Literacy is nearly universal: in 2009, illiterate persons accounted for only 3.5 per cent of the population. |
Грамотность является почти универсальной: в 2009 году неграмотные составляли лишь 3,5% населения от общего числа населения. |
For their part, nearly 90 per cent of the women who were surveyed think they are discriminated against because of their gender. |
Со своей стороны почти 90% опрошенных женщин уверены в том, что по отношению к ним в обществе существует дискриминация. |
Oidin Nur, a centre for the social protection of the family, had assisted nearly 1,300 women during 2008-2009. |
В 2008 - 2009 годах центр социальной защиты семьи "Ойдин Нур" оказал помощь почти 1300 женщинам. |
On 28 November 2010 a national census would be carried out, for the first time in nearly 10 years. |
28 ноября 2010 года впервые почти за 10 лет в стране будет проводиться перепись населения. |
This economic warfare has been a constant feature of the policy pursued by the United States against Cuba for nearly 50 years. |
На протяжении почти пяти десятилетий эта экономическая война являлась неизменным элементом политического курса, проводимого Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
While $10 or $20 million might seem insignificant compared to a total budget of nearly $2 billion, such a comparison was not appropriate. |
Хотя 10 или 20 млн. долл. могут показаться незначительной суммой по сравнению с общей величиной бюджета, составляющей почти 2 млрд. долл., такое сравнение неуместно. |
The Governments of Pakistan and Afghanistan and UNHCR had renewed their repatriation agreement and nearly 100,000 refugees had been repatriated during the past year. |
Правительства Пакистана и Афганистана и УВКБ возобновили свое соглашение о репатриации, и в течение прошлого года репатриировано почти 100 тыс. беженцев. |
As one of the major troop-contributing and police-contributing countries, it had nearly 10,000 peacekeepers deployed in 14 missions. |
Она принадлежит к числу стран, предоставляющих наибольшие воинские и полицейские контингенты, и почти 10 тыс. ее миротворцев принимают участие в 14 миссиях. |
The International Law Commission had devoted nearly half a century to developing the articles, and Member States had an obligation to translate those efforts into a concrete outcome. |
Комиссия международного права в течение почти полувека занималась разработкой этих статей, и государства-члены обязаны воплотить эти усилия в конкретный результат. |
The Commission has not initiated investigations into nearly 75 per cent of cases referred by OHCHR, including cases of alleged extra-judicial executions and torture. |
Комиссией еще не начато расследование по почти 75% дел, переданных ей УВКПЧ, в том числе дел по факту заявленных внесудебных расправ и пыток. |
Approximately 79.5 per cent of its nearly 66 million population lives on less than US$ 2 per day. |
Приблизительно 79,5 процента ее населения, составляющего почти 66 млн. человек, живет менее чем на 2 долл. США в день. |
The more than 1,000 instances of nationalization in the 1970s led to a proliferation of BITs, which now number nearly 3,000. |
Свыше 1000 фактов национализации, произошедших в 1970-х годах, послужили причиной быстрого роста количества заключенных ДИД, которых сегодня насчитывается почти 3000. |
The Constitution requires the enactment of these laws which have not been in place for nearly 17 years. |
Принятия этих законов требует Конституция, однако их по-прежнему не существует на протяжении вот уже почти 17 лет. |
Worldwide, the average duration of displacement situations today is nearly 20 years, meaning that many children grow up only ever experiencing life as an IDP. |
На сегодняшний день по всему миру общая продолжительность пребывания в положении перемещенного лица составляет почти 20 лет, а это значит, что многие дети вырастают, проживая жизнь исключительно в качестве ВПЛ. |
A large number of representatives from nearly 100 countries across all stakeholder groups met in workshops to discuss a wide range of topics related to Internet governance. |
В работе практикумов приняли участие большое число представителей всех групп заинтересованных сторон из почти 100 стран для обсуждения широкого круга вопросов, связанных с управлением Интернетом. |
Free and fair elections in India had led to the establishment of nearly 300,000 institutions of local self-government comprising some 3.2 million representatives, 1.2 million of whom were women. |
Свободные и честные выборы в Индии привели к созданию почти 300 тыс. учреждений местного самоуправления, в которые входят примерно 3,2 млн. представителей, 1,2 млн. из которых являются женщинами. |
In cooperation with other donors, Japan aimed to save over 11 million children's lives, including nearly 3 million newborn babies. |
Во взаимодействии с другими донорами Япония ставит перед собой цель спасти жизни более 11 млн. детей, в том числе почти 3 млн. новорожденных. |
UN Women is part of the effort to reform the United Nations begun nearly two decades ago with a view towards strengthening system-wide coherence. |
Структура «ООН-женщины» была создана в рамках усилий по реформированию Организацию Объединенных Наций, начатых почти два десятилетия назад с целью укрепить слаженность деятельности ее системы. |
States that were in a position to do so were requested to make further contributions, as the balance of the Fund was nearly depleted. |
Государствам, которые в состоянии делать это, было предложено вносить дальнейшие взносы, поскольку остаток средств в Фонде почти истощен. |
The Project has disbursed nearly $7.9 million to various communities, 42 per cent of which has been distributed by the Rural Banks. |
В рамках Проекта различным общинам было выделено почти 7,9 млн. долл. США, 42 процента из которых были распределены сельскохозяйственными банками. |
Compared with results of the last such survey, in 2002, drug use has increased in nearly every illicit drug group, albeit from levels far lower than its northern neighbours. |
По сравнению с результатами последнего такого обследования, состоявшегося в 2002 году, в стране выросло потребление почти всех видов запрещенных наркотиков, хотя исходные уровни при этом были намного ниже, чем в соседних странах, расположенных к северу от Мексики. |
Unsafe abortion causes about 13 per cent of maternal deaths annually and nearly all those deaths are preventable. |
На небезопасные аборты приходится примерно 13 процентов от общего числа смертей при родах и беременности в год, и почти всех этих смертей можно было бы избежать. |
The industry employed more than 1 million people in 1997, including nearly 90,000 scientists, engineers, and technicians engaged in research and development. |
В 1997 году в этой отрасли было занято более 1 млн. человек, в том числе почти 90000 научных работников, инженеров и техников, занимающихся исследованиями и разработками. |
The Ombudsman concluded that in nearly all the districts of the provinces in question the temporary holding facilities are located in basements, with no ventilation or heat. |
Заключение Омбудсмена: почти во всех районах указанных областей ИВС расположены в подвальных помещениях, где отсутствуют вентиляция и отопление. |
The source reiterates that Mr. Sannikov was not permitted to see a lawyer in private until he had been in detention for nearly three months. |
Источник повторяет, что г-ну Санникову было разрешено встретиться наедине с адвокатом лишь после почти трехмесячного содержания под стражей. |