| I wonder whether that is really one of the first concerns that should come to mind when one speaks about a process that has lasted nearly 20 years. | Интересно, действительно ли это одна из основных проблем, которые должны приходить на ум, когда речь идет о процессе, который продолжается вот уже почти 20 лет. |
| For nearly two decades we suffered under internal, national terrorism that caused the loss of thousands of human lives and a great setback in the socio-economic development of my country. | Мы уже почти два десятилетия страдаем от внутреннего, национального терроризма, который погубил тысячи людей и серьезно тормозит социально-экономическое развитие нашей страны. |
| In 2011, the Organization coordinated humanitarian relief for more than 56 million affected people, nearly double the number three years previously. | В 2011 году Организация координировала оказание гуманитарной помощи для более чем 56 миллионов пострадавших человек, - это почти в два раза больше, чем три года назад. |
| An additional 75,000 donors joined the list of UNHCR's individual donors, bringing the total to nearly 488,000. | Еще 75000 доноров присоединились к списку индивидуальных доноров УВКБ, общее число которых составило почти 488000. |
| As at 2011, about 1.5 billion people in nearly 35 post-conflict countries still lived in areas affected by fragility, conflict, organized criminal violence and warlords. | По состоянию на 2011 год около 1,5 млрд. человек в почти 35 постконфликтных странах по-прежнему живут в районах, где царят нестабильность, конфликты, организованное преступное насилие и правят полевые командиры. |
| That perspective provided the foundation for her Government's involvement in peacebuilding efforts and explained why nearly half of its development assistance in 2012 would go to fragile or conflict-affected States. | Этот тезис является мотивом участия ее правительства в миростроительных усилиях и служит объяснением того, почему почти половина его помощи на цели развития в 2012 году будет направляться в нестабильные или пострадашие от конфликтов государства. |
| Overall, the Panel had spent nearly seven weeks in the Sudan since its arrival there on 2 May. | В целом со времени своего прибытия в Судан 2 мая Группа провела в нем почти семь недель. |
| The officials said that nearly 1,900 persons had died in the previous five months since the mostly peaceful protests had begun in mid-March 2011. | Они сообщили, что за предыдущие пять месяцев после начала в середине марта 2011 года мирных, по большей части, протестов погибло уже почти 1900 человек. |
| In 2012, some 40 corporate chief executives, representing nearly 2 million employees worldwide, called for all HIV-related restrictions on entry, stay and residence to be abolished. | В 2012 году около 40 высокопоставленных должностных лиц различных компаний, представляющих интересы почти 2 миллиона работников по всему миру, призвали к отмене всех связанных с ВИЧ ограничений на въезд, пребывание и проживание. |
| Viet Nam accepted 93 of the 123 UPR Working Group recommendations (nearly 80 per cent) and is actively implementing those recommendations. | Вьетнам одобрил 93 из 123 рекомендаций, вынесенных Рабочей группой по универсальному периодическому обзору (почти 80 процентов), и активно претворяет в жизнь эти рекомендации. |
| On Facebook, the number of fans grew to over 140,000, a growth rate of nearly 200 per cent compared to June 2012. | В сети «Фейсбук» число пользователей превысило 140000 человек, и таким образом темпы роста составили почти 200 процентов по сравнению с июнем 2012 года. |
| In addition, violence in central Darfur caused 30,000 refugees to flee to south-eastern Chad while nearly 19,000 Chadian nationals returned to their country of origin. | Кроме того, вследствие насилия в центральных районах Дарфура 30000 беженцев были вынуждены переправиться на юго-восток Чада, а почти 19000 граждан Чада вернулись к себе на родину. |
| Thus far, approximately 3,250 Eritrean refugees have benefited from this policy, including nearly 1,300 students attending universities around the country. | На сегодняшний день такое право предоставлено примерно 3250 эритрейским беженцам, в том числе почти 1300 студентам университетов по всей стране. |
| During 2012, Uganda received nearly 56,000 refugees fleeing violence and human rights abuses in North Kivu in the Democratic Republic of the Congo. | В 2012 году Уганда приняла на своей территории почти 56000 беженцев, спасавшихся от насилия и нарушений прав человека в провинции Северное Киву в Демократической Республике Конго. |
| There remains only a small amount of work to be completed by the Trial Chamber, and the transfer of judicial functions to the Residual Mechanism is nearly complete. | Судебной камере остается завершить лишь небольшой объем работы, а передача судебных функций Остаточному механизму почти завершена. |
| In 2012, the proportion of seats held by women in African national parliaments reached nearly 20 per cent, second only to Latin America and the Caribbean. | В 2012 году количество мест в национальных парламентах африканских стран, которые занимают женщины, достигло почти 20 процентов, уступая по этому показателю лишь странам Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Households in many developing countries were paying nearly twice as much for basic foodstuffs in 2012 than before the 2007-2008 price spike. | Во многих развивающихся странах в 2012 году домашние хозяйства платили почти вдвое больше за основные пищевые продукты, чем до резкого скачка цен в 2007 - 2008 годах. |
| Still, an estimated 2.5 million people were infected with HIV in 2011, nearly 72 per cent of them in sub-Saharan Africa. | Тем не менее в 2011 году порядка 2,5 миллиона человек заразились ВИЧ, причем почти 72 процента из этого числа пришлось на субсахарскую Африку. |
| By this measure, last year nearly half of needs acknowledged and planned for in the budget approved by UNHCR's Executive Committee were left unmet. | По этому показателю в прошлом году почти половина потребностей, утвержденных и учтенных в бюджете, одобренном Исполнительным комитетом УВКБ, так и осталась неудовлетворенной. |
| According to new estimates, for the period 2010 to 2012 nearly 870 million people, one in eight in the world, were chronically hungry. | Согласно новым оценкам, в период с 2010 по 2012 год почти 870 миллионов человек - один из каждых восьми в мире - жили в состоянии хронического голода. |
| The National Constitutional Review Commission is nearly halfway into its one-year lifespan, but has yet to become operational. | Прошло уже почти полгода из годичного срока полномочий Национальной комиссии по конституционной реформе, а она еще не приступила к исполнению своих обязанностей. |
| The Conference on Disarmament had been unable to undertake substantive work for nearly 15 years, owing to preconditions which the parties had brought to the negotiations. | Конференция по разоружению не может уже почти 15 лет приступить к субстантивной работе ввиду выдвигаемых сторонами на переговорах предварительных условий. |
| This indicates that nearly half of UNCTAD's capacity-building activities in 2012 were organized in order to respond to recommendations deriving from voluntary peer reviews. | Это значит, что почти половина мероприятий ЮНКТАД по укреплению потенциала в 2012 году была направлена на выполнение рекомендаций, вынесенных по итогам добровольных экспертных обзоров. |
| In the cocoa market, nearly 90 per cent of the global cocoa production in the late 1990s came from smallholder farmers. | В конце 1990-х годов почти 90% мирового производства какао приходилось на небольшие фермерские хозяйства. |
| The ratings are based on 6,000 individual country assessments by nearly 1,000 international freight forwarders, who rate the eight foreign countries their companies serve most frequently. | Данные расчетные значения основаны на 6000 индивидуальных оценок стран со стороны почти 1000 международных транспортно-экспедиторских компаний, каждая из которых дала оценку восьми зарубежным странам, с которыми эти компании работают наиболее часто. |