Among those aged 60 or over, heart disease, cerebrovascular disease and chronic obstructive pulmonary disease together account for nearly half of all deaths worldwide. |
В группе лиц в возрасте 60 лет и старше на порок сердца, инсульт и хроническое обструктивное заболевание легких в совокупности приходится почти половина всех смертей в мире. |
UNIFEM has achieved a cost-effective presence in nearly 60 countries over the past four years through flexible arrangements and in response to demand. |
За последние четыре года ЮНИФЕМ достиг эффективного с точки зрения затрат присутствия почти в 60 странах с помощью гибких механизмов и с учетом существующего спроса. |
Before the General Assembly decided on the transfer arrangement, nearly US$ 1 million had been available for capacity-building for disaster reduction under the Regular Programme of Technical Assistance. |
До принятия Генеральной Ассамблеей решения о передаче функций по линии регулярной программы технической помощи на укрепление потенциала в области уменьшения опасности бедствий выделялось почти 1 млн. долл. США[56]. |
The re-emergence of polio in the central and southern regions after nearly three years without a confirmed case is cause for serious concern. |
Серьезное беспокойство вызывает новая вспышка полиомиелита в центральных и южных районах почти после трехлетнего периода, в течение которого не было зарегистрировано ни одного случая этого заболевания. |
While new studies claim to document Al-Qaida's financial networks and facilitators, they nearly all relate to the period around 2001. |
Хотя в новых исследованиях говорится о наличии документального подтверждения существования финансовых сетей и финансовых посредников «Аль-Каиды», почти все такие исследования относятся примерно к 2001 году. |
More than 600 new water sources have been constructed and nearly 600 others rehabilitated, giving an additional 600,000 people access to safe water. |
Было построено более 600 новых водоразборных колонок, и еще почти 600 было восстановлено, в результате чего еще 600000 человек получили доступ к чистой воде. |
It appears to be the best possible compromise and a real opportunity to break the deadlock which has characterized this August body for nearly a decade. |
Как представляется, это наилучший возможный компромисс и реальный шанс преодолеть тот затор, который отличает этот орган на протяжении почти десяти лет. |
The programme works directly with nearly 100 institutions in 65 countries, accounting for more than 40 per cent of the total long-term debt of all developing countries. |
В рамках программы ведется непосредственная работа почти со 100 учреждениями в 65 странах, на которые приходится примерно 40% совокупной долгосрочной задолженности всех развивающихся стран. |
It is among the most cyclical economic sectors in many countries and nearly 50 per cent more volatile than the manufacturing sector. |
Во многих странах эта отрасль экономики едва ли не в наибольшей степени подвержена циклическим колебаниям, которые почти на 50% сильнее, чем в обрабатывающем секторе. |
Real exports of developing economies nearly tripled between 1996 and 2006, whereas those from the G-7 only rose by some 75 per cent. |
За период 1996-2006 годов реальный экспорт развивающихся стран почти утроился, в то время как в случае стран "семерки" этот показатель вырос лишь примерно на 75%. |
LDCs with nearly 12 per cent of the global population contributed only 0.69 per cent of global output in 2005. |
НРС, имея почти 12% глобального населения, в 2005 году вносили в глобальное производство лишь 0,69%. |
The audit staff of OIOS focused on peace operations comprise nearly 55 per cent of all Internal Audit Division staff. |
Сотрудники УСВН, занимающиеся внутренней ревизией миротворческих операций, составляют почти 55 процентов всего персонала Отдела внутренней ревизии. |
This view is only strengthened by the fact that both cases, nearly one and a half years after the admissibility decision, continue to be pending. |
Это мнение лишь подкрепляется тем фактом, что оба дела по-прежнему находятся в стадии рассмотрения спустя почти полтора года после принятия решения о приемлемости. |
Thus, almost 90 per cent of developing countries report that AIDS is a major cause of concern, as do nearly all the least developed countries. |
Так, почти 90 процентов от общего числа развивающихся стран сообщают, что СПИД является одной из основных проблем; об этом говорят также практически все наименее развитые страны. |
The Constitutional Court's judgement on the remedy of amparo was handed down on 17 March 2001, nearly 13 years after the start of the investigation. |
Приговор Конституционного суда по процедуре ампаро был вынесен 17 марта 2001 года, почти через 13 лет после начала предварительного следствия. |
Concern over illegal, unreported and unregulated fishing and related activities has been a global concern and a priority issue on the agenda of the international fisheries community for nearly a decade. |
Вопрос о незаконном, несообщаемом и нерегулируемом рыбном промысле и смежной деятельности вызывает глобальную обеспокоенность и является одним из приоритетных вопросов в повестке дня международного рыболовецкого сообщества на протяжении почти десятилетия. |
Yet, there are still some 50 million girls still not attending primary school, with nearly three quarters of them belonging to various excluded groups. |
Вместе с тем насчитывается порядка 50 миллионов девочек, не посещающих начальную школу, причем почти три четвертых из них принадлежат к различным социально изолированным группам. |
At the national level, nearly all constitutions guarantee the principle of equality and many countries have carried out reforms of their laws to eliminate those that are discriminatory. |
На национальном уровне в конституциях почти всех стран закреплен принцип равенства, и многие страны провели реформу законодательства с целью упразднить дискриминационные положения. |
Half of the world's population is at risk of malaria and an estimated 250 million cases led to nearly 1 million deaths in 2006. |
Половина населения мира подвержена риску заболевания малярией, и в 2006 году из приблизительно 250 миллионов заболевших умерло почти 1 миллион человек. |
In order to strengthen international cooperation on international migration at the global level, nearly all participants in the Dialogue indicated that intergovernmental dialogue should continue. |
Как отметили почти все участники диалога, для укрепления международного сотрудничества по вопросу о международной миграции на глобальном уровне необходимо продолжить межправительственный диалог. |
Maternal mortality could be cut by nearly three quarters by improving women's access to comprehensive reproductive health services, which includes preventing or managing abortion-related complications. |
Если нам удастся улучшить доступ женщин к услугам в сфере охраны репродуктивного здоровья, которые включают предотвращение осложнений, вызываемых абортами, уровень материнской смертности может быть снижен почти на три четверти. |
We are now on our way to achieving universal access to treatment, with a projected survival rate of nearly 90 per cent. |
В настоящее время мы находимся на пути к достижению цели всеобщего доступа к лечению, запланировав достичь почти 90-процентного уровня выживания. |
I also thank the Organization, its Secretary-General and the whole international community for their involvement in helping to resolve the crisis my country has experienced for nearly six years. |
Я также выражаю признательность Организации, ее Генеральному секретарю и всему международному сообществу за их участие в оказании моей стране помощи в разрешении кризиса, который она переживала в течение почти шести лет. |
Since 2003, China has provided nearly 300,000 tons of food assistance, built 14 integrated agricultural projects and established more than 20 agricultural technology demonstration centres beyond its borders. |
С 2003 года Китай предоставил почти 300000 тонн продовольственной помощи, осуществил за пределами страны 14 комплексных сельскохозяйственных проектов и создал за рубежом более 20 демонстрационных центров сельскохозяйственной техники и технологии. |
With our other food security assistance programmes already in place, the United States will spend nearly $5 billion in 2008 and 2009 to fight global hunger. |
В совокупности с другими уже осуществляемыми нами программами помощи в обеспечении продовольственной безопасности Соединенные Штаты израсходуют в 2008 - 2009 годах на борьбу с голодом на планете почти 5 млрд. долл. США. |