Finally, I strongly urge donors to replenish the African Union Peace Facility whose funds are nearly exhausted by the efforts in the Sudan. |
И наконец, я самым настоятельным образом призываю доноров пополнить Фонд содействия миру Африканского союза, средства которого почти полностью израсходованы на проведение мероприятий в Судане. |
He has appealed this decision to the County Court of Zagreb, but nearly two years later the case has still not been heard. |
Он обжаловал это решение в окружном суде Загреба, однако по прошествии уже почти двух лет дело еще не слушалось. |
At present, on a typical weekday, users view almost a million pages of material in the six official languages and nearly 10,000 video clips. |
В настоящее время в течение рабочего дня пользователями обычно просматривается почти миллион страниц материалов на шести официальных языках и около 10000 видеоклипов. |
The drought further exacerbated the already high level of vulnerability of the population, which has been subjected to nearly 25 years of conflict. |
В результате засухи еще больше возросла и без того высокая уязвимость населения, которое на протяжении почти 25 лет жило в условиях конфликта. |
More than 65,000 young people have been given loans from the Credit Fund and the realization of loans is nearly 89 per cent. |
Кредитный фонд предоставил ссуды более 65000 молодых людей, при этом коэффициент использования ссуд составил почти 89 процентов. |
These departments/offices accounted for nearly 65 per cent of all retired former staff employed for an accrued period exceeding two years. |
На эти департаменты/управления приходилось почти 65 процентов всех вышедших на пенсию бывших сотрудников, в совокупности проработавших свыше двух лет. |
Records showed that 296 certificates of completion were issued for the online training course, with nearly 2,500 hits in 2005. |
Как свидетельствуют данные учета, по результатам завершения интерактивного учебного курса было выдано 296 сертификатов, причем в 2005 году было зарегистрировано почти 2500 посещений курса. |
That is a paradoxical situation, given that nearly 70 per cent of the issues dealt with by the Council clearly concern African problems. |
Это парадоксальная ситуация, учитывая тот факт, что почти 70 процентов вопросов, которыми занимается Совет, явно связаны с африканскими проблемами. |
Although nearly all of the proposed instruments require global coverage to be effective, there are notable (and scientifically important) geographical gaps where coverage is minimal. |
Хотя эффективная работа почти всех предлагаемых приборов возможна лишь в случае глобального охвата, существуют значительные (и важные в научном отношении) географические пробелы, в которых охват минимален. |
A monthly allowance is being provided to every one of the nearly 1 million children in Mongolia, which accounts for almost half of the entire population. |
Для всех из почти миллиона монгольских детей, которые составляют около половины всего населения страны, предусматривается выплата ежемесячного денежного пособия. |
Although the empowerment of women has long been a United Nations priority, it has been nearly 40 years since a woman last held the Assembly presidency. |
Несмотря на то, что расширение прав и возможностей женщин всегда являлось приоритетной задачей Организации Объединенных Наций, прошло почти 40 лет с тех пор, как женщина в последний раз исполняла функции Председателя Ассамблеи. |
It took the international community nearly 20 years since the first recorded cases of AIDS to recognize that this disease could threaten the very existence of humanity. |
Международному сообществу понадобилось почти 20 лет с тех пор, как были зарегистрированы первые случаи инфицирования СПИДом, чтобы осознать, что это заболевание может угрожать самому существованию человечества. |
During nearly 10 years of service he has held mankind's universal values high and led the United Nations with true vision. |
В течение почти десяти лет службы он высоко нес универсальные ценности человечества и руководил Организацией Объединенных Наций, основываясь на подлинном видении. |
The report indicated that, in some regions, the rate of slum formation was nearly equal to the rate of urban growth. |
В докладе указывается, что в некоторых регионах темпы образования трущоб почти равны темпам роста городов. |
Secondly, the total foreign exchange reserves held by the developing countries was nearly 15 times larger than the total development assistance they received. |
Во-вторых, общие запасы иностранной валюты, которыми располагают развивающиеся страны, почти в 15 раз превышают общий объем получаемой ими помощи в целях развития. |
A valuable body of knowledge and experience has been accumulated over the nearly 10 years that the sanctions measures against UNITA have been in force. |
За почти десятилетний период времени, в течение которого действовали санкции против УНИТА, были накоплены ценные знания и опыт. |
Now nearly all the parties have signed a pact of national unity, committing themselves to a peaceful political campaign and to accept the outcome of elections. |
Сейчас почти все партии подписали пакт о национальном единстве, взяв на себя обязательства провести мирную политическую кампанию и принять результаты выборов. |
The number of formal electoral democracies nearly doubled, from 76 in 1990 to 120 in 2000; they now contain about two thirds of the world's population. |
Количество стран, где официально установлена выборная демократия, почти удвоилось: с 76 в 1990 году до 120 в 2000-м - и сейчас в них проживает примерно две трети населения земного шара. |
In Latin America and the Caribbean, the rate increased by nearly half, from 28 per cent to 41 per cent. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне коэффициент возрос почти наполовину - с 28 до 41 процента. |
The $150 million proposed for the Translation and Editorial Division covered nearly the same number of Professional posts and the same output as 20 years earlier, despite substantial technological improvements. |
Сумма в размере 150 млн. долл. США, предложенная для Отдела письменного перевода и редакционного контроля, охватывает почти то же число должностей категории специалистов и тот же объем мероприятий, что и 20 лет тому назад, несмотря на существенный технический прогресс. |
Since the report itself had been issued nearly a year earlier, it contained data from 1999 which were no longer current. |
Поскольку сам доклад был издан почти год назад, он содержит данные за 1999 год, которые не соответствуют более реальному положению. |
The first scheme provided for an exemption from import duties for nearly all manufactures and for a reduction in duties for some agricultural products. |
Первой схемой предусматривалось освобождение от импортных пошлин почти всех готовых изделий и сокращение пошлин на некоторые сельскохозяйственные товары. |
Since 1994 total mortality and excess male mortality have been higher in rural areas than in urban ones in nearly all age groups. |
С 1994 года общий показатель смертности и чрезмерной мужской смертности был выше в сельских районах по сравнению с городскими почти во всех возрастных группах. |
It is estimated that there are at least 639 million small arms in the world today, nearly 60 per cent of which are legally held by civilians. |
По оценкам, в настоящее время по всему миру в обороте находится не менее 639 миллионов единиц стрелкового оружия, из которых почти 60 процентами владеют на законном основании гражданские лица. |
Mongolia attached particular importance to children's issues, since nearly half of its population was under the age of 18. |
Для Монголии вопросы, касающиеся положения детей, имеют особое значение, поскольку лица в возрасте до 18 лет составляют почти половину населения страны. |