In some of the worst affected countries, nearly one half of children who lose their parents to HIV/AIDS drop out of school. |
В некоторых странах, в наибольшей степени затронутых эпидемией, почти половина детей, потерявших своих родителей из-за ВИЧ/СПИДа, бросает школу. |
However, nearly 38 per cent of the reporting States indicated that they had not enacted or revised their domestic laws or regulations for precursor control. |
Вместе с тем почти 38 процентов ответивших государств указали, что они не вводили или не пересматривали свое национальное законодательство или законодательные положения в части, касающейся контроля над прекурсорами. |
South Asia, where nearly half the world's poor still live, has seen a more modest drop, from 44 per cent to 37 per cent. |
В Южной Азии, где по-прежнему проживает почти половина беднейших мира сего, произошло менее значительное сокращение - с 44 до 37 процентов. |
Thus, nearly one-fifth of renters are under some pressure to leave, though this pressure is often informal and long-term in character. |
Следовательно, почти одна пятая квартиросъемщиков испытывает некоторого рода давление в связи с необходимостью съехать, хотя это давление зачастую носит неформальный и долгосрочный характер. |
For Chile, that amounted to nearly 1.4 million people; equal rights and opportunities for persons with disabilities were therefore priorities for his Government. |
В Чили такой показатель составляет почти 1,4 млн. человек; поэтому для правительства его страны обеспечение равенства прав и возможностей для инвалидов является одним из приоритетных направлений работы. |
Since nearly all multilateral treaties established certain collective interests, the question was whether such a distinction was really possible without the notion of injury. |
Поскольку почти все многосторонние договоры порождают определенные коллективные интересы, вопрос состоит в том, возможно ли действительно проводить такое различие без использования понятия ущерба. |
This review recommended that the staffing structure and profile be consolidated by establishing 20 new posts, nearly all national, in order to implement the much larger throughput of programme funding. |
Согласно рекомендации, содержащейся в этом обзоре, следует укрепить кадровую структуру и краткий обзор программы путем создания 20 новых должностей, почти все из которых являются национальными, для освоения значительно большего объема финансовых ресурсов программы. |
In 1995, there were nearly 1,400 casualties registered, almost 500 required hospitalized care and 83 were fatal injuries. |
В 1995 году было зарегистрировано около 1400 несчастных случаев, из которых почти 500 потребовали госпитализации, а 83 окончились смертельным исходом. |
After the parliamentary elections of January 2000, the proportion of women in Parliament had quadrupled, to nearly 25 per cent. |
После парламентских выборов в январе 2000 года доля женщин в парламенте увеличилась в четыре раза - почти до 25 процентов. |
Ms. Thunyani noted that the Republic of China on Taiwan had been excluded from representation in the United Nations for nearly three decades. |
Г-жа Туньяни отмечает, что Китайской Республике Тайвань отказывают в представительстве в Организации Объединенных Наций почти в течение трех десятилетий. |
The settler population of the West Bank had nearly doubled since 1994 and settlements had continued to expand during the first months of the Barak administration. |
С 1994 года количество поселенцев на Западном берегу почти удвоилось, при этом в течение первых месяцев нахождения у власти администрации Барака строительство поселений продолжалось. |
Today, AIDS is on the world's global political agenda and is considered an issue of utmost urgency in nearly every country. |
Сегодня борьба со СПИДом является частью глобальной политической программы действий международного сообщества и почти во всех странах рассматривается как самая безотлагательная задача. |
The great expectations and widespread optimism that accompanied the restoration of democracy nearly two years ago have failed to deliver the stability and progress the people wanted and justly deserve. |
Большие ожидания и повсеместный оптимизм, сопровождавшие восстановление демократии почти два года назад, не смогли дать народу желанную и вполне заслуженную стабильность и прогресс. |
That was a serious matter, given that that region had a population of nearly 3 billion. |
Это серьезный вопрос, учитывая тот факт, что население региона составляет почти З млрд. человек. |
Worldwide reported measles incidence declined by nearly two thirds between 1990 and 1999, although in more than 15 countries measles vaccination coverage is less than 50 per cent. |
Число сообщаемых заболеваний корью в глобальном масштабе сократилось почти на две трети в период 1990-1999 годов, хотя более чем в 15 странах охват прививками от кори составляет менее 50 процентов. |
First of all, I must compliment you, Mr. President, for encapsulating nearly 40 statements in today's meeting. |
Прежде всего я должен высказать Вам, г-н Председатель, комплимент в связи с тем, что Вам удалось втиснуть в сегодняшнее заседание почти 40 выступлений. |
In Western Europe, nearly 10 per cent of the new infections declared between January 1997 and June 2000 were among persons over 50. |
В Западной Европе почти 10 процентов вновь инфицированных, о которых было объявлено с января 1997 по июнь 2000 года, составляли лица старше 50 лет. |
A range of potential positions was advertised through vacancy announcements and nearly 250 applications were received from both external and internal sources. |
Были размещены объявления о вакансиях для заполнения должностей, которые могут быть созданы, и было получено почти 250 заявлений как из внешних, так и внутренних источников. |
Extreme poverty is becoming an increasingly urban phenomenon, with nearly half the world's population now living in cities and one billion people in slums. |
С учетом того, что в настоящее время почти половина населения мира проживает в городах, а один миллиард человек - в трущобах, крайняя нищета во все большей мере становится городским явлением. |
We have seen nearly complete agreement emerge in the Working Group on the need to regulate the way in which the right of veto is used. |
Мы могли убедиться в том, что Рабочая группа почти достигла полного согласия в отношении необходимости упорядочения практики применения права вето. |
The Secretary-General joined the United Nations in 1963 and has committed himself to its highest ideals over a career that spans nearly 40 years. |
Генеральный секретарь пришел в Организацию Объединенных Наций в 1963 году и на протяжении уже почти 40 лет находится на службе ее самых благородных идеалов. |
Throughout most of 2003, nearly a third of the country has been off limits to United Nations agencies because of poor security. |
На протяжении большей части 2003 года почти третья часть территории страны была недоступна для учреждений Организации Объединенных Наций по соображениям безопасности. |
The restrictions imposed by the Torricelli Act and consequent increase in freight costs led to nearly $1 million in losses in the import of fuel in 2002. |
В 2002 году ограничения в силу закона Торричелли привели к потерям почти в миллион долларов по статье удорожания фрахта из-за импорта горючего. |
In India, a country of 1 billion people, nearly one-third of the population below the poverty line had no access to commercial energy. |
В Индии, стране с миллиардным населением, почти треть людей, живущих за чертой бедности, не имеют доступа к коммерческим источникам энергии. |
Progressive liberalisation started in the 1980s with the introduction of Community quotas and has resulted in a nearly full liberalisation. |
В 80-е годы с введением квот Сообщества началась постепенная либерализация, которая привела к почти полной отмене ограничений. |