The Falkland Islands had been a British territory for nearly 250 years and had been continuously and peacefully settled under British administration for over 180 years. |
Фолклендские острова были британской территорией на протяжении почти 250 лет и находились под непрерывным и мирным британским управлением в течение более 180 лет. |
Underscoring the priority that the Fund attaches to countries on the agenda of the Peacebuilding Commission, they received nearly 40 per cent of 2012 allocations. |
С учетом приоритетного внимания, уделяемого Фондом странам, входящим в повестку дня Комиссии по миростроительству, эти страны получили в 2012 года почти 40 процентов ассигнований. |
Ms. Byaje (Rwanda) said that her country had ratified nearly all regional and international legal instruments related to the promotion and protection of human rights. |
Г-жа Бьядже (Руанда) говорит, что ее страна ратифицировала почти все региональные и международные правовые документы, касающиеся поощрения и защиты прав человека. |
The fourteenth General Review would nearly double quotas from approximately 238.5 billion special drawing rights to 477 billion. |
Четырнадцатый Общий пересмотр приведет к увеличению квот почти вдвое, с 238,5 млрд. специальных прав заимствования до 477 млрд. |
The Liberation Tigers of Tamil Eelam had assailed democracy in his country for nearly three decades and the collective psyche had been scarred. |
«Тигры освобождения Тамил Илама» покушались на принципы демократии в стране в течение почти трех десятилетий, и коллективное сознание подверглось деформации. |
According to the Education for All Global Monitoring Report 2011, the number of adolescents out of the formal educational system was nearly 74 million in 2008. |
Согласно докладу о глобальном мониторинге инициативы "Образование для всех" 2011 года, в 2008 году число подростков, не охваченных формальной системой образования, составило почти 74 млн. |
However, major donors' aid to developing countries fell by nearly 3 per cent in 2011, breaking a long trend of annual increases. |
Однако объем помощи, выделяемой развивающимся странам крупнейшими донорами, сократился в 2011 году почти на 3 процента, тем самым нарушив долгосрочную тенденцию к ежегодному росту. |
Now, nearly 20 years after the Cairo and Beijing conferences, it is becoming urgent that Governments become more mindful of their women citizens and their needs and aspirations. |
Теперь, почти 20 лет спустя после Каирской и Пекинской конференций, назревает настоятельная необходимость того, чтобы правительства стали более внимательно относиться к женщинам из числа своих граждан и их потребностям и чаяниям. |
Nevertheless, opioid users account for nearly half of the treatment demand, although they represent an older cohort and fewer of them inject heroin. |
Тем не менее потребители опиоидов составляют почти половину лиц, обращающихся за наркологической помощью, хотя они образуют когорту более старшего возраста, и среди них меньше лиц, делающих инъекции героина. |
While armed conflict is by no means a thing of the past today, nearly 70 years have passed without a global war. |
Хотя вооруженные конфликты сегодня отнюдь не стали явлением прошлого, мир в течение почти 70 лет был избавлен от глобальной войны. |
A study commissioned by ESCAP estimated that nearly 160,000 lives could have been saved had this warning system been in place on 26 December 2004. |
По оценкам исследования, проведенного ЭСКАТО, если бы эта система существовала 26 декабря 2004 года, то были бы спасены жизни почти 160000 человек. |
This is of particular importance for the Asia-Pacific region as, over the next 25 years, the old-age dependency ratio will nearly triple. |
Это особенно важно для Азиатско-Тихоокеанского региона, поскольку в течение следующих 25 лет доля пожилых иждивенцев почти утроится. |
In 2008, due to the Beijing Olympics Games, the MSDB organized over 20 cultural activities, where nearly 3.2 million persons participated. |
В 2008 году в связи с проведением Олимпийских игр в Пекине СРС организовал более 20 культурных мероприятий с участием почти 3,2 млн. человек. |
In addition, it has 13 global initiatives, nearly all of which integrate elements to address local and regional development. |
Кроме того, она участвует в реализации 13 глобальных инициатив, и почти все они предполагают комплексное решение вопросов развития на местном и региональном уровнях. |
In general, Mauritius has achieved or nearly achieved a number of the fundamental Millennium Development Goals. |
В целом, Маврикий достиг или почти достиг ряда основных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Gross enrolment ratios in secondary school are nearly 30 per cent lower in conflict-affected countries and are far lower for girls. |
Валовые коэффициенты охвата средним образованием почти на 30 процентов ниже в странах, затронутых конфликтом, и гораздо ниже применительно к девочкам. |
Since its establishment, the number of requests received by the Ethics Office has grown nearly four times (from 186 in 2008 to 740 in 2011). |
Количество запросов, ежегодно получаемых Бюро по вопросам этики, с момента его учреждения возросло почти в четыре раза (со 186 в 2008 году до 740 в 2011 году). |
North Africa is poised to follow a recovery path, as the return of political stability is nearly complete. |
В Северной Африке, где процесс возврата к политической стабильности почти завершен, сложились все условия для того, чтобы встать на путь восстановления. |
According to the Cameroonian household survey, nearly 39.9 per cent of Cameroonian citizens were affected by poverty in 2007. |
Бедность - это явление, которое, по данным проведенного в стране обследования домашних хозяйств, в 2007 году затрагивало почти 39,9% граждан Камеруна. |
As there are nearly 870 million people living below the poverty line, we must mobilize our youth and encourage them to pursue sustainable solutions to poverty. |
С учетом того, что почти 870 миллионов человек живут за чертой бедности, мы должны мобилизовать нашу молодежь на поиск долгосрочных решений проблемы нищеты. |
At the same time, in 2010 no criminal proceedings were instituted in respect of nearly 22,000 complaints and reports of domestic violence. |
В то же время в 2010 году почти по 22 тыс. заявлений и сообщений о фактах насилия в семейно-бытовой сфере было отказано в возбуждении уголовного дела. |
UNIDO is currently providing assistance to nearly 80 countries through a total of 250 ongoing Montreal Protocol projects funded by the Multilateral Fund of the Montreal Protocol, and bilateral agencies. |
В настоящее время ЮНИДО оказывает помощь почти 80 странам в рамках в общей сложности 250 текущих проектов по Монреальскому протоколу, финансируемых Многосторонним фондом для осуществления Монреальского протокола и двусторонними учреждениями. |
The existence of nearly 23,000 nuclear warheads in the stockpiles of the nuclear-weapon States indeed poses the greatest threat to the prospect of building a safe and secure inclusive global system. |
Существование почти 23000 ядерных боеголовок в арсенале государств, обладающих ядерным оружием, поистине создает величайшую угрозу перспективе выстраивания безопасной и надежной инклюзивной глобальной системы. |
By 1950, nearly all the railways in Europe were state-owned and the vast majority of them still are. |
К 1950 году в Европе почти все железные дороги уже принадлежали государству, и абсолютное большинство этих железных дорог остаются в государственной собственности и сегодня. |
The largest declines were in Asia, where an 11 percentage point decrease resulted in nearly 200 million fewer undernourished people. |
Самое большое сокращение имело место в Азии, где доля людей, страдающих от недоедания, сократилась на 11 процентных пунктов, а это почти 200 миллионов человек. |