Exemplifying this trend, the number of reported cases worldwide nearly doubled in 1998, as compared to 1997. |
Подтверждением этой тенденции служит тот факт, что по сравнению с 1997 годом количество зарегистрированных в 1998 году во всем мире случаев почти удвоилось. |
At present, nearly every department in the country is affected. |
В настоящее время это явление затрагивает почти все департаменты страны. |
We were grateful to witness the participation in the conference of representatives of nearly 65 countries and international organizations. |
Мы с признательностью отмечаем участие в работе этой Конференции представителей почти 65 стран и международных организаций. |
Stocks of pesticides and toxic chemicals are accumulating in nearly all developing countries. |
Запасы пестицидов и токсичных химических продуктов накапливаются почти во всех развивающихся странах. |
Last year, we marked the tenth anniversary of the Convention on the Rights of the Child, which is a basic, nearly universal text. |
В прошлом году мы отмечали десятую годовщину Конвенции о правах ребенка, которая является основным, почти универсальным текстом. |
Skoda Export Ltd is a company that has been active worldwide for nearly 35 years. |
"Шкода экспорт лтд" является компанией, которая активно действует в самых разных регионах мира почти 35 лет. |
So far, nearly 200 people have received training in quality management. |
На настоящий момент подготовку по вопросам управления качеством прошли почти 200 человек. |
The staffing of the Force Headquarters of UNMEE is nearly complete. |
Укомплектование штаба Сил МООНЭЭ почти завершено. |
Of the cases brought by developing countries, nearly one half were against other developing countries. |
Почти половина разбирательств, инициированных развивающимися странами, относилась к другим развивающимся странам. |
For nearly a decade the OIC has been addressing the issue of the Nagorny Karabakh conflict, adopting resolutions on the matter. |
На протяжении почти десятилетия ОИК занимается вопросом конфликта в Нагорном Карабахе и принимает резолюции по этому вопросу. |
The suspension of those activities has affected nearly 1 million Somalis in need of food aid. |
Прекращение этой деятельности негативно отразилось на положении почти миллиона сомалийцев, нуждающихся в продовольственной помощи. |
The Bonn process is helping the Afghan people to get back on their feet after nearly two decades of chaos and civil war. |
Боннский процесс помогает афганскому народу снова встать на ноги после почти двух десятилетий хаоса и гражданской войны. |
My country experienced an energy crisis for nearly three months, and damage totalled more than $850 million. |
В течение почти трех месяцев моя страна находилась в условиях энергетического кризиса, ущерб от которого составил более 850 млн. |
Floods, droughts, tornadoes and extreme fluctuations of temperature have become nearly daily realities on our planet. |
Наводнения, засухи, ураганы и экстремальные перепады температуры стали почти ежедневной реальностью на нашей планете. |
But one should not forget that nearly half the inhabitants of the Territory were of non-Caymanian origin. |
Но здесь не нужно забывать и о том, что почти половина жителей территории - лица некайманского происхождения. |
Of this total nearly 216,000 were anti-personnel mines and 89,000 were classified as anti-vehicle mines. |
Из них в общей сложности почти 216000 были противопехотными минами, а 89000 были квалифицированы как противотранспортные мины. |
Yet despite such nearly unanimous agreement, we are not moving ahead with reform. |
Но несмотря на такое почти единодушное согласие, никакого движения вперед в этой реформе не наблюдается. |
The debate on reforms has been going on for nearly a decade. |
Дискуссии по реформам ведутся уже почти десять лет. |
The government has constructed 55 new roads measuring nearly 2,000 road miles. |
Правительство построило 55 новых дорог протяженностью почти 2000 миль. |
Furthermore, it is important that the situation of the nearly 600 petitioners of the Timor-Leste defence force be resolved in a peaceful manner. |
Кроме того, важно мирно разрешить вопрос о положении почти 600 петиционеров из состава сил обороны Тимора-Лешти. |
After nearly a decade of debate, the parameters of that debate are wearisomely familiar. |
По истечении почти десятилетия параметры этих прений стали до скуки знакомыми. |
It would be inconceivable to implement the nearly 300 resolutions churned out every year by the General Assembly. |
Было бы немыслимо осуществить почти 300 резолюций, принимаемых потоком каждый год Генеральной Ассамблеей. |
"In nearly all cases expulsion affects persons who do not have the nationality of the expelling State. |
"Почти во всех случаях высылка затрагивает лиц, которые не имеют гражданства высылающего государства. |
The International Center for Tropical Agriculture has succeeded in breeding drought-tolerant common beans after nearly a quarter century of research. |
После почти четверти века целенаправленных исследований Международному центру по тропическому сельскому хозяйству удалось добиться успехов в выведении засухоустойчивых сортов фасоли. |
In the CIS region, nearly all countries have signed bilateral free trade agreements with each other. |
В регионе СНГ почти все страны подписали между собой двусторонние соглашения о свободной торговле. |