It was remarkable that the last State in Africa to achieve independence was a party to nearly all the international human rights instruments. |
Важно отметить, что это государство Африки, последним добившееся независимости, является участником почти всех международных договоров о защите прав человека. |
Some towns, such as Goma, have been abandoned by nearly half their inhabitants. |
Некоторые города, например Гому, оставила почти половина населения. |
The prefectures most concerned are those of Gisenyi, Rural Kigali and Ruhengeri, which together account for nearly 565 arrests. |
Чаще всего аресты имели место в префектурах Гисеньи, Кигали-пригород и Рухенгери, на которые приходится почти 565 арестованных. |
In 1995 it was necessary to cancel nearly one third of the 38 planned meetings. |
В 1995 году пришлось отменить почти треть из 38 запланированных заседаний. |
Thanks to widespread growth in the voluntary use of family planning, nearly all regions are experiencing lower fertility and lower population growth rates. |
Благодаря широкому росту добровольного использования семейного планирования почти во всех регионах отмечается снижение уровня фертильности и темпов роста населения. |
Industrialized countries are also concerned about international migration, since nearly all are now net receivers, rather than senders, of migrants. |
Промышленно развитые страны также обеспокоены международной миграцией, поскольку почти все из них в настоящее время являются не отправителями, а чистыми принимающими странами мигрантов. |
For example, the Hungarian United Nations Association had so far issued nearly 20 publications on this issue. |
Например, Ассоциация содействия Организации Объединенных Наций к настоящему времени выпустила почти 20 публикаций по этой проблематике. |
Mr. WESTBROOK (United States of America) said that the concept of notice as part of due process was nearly universal. |
Г-н ВЕСТБРУК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что концепция уведомления как части надлежащего процесса является почти всеобщей. |
What we have witnessed in the five years after Rio has been a nearly complete halt to international dialogue on environment and sustainable development. |
Через пять лет после Рио-де-Жанейро мы являемся свидетелями почти полного прекращения международного диалога по окружающей среде и устойчивому развитию. |
For nearly three decades, the Committee had fulfilled its mandate in an effective and responsible manner. |
На протяжении почти трех десятилетий Комитет работает умело и ответственно. |
An increase in educational level was noted in nearly all age groups. |
Рост образовательного уровня отмечен почти во всех возрастных группах. |
The unemployment figure increased nearly fourfold between January 1993 and July 1997. |
За период с января 1993 года по июль 1997 года численность безработных возросла почти в 4 раза. |
In the first eight months of 1998, nearly 1,900 people had been killed in cold blood. |
В первые восемь месяцев 1998 года были хладнокровно истреблены почти 1900 человек. |
The nearly 200 incidents which occurred during that period are the subject of this report. |
В основу этого доклада положено описание почти 200 инцидентов, имевших место в этот период. |
By August 1997, nearly 50 national focal points had been established for the Year. |
К августу 1997 года в связи с проведением Года было создано почти 50 национальных координационных центров. |
In southern Lebanon, scenes of violence, destruction, random bombings, killing, and mass injuries are nearly daily occurrences. |
В южной части Ливана сцены насилия, разрушения, неизбирательных бомбардировок, массовых убийств и нанесения увечий стали почти повседневным явлением. |
That was nearly nine months ago. |
Это было почти девять месяцев назад. |
Significant progress has been made over nearly four years of discussions held within the framework of the Open-ended Working Group. |
Ощутимый прогресс был достигнут за почти четырехлетний период обсуждения этого вопроса в рамках Рабочей группы открытого состава. |
Similarly, our contributions to United Nations peacekeeping operations span nearly three and a half decades. |
Кроме того, мы почти три с половиной десятилетия вносили свой вклад в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
This minimum pay level is nearly five times higher than in Western Samoa. |
Этот минимальный уровень заработной платы почти в пять раз превышает соответствующий уровень в Западном Самоа. |
The Board's review further disclosed that nearly 75 per cent of the cancellation of unliquidated obligations was made in the last quarter of 1996. |
Далее Комиссия постановила, что почти 75 процентов списания непогашенных обязательств пришлось на последний квартал 1996 года. |
These 10 factors account for nearly 40 per cent of the global, burden of disease. |
Эти десять факторов являются причиной почти 40% заболеваний в мире. |
Supported by foreign reactionary forces, a group of aggressive separatists has succeeded in gaining control of nearly all the territory of Abkhazia. |
При поддержке иноземных реакционных сил группе агрессивно настроенных сепаратистов удалось установить контроль почти над всей территорией Абхазии. |
Despite loudspeaker warnings from UNC DMZ police, the KPA soldiers remained for nearly two hours before returning to the KPA side. |
Несмотря на предупреждение полиции КООН в ДМЗ через громкоговорители, солдаты КНА находились там почти два часа, после чего вернулись на сторону КНА. |
Some $2.4 million have been disbursed through the quick impact fund on nearly 200 inexpensive but vital projects. |
Через фонд быстрой отдачи было распределено примерно 2,4 млн. долл. США на реализацию почти 200 недорогостоящих, но жизненно важных проектов. |