть почти полная договоренность в отношении такого механизма. |
The budgetary implications of the review came to nearly $800,000; those funds would not contribute to the eradication of poverty. |
Последствия обзора для бюджета составляют почти 800000 долл. США; эти средства не будут содействовать искоренению нищеты. |
Basically, nearly all aspects of migration are positive. |
В основном почти все аспекты миграции носят положительный характер. |
The blockade persists and becomes more intense every year, despite nearly universal condemnation by the international community. |
Блокада сохраняется и с каждым годом становится все более жесткой, несмотря на почти всеобщее осуждение международным сообществом. |
The number of women elected to prefectural posts had nearly doubled. |
Количество женщин, избранных на различные должности в префектурах, почти удвоилось. |
Since 31 May 2001, KFOR reports that nearly 1,000 individuals have been detained and processed. |
С 31 мая 2001 года, согласно донесениям СДК, были задержаны и прошли проверку почти 1000 человек. |
Every visa applicant is subject to a name check through a database containing nearly six million records. |
Имя каждого лица, обращающегося с просьбой о выдаче визы, проверяется через базу данных, содержащую почти 6 млн. файлов. |
The Secretary-General's report contains nearly 30 recommendations aimed at mobilizing the collective potential of the United Nations system. |
В докладе Генерального секретаря содержится почти 30 рекомендаций, призванных содействовать мобилизации коллективного потенциала системы Организации Объединенных Наций. |
By the end of 2000, the global HIV/AIDS catastrophe had claimed nearly 22 million lives. |
К концу 2000 года глобальная катастрофа ВИЧ/СПИДа унесла почти 22 миллиона человеческих жизней. |
Current use of bed nets, a simple intervention, is low in nearly all malaria-endemic countries. |
В настоящее время такие сетки, т.е. очень простая мера, редко используются почти во всех странах, где свирепствует малярия. |
Once nearly three quarters of all Zimbabwean SMEs were female-owned; by 1998 this proportion was just above half. |
Если раньше почти три четверти всех МСП в Зимбабве принадлежали женщинам, то к 1998 году эта доля составляла чуть более половины. |
In the nearly six decades since that document was approved, we have seen the forces of freedom and moderation transform entire continents. |
Спустя почти шесть десятилетий после принятия данного документа мы стали свидетелями того, как силы, выступающие за свободу и умеренность, трансформировали целые континенты. |
Operations continued until 15 September 1990, when nearly all of the liquid ammonia had been processed into urea. |
Операции продолжались до 15 сентября 1990 года, когда почти весь жидкий аммиак был переработан в мочевину. |
Such facilities provide nearly 50 per cent of the electricity that we generate in a year. |
На таких электростанциях производится почти 50 процентов всей производимой в нашей стране в течение года электроэнергии. |
Norway has recently stepped up its assistance, disbursing nearly $35 million this year. |
Норвегия увеличила недавно свою помощь, выплатив в этом году почти 35 млн. долл. США. |
On the Ethiopian side, UNMEE enjoys nearly total freedom of movement. |
С эфиопской стороны МООНЭЭ пользуется почти полной свободой передвижения. |
The value of this contribution may be very roughly assessed at nearly $400,000. |
В стоимостных показателях объем этой помощи, согласно весьма приблизительным оценкам, составляет почти 400000 долл. США. |
Least developed countries experienced the largest increase, with contraceptive use nearly doubling during the decade. |
Наиболее существенное увеличение было свойственно наименее развитым странам, где с течением десятилетия масштабы использования противозачаточных средств почти удвоились. |
By 2000, more than 10.3 million young people were infected, of whom nearly two thirds are girls and young women. |
К 2000 году было инфицировано свыше 10,3 миллиона молодых людей, почти две трети которых являются девочками и молодыми женщинами. |
Despite the return of nearly 1.3 million refugees, the situation of certain special categories merits attention. |
Несмотря на возвращение почти 1,3 миллиона беженцев, особого внимания заслуживает положение некоторых особых категорий. |
The number of complaints received nearly doubled, to 938, and MINUGUA corroborated 430 violations. |
Число полученных жалоб почти удвоилось и достигло 938, причем МИНУГУА подтвердила 430 нарушений. |
Throughout the period of the conflict, nearly every day, IDF attacked and destroyed a handful of unoccupied multi-storey buildings. |
На протяжении всего конфликта почти каждый день ИСО наносили удары и уничтожали группы пустовавших многоэтажных зданий. |