From this rostrum I remind the world community again of the state of the nearly 2 million disabled persons in Afghanistan, victims of a war of aggression. |
С этой трибуны я напоминаю международному сообществу о положении почти 2 миллионов инвалидов в Афганистане - жертв военной агрессии. |
With nearly 10,000 troops on the scene, his country was in a good position to appreciate the dangers to which United Nations personnel were exposed. |
Контингент этой страны составляет почти 10000 человек, и она, таким образом, может вполне реально оценить те опасности, которым подвергается персонал Организации Объединенных Наций. |
Measurements of the ozone layer, taken for nearly 35 years, are coordinated and standardized through the WMO Global Ozone Observing System (GO3OS). |
Измерения озонового слоя, проводившиеся в течение почти 35 лет, координируются и стандартизируются с помощью Глобальной системы наблюдения за озоном (ГСНОЗ) в рамках ВМО. |
23.8 By 30 June 1994, nearly $187 million in proposals had been prepared under the Peace Implementation Programme for projects Agency wide. |
23.8 К 30 июня 1994 года в рамках программы установления мира были подготовлены предложения по финансированию всех проектов Агентства на сумму, составляющую почти 187 млн. долл. США. |
The trial was held on 15 April 1995 before a court martial, despite the fact that nearly all the accused were civilians. |
Несмотря на то, что почти все обвиняемые являются гражданскими лицами, приговор по их делу был вынесен 15 апреля 1995 года военным трибуналом. |
Among the most important institutions was the Association of Western European Parliamentarians, which deployed nearly 400 parliamentarians to observe the South African election. |
В числе наиболее значительных организаций была Ассоциация западноевропейских парламентариев, которая разместила почти 400 парламентариев для наблюдения за выборами в Южной Африке. |
In May 1994, when this phase will be nearly completed, I intend to begin a gradual cut-back of the Mission's military elements. |
В мае 1994 года, когда этот этап будет почти завершен, я собираюсь начать постепенное сокращение военных элементов Миссии. |
WP. had accepted the principle of a joint UNCTAD/WP. work programme on trade efficiency, and nearly all members of its bureau attended the session. |
Рабочая группа 4 согласилась с принципом совместной программы работы ЮНКТАД/РГ. в области эффективности торговли; почти все члены ее бюро присутствовали на сессии. |
The world market for iron ore had experienced a strong growth of nearly 8 per cent in trade volumes. |
Конъюнктура мирового рынка железной руды характеризовалась мощным увеличением физического объема торговли, который возрос почти на 8%. |
During the last decade, nearly 2 million children have died in wars and more than 5 million have been forced into refugee camps. |
За последнее десятилетие в результате войн почти 2 миллиона детей погибло, и более 5 миллионов были вынуждены укрыться в лагерях беженцев. |
Researchers concluded that while the area of deforestation had nearly tripled in the 10-year period, the total deforested area was smaller than predicted by many other studies. |
Ученые пришли к выводу, что общая площадь обезлесения, хотя она и увеличилась почти втрое за десятилетний период, уступает показателям, которые были предсказаны во многих исследованиях. |
After nearly 50 years of operation, UNRWA remained a beacon of hope and survival as a new era promising peace, coexistence and prosperity began to dawn. |
БАПОР, которое функционирует уже почти 50 лет, по-прежнему является лучом надежды на лучшую жизнь в тот момент, когда восходит новая эра и брезжит перспектива мира, сосуществования и процветания. |
Available data on the implementation of the lump-sum option over the past nearly six years indicated direct financial savings to the Organization of over $6.7 million. |
Имеющиеся данные об использовании системы паушальных выплат за последние почти шесть лет свидетельствуют о прямой экономии финансовых средств Организации в размере свыше 6,7 млн. долл. США. |
Although the problem of illiteracy has been nearly overcome, the number of women who have not gone beyond primary school remains high. |
В этом смысле, хотя в стране почти удалось решить проблему неграмотности, доля лиц, которые не повысили уровень начального образования, является весьма значительной. |
It is indisputable that, nearly two decades after integration, the people of the province have achieved substantial and tangible progress in all aspects of life. |
Неоспоримо, что спустя почти два десятилетия после объединения народ этой провинции достиг значительного и ощутимого прогресса во всех областях жизни. |
It is nearly half a century since the General Assembly of the United Nations first met, in London. |
Почти полвека прошло с тех пор, как первая сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций собралась в Лондоне. |
Now, nearly 30 years later, the notion of common heritage finds itself incorporated or reflected in a number of international conventions. |
Сейчас, почти 30 лет спустя, понятие общего наследия включено в целый ряд международных конвенций или отражено в них. |
In his nearly four years with the Conference, Ambassador Brotodiningrat has contributed in a significant way to the achievements of this forum. |
Проработав на Конференции почти четыре года, посол Бротодининграт внес существенный вклад в достижение успехов на этом форуме. |
He stressed that the Master Standard was a tried and tested tool, introduced by ICSC nearly two decades ago as the cornerstone of the remuneration system. |
Он подчеркнул, что Эталон является испытанным и апробированным инструментом, который был принят КМГС почти двадцать лет назад в качестве основополагающего элемента системы вознаграждения. |
In most countries, modern contraceptive methods account for nearly all the recent increase in the overall level of contraceptive use. |
В большинстве стран применением современных противозачаточных методов почти полностью объясняется недавнее повышение общего уровня применения противозачаточных методов. |
UNIDIR income is nearly all in dollars, which fell some 25 per cent in relation to the Swiss franc. |
Почти все поступления Института представляли собой суммы в долларах США, а курс доллара по сравнению со швейцарским франком упал приблизительно на 25 процентов. |
By February 1995, nearly all assets not directly required by the smaller team remaining during the current mandate period had been disposed of by transfer or commercial sale. |
К февралю 1995 года почти все активы, которые непосредственно не требуются более малочисленной группе, остающейся на месте в течение нынешнего мандатного периода, были либо переданы, либо проданы. |
A similar incident occurred on the outskirts of Monrovia in December l994, when 48 civilians, nearly half of them children, were reportedly killed by unknown assailants. |
Аналогичный инцидент произошел в окрестностях Монровии в декабре 1994 года, когда 48 человек из числа гражданского населения, причем почти половина из них - дети, были, как сообщается, убиты неизвестными нападавшими. |
The spontaneous movement of internally displaced persons has resumed, and nearly all of those who had recently fled the Gali region have now returned. |
Неорганизованное передвижение лиц, перемещенных внутри страны, возобновилось, и почти все те, кто недавно покинул Гальский район, в настоящее время возвратились обратно. |
The same helicopter returned and landed at the same site nearly four hours later. |
Почти через четыре часа этот же вертолет вернулся и совершил посадку в том же месте. |