Nationally, nuclear power had taken on increasing importance: in fact, there were plans to nearly double the share of nuclear power by 2030. |
Внутри страны ядерная энергетика приобретает все большее значение: действительно, имеются планы к 2030 году увеличить долю атомной энергетики почти в два раза. |
Indeed, with the exception of some Rawalpindi police officials, nearly all senior Pakistani police officials have criticized the manner in which this crime scene was managed. |
В самом деле, за исключением некоторых полицейских чинов из Равалпинди, почти все старшие пакистанские полицейские чины подвергли критике действия на месте преступления. |
In 2009, the IAEA implemented nearly 250 TC projects and 24 active coordinated research projects (CRPs) in food and agriculture. |
В 2009 году МАГАТЭ осуществило почти 250 проектов ТС и имело 24 действующих проекта координированных исследований (ПКИ) в продовольственной и сельскохозяйственной областях. |
It is encouraging that nearly two thirds of these families have now reportedly returned to their homes. |
Отрадно отметить, что к настоящему времени почти две трети этих семей, согласно сообщениям, вернулись в свои дома. |
There are currently nearly 13,000 United Nations police, of whom more than 8 per cent are women. |
В настоящее время свыше 8 процентов от почти 13000 членов личного состава Полиции Организации Объединенных Наций составляют женщины. |
This continued effort has resulted in a nearly 60 per cent decrease of the confirmed civilian casualties caused by ISAF when compared to the previous quarter. |
Эти непрерывные усилия позволили сократить подтвержденные потери среди мирных граждан по вине МССБ почти на 60 процентов по сравнению со следующим кварталом. |
Humanitarian action constitutes a large proportion of UNICEF work, with nearly one third of all UNICEF income (including regular and other resources) spent in this area. |
Гуманитарная деятельность составляет значительную часть работы ЮНИСЕФ, причем в этой области расходуется почти одна треть всех поступлений ЮНИСЕФ (включая регулярные и прочие ресурсы). |
Africa received nearly half of the total support in terms of commitments. |
на Африку приходилась почти половина общего объема обязательства по оказанию помощи. |
In addition, it was reported by ESCAP that nearly half of the countries surveyed reported carrying out analysis using participatory tools such as client satisfaction surveys and focus group research. |
Кроме этого, ЭСКАТО проинформировала о том, что почти половина обследованных стран сообщили о проведении анализа с использованием основанных на участии населения инструментов, таких как обследования в целях определения степени удовлетворенности получателей услуг и исследования в рамках целевых групп. |
The London Agreement relieved Germany of external debts to the sum of nearly 30 billion marks consisting of pre- and post-war debts. |
Лондонское соглашение уменьшило сумму внешней задолженности Германии, которая сформировалась в пред- и послевоенный периоды, почти на 30 млрд. марок. |
The world's 79 poorest countries have received nearly $21 billion during the recent crises, mostly in the form of loans. |
Беднейшие 79 стран мира получили во время недавних кризисов почти 21 млрд. долл., преимущественно в форме займов. |
Private car use generates nearly 43 per cent of carbon emissions from transport, followed by freight transport at 26 per cent. |
Почти 43 процента выбросов углерода на транспорте приходится на долю личного автотранспорта, за которым следуют грузовые автомобили (26 процентов). |
Missing links make up nearly 1500 km, or 5.3 per cent of the E waterway network of 27900 km. |
Недостающие звенья составляют почти 1500 км, или 5,3% сети водных путей категории Е протяженностью 27900 км. |
Women were nearly absent in higher management positions and more than twice as often employed as unskilled workers than men. |
Почти нет женщин на высоких руководящих должностях, а их доля в составе неквалифицированной рабочей силы была в два с лишним раза больше доли мужчин. |
Early marriage was common practice, and nearly half of all girls were married by the age of 18, sometimes by force. |
Ранние браки являются распространенным явлением и почти половина всех девочек к возрасту 18 лет вступает в брак, часто по принуждению. |
In the public service, women currently make up nearly 58 per cent of the 160,000 employees and five departments are headed by women. |
На государственной службе женщины в настоящее время составляют почти 58 процентов из 160 тыс. сотрудников, и женщины возглавляют пять министерств. |
In addition, direct employment, either through own account businesses, contributed 11.3 percent, while nearly 2 percent did not state their sources of livelihood. |
Кроме того, прямая занятость, например в рамках собственного предприятия, обеспечивает 11,3% доходов, в то время как почти 2% не сообщили о своих источниках средств к существованию. |
The relationship between the two lasted nearly one year and was not reported to the company's director, contrary to internal directives. |
Их связь продолжалась почти год, и директор компании, в нарушение внутрикорпоративных инструкций, не был проинформирован о ней. |
Instead, it is called on to learn from very real progress on nearly all the MDGs, to expand it and to speed it up. |
Напротив, оно должно извлечь уроки из вполне реального прогресса, достигнутого в отношении почти всех ЦРДТ, расширять и ускорять его. |
According to the Governor's 2010 state of the island address, the Guam Department of Education is responsible for nearly 30,000 students in 41 schools. |
Как было отмечено в послании губернатора о положении на острове 2010 года, в ведении Департамента образования находится 41 школа, в которой обучаются почти 30000 учащихся. |
Since July 2009, nearly 60 broadcasters have been added to the list of media outlets receiving United Nations Radio material. |
В период после июля 2009 года почти 60 радиовещательных компаний пополнили список средств массовой информации, получающих материалы Радио Организации Объединенных Наций. |
After nearly four decades of existence, the least developed country category has been enjoying wide recognition in the United Nations, the World Trade Organization and the European Union. |
После почти четырех десятилетий существования категория наименее развитых стран получила широкое признание в Организации Объединенных Наций, Всемирной торговой организации и Европейском союзе. |
For example, the arrest and incarceration rates among indigenous peoples are nearly four times higher than the national average. |
Например, число арестов и заключенных в тюрьмах почти в четыре раза выше среди коренных народов, чем в среднем по стране. |
The SPT had the opportunity to visit the new prison building, which is nearly completed and easily satisfied international minimum standards for the accommodation of prisoners. |
Члены Подкомитета имели возможность посетить почти завершенное строительством новое здание тюрьмы, в полной мере отвечающее минимальным международным стандартам размещения заключенных. |
More than 31000 young people from 125 countries and four overseas territories are studying in Cuba; nearly 24000 of them are studying medicine. |
На Кубе обучаются более 31000 молодых людей из 125 стран и четырех заморских территорий, причем почти 24000 из них - на медицинских факультетах. |